
ग्रहाद्यधिपत्याभिषेकः (Cosmic Consecrations of Lords of Planets and Domains)
Para resi bertanya kepada Sūta: bagaimana Brahmā Prajāpati, pada saat penciptaan, melakukan abhiṣeka dan melantik para dewa serta pemuka Daitya sebagai “penguasa” pelbagai wilayah. Sūta menjawab dengan menyenaraikan ketuanan kosmik: Sūrya sebagai penguasa planet; Soma penguasa rasi bintang dan tumbuhan ubatan; Varuṇa penguasa perairan; Yakṣa terunggul penguasa kekayaan; Viṣṇu penguasa para Āditya; Pāvaka (Agni) penguasa Vasu; Dakṣa penguasa para Prajāpati; Śakra (Indra) penguasa Marut; Prahlāda penguasa Daitya–Dānava; Dharma penguasa Pitṛ; Nirṛti penguasa pemakan daging; Rudra penguasa binatang dan bhūta; Nandī ketua gaṇa; Vīrabhadra penguasa para pahlawan; Cāmuṇḍā penguasa Mātṛ; Nīlalohita penguasa para Rudra; Vināyaka penguasa rintangan; Umā penguasa kaum wanita; Sarasvatī penguasa wacana/ucapan; Himavān penguasa gunung-ganang; Jāhnavī penguasa sungai; samudra sebagai khazanah air; Aśvattha dan Plakṣa terunggul antara pepohon; Citraratha penguasa Gandharva; Vāsuki dan Takṣaka penguasa Nāga dan ular; Airāvata penguasa gajah penjuru; Garuḍa penguasa makhluk terbang; Uccaiḥśravā raja kuda; singa penguasa binatang liar; vṛṣabha penguasa lembu; Śarabha mengatasi para raja rusa; Guha panglima bala tentera; Lakulīśa penguasa Śruti–Smṛti. Di akhir, ditegaskan bahawa Mahēśvara Śaṅkara, bertanda panji lembu, Maha Mengetahui dalam empat wujud, ialah sandaran tertinggi bagi seluruh tata abhiṣeka; segala pelantikan bergantung pada anugerah Śiva, memperluas susunan alam dan menjadi dasar ajaran bahawa “Śiva ialah Penguasa segala-galanya”.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ज्योतिश्चक्रे ग्रहचारकथनं नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः अभ्यषिञ्चत्कथं ब्रह्मा चाधिपत्ये प्रजापतिः देवदैत्यमुखान् सर्वान् सर्वात्मा वद सांप्रतम्
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, dalam bahagian tentang roda cahaya langit, bermulalah bab kelima puluh tujuh yang bernama “Kisah tentang gerak (dan pengaruh pemerintahan) para graha.” Para resi berkata: “Bagaimanakah Brahmā, Prajāpati, menahbiskan semua makhluk—bermula dengan para Deva dan Daitya—ke dalam kekuasaan masing-masing? Wahai Diri Yang Meliputi Segala, katakanlah kepada kami sekarang.”
Verse 2
सूत उवाच ग्रहाधिपत्ये भगवान् अभ्यषिञ्चद्दिवाकरम् ऋक्षाणामोषधीनां च सोमं ब्रह्मा प्रजापतिः
Sūta berkata: Prajāpati Brahmā yang mulia telah menahbiskan Divākara (Surya) sebagai penguasa para graha, dan menahbiskan Soma (Chandra) sebagai penguasa rasi bintang serta tumbuhan ubatan.
Verse 3
अपां च वरुणं देवं धनानां यक्षपुङ्गवम् आदित्यानां तथा विष्णुं वसूनां पावकं तथा
Bagi segala perairan, Baginda menetapkan Dewa Varuṇa; bagi kekayaan, yang terunggul dalam kalangan Yakṣa; bagi para Āditya, Viṣṇu; dan bagi para Vasu, demikian juga Pāvaka (Agni).
Verse 4
प्रजापतीनां दक्षं च मरुतां शक्रमेव च दैत्यानां दानवानां च प्रह्लादं दैत्यपुङ्गवम्
Dalam kalangan Prajāpati, (aku memuja) Dakṣa; dalam kalangan Marut, Indra; dan dalam kalangan Daitya serta Dānava, Prahlāda—yang terunggul antara Daitya.
Verse 5
धर्मं पितॄणाम् अधिपं निरृतिं पिशिताशिनाम् रुद्रं पशूनां भूतानां नन्दिनं गणनायकम्
Dalam kalangan Pitṛ, Dia ialah Dharma, Tuhan yang memerintah; dalam kalangan makhluk pemakan daging, Dia ialah Nirṛti; dalam kalangan paśu (jiwa terikat dan segala makhluk), Dia ialah Rudra; dan dalam kalangan bhūta, Dia ialah Nandin, pemimpin para Gaṇa.
Verse 6
वीराणां वीरभद्रं च पिशाचानां भयंकरम् मातॄणां चैव चामुण्डां सर्वदेवनमस्कृताम्
Dalam kalangan bala pahlawan, (aku memuja) Vīrabhadra; bagi para piśāca, Yang Mengerikan yang menimbulkan gentar; dan dalam kalangan para Ibu Ilahi, (aku memuja) Cāmuṇḍā—yang disembah sujud oleh semua dewa.
Verse 7
रुद्राणां देवदेवेशं नीललोहितमीश्वरम् विघ्नानां व्योमजं देवं गजास्यं तु विनायकम्
Aku menyembah Tuhan para Rudra, Dewa segala dewa—Īśvara, Nīlalohita; dan aku menyembah Vināyaka, dewa yang lahir dari angkasa, berwajah gajah, Penguasa yang menundukkan serta menyingkirkan segala rintangan.
Verse 8
स्त्रीणां देवीमुमां देवीं वचसां च सरस्वतीम् विष्णुं मायाविनां चैव स्वात्मानं जगतां तथा
Dalam kalangan wanita, Tuhan dikenang melalui Dewi Umā; dalam kalangan wacana, melalui Dewi Sarasvatī; dalam kalangan penguasa māyā, sebagai Viṣṇu; dan bagi segala makhluk di alam-alam, sebagai Diri terdalam mereka sendiri—demikianlah Tuhan diingati sebagai satu Hakikat yang menzahirkan banyak rupa.
Verse 9
हिमवन्तं गिरीणां तु नदीनां चैव जाह्नवीम् समुद्राणां च सर्वेषाम् अधिपं पयसां निधिम्
Dalam kalangan gunung-ganang, dipuji Himavān; dalam kalangan sungai, Jāhnavī (Gaṅgā); dan dalam kalangan segala lautan, Sang Penguasa—khazanah segala perairan.
Verse 10
वृक्षाणां चैव चाश्वत्थं प्लक्षं च प्रपितामहः
Dalam kalangan pepohon, Aśvattha dan Plakṣa diisytiharkan sebagai yang utama; dan Prāpitāmaha—Brahmā, datuk purba—berdiri sebagai arketip penaungnya dalam tertib kosmos.
Verse 11
गन्धर्वविद्याधरकिन्नराणाम् ईशं पुनश् चित्ररथं चकार नागाधिपं वासुकिमुग्रवीर्यं सर्पाधिपं तक्षकमुग्रवीर्यम्
Baginda sekali lagi melantik Citraratha sebagai tuan bagi para Gandharva, Vidyādhara dan Kinnara; Baginda menjadikan Vāsuki yang gagah perkasa sebagai raja Nāga; dan Takṣaka yang gagah perkasa sebagai raja segala ular.
Verse 12
दिग्वारणानामधिपं चकार गजेन्द्रम् ऐरावतम् उग्रवीर्यम् /* सुपर्णमीशं पततामथाश्वराजानमुच्चैःश्रवसं चकार
Baginda melantik Airāvata yang perkasa, gajah agung, sebagai pemerintah atas gajah-gajah penjuru; dan menjadikan Suparṇa (Garuḍa) sebagai raja segala burung. Demikian juga Baginda menetapkan Uccaiḥśravas sebagai raja segala kuda. Maka Tuhan (Pati), dengan titah-Nya, mengagihkan kedudukan dan kuasa dalam ciptaan, mengikat makhluk (paśu) pada tugas yang ditentukan oleh karma dan hukum kosmik (pāśa).
Verse 13
सिंहं मृगाणां वृषभं गवां च मृगाधिपानां शरभं चकार सेनाधिपानां गुहमप्रमेयं श्रुतिस्मृतीनां लकुलीशमीशम्
Baginda menetapkan singa sebagai raja segala binatang, dan lembu jantan (Vṛṣabha) sebagai ketua segala ternakan; dalam kalangan penguasa makhluk, Baginda menjadikan Śarabha; dalam kalangan panglima bala tentera, Baginda menegakkan Guha yang tak terukur; dan atas Śruti serta Smṛti, Baginda menempatkan Lakulīśa—Īśa, Tuhan Yang Maha Berdaulat itu sendiri.
Verse 14
अभ्यषिञ्चत्सुधर्माणं तथा शङ्खपदं दिशाम् केतुमन्तं क्रमेणैव हेमरोमाणमेव च
Kemudian Baginda menabalkan Sudharmā, dan demikian juga Śaṅkhapada, sebagai penjaga segala penjuru; menurut tertibnya Baginda turut menguduskan Ketumān dan Hemaromā. Demikianlah Pati, Sang Penguasa, menegakkan tata pemerintahan kosmik, mengikat dunia-dunia dalam dharma agar para paśu—jiwa yang berjasad—menempuh jalan yang ditetapkan menuju pembebasan.
Verse 15
पृथिव्यां पृथुमीशानं सर्वेषां तु महेश्वरम् चतुर्मूर्तिषु सर्वज्ञं शङ्करं वृषभध्वजम्
Di bumi (sebagai prinsip kebumian), Dia ialah Īśāna yang maha luas—Mahādeva, MahāĪśvara, penguasa agung atas segala sesuatu. Dalam empat perwujudan-Nya Dia Maha Mengetahui; Dialah Śaṅkara, yang panjinya memikul lambang Lembu Jantan.
Verse 16
प्रसादाद्भगवाञ्छम्भोश् चाभ्यषिञ्चद्यथाक्रमम् पुराभिषिच्य पुण्यात्मा रराज भुवनेश्वरः
Dengan rahmat Bhagavān Śambhu, dia ditabalkan menurut tertibnya; dan setelah dahulu telah dikuduskan, insan yang berhati suci itu bersinar sebagai penguasa alam semesta.
Verse 17
एतद्वो विस्तरेणैव कथितं मुनिपुङ्गवाः अभिषिक्तास्ततस्त्वेते विशिष्टा विश्वयोनिना
Wahai para muni yang utama, hal ini telah dihuraikan kepada kamu dengan terperinci. Sesudah itu, mereka ini ditabalkan; dan oleh Viśvayoni—Pati, Tuhan yang menjadi asal segala-galanya—mereka menjadi terserlah dengan keistimewaan.
Divākara (Sun) is consecrated as grahādhipati, while Soma (Moon) is appointed over ṛkṣas (constellations) and oṣadhīs (herbs), indicating a cosmological linkage between luminaries and life-sustaining rhythms.
Prahlāda represents the ideal of devotion and dharma even within asuric lineages; his appointment signals that governance is anchored in merit and divine order, not merely birth or power.
It culminates by affirming Śaṅkara (Maheshvara, Vṛṣabhadhvaja) as the supreme Lord over all, implying that all delegated authorities function under Shiva’s overarching sovereignty and grace.