Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Measure of the Three Worlds, Planetary Spheres, and Sūrya as the Root of Trailokya

मानसोपरि माहेन्द्री प्राच्यां दिशि महापुरी / दक्षिणे न यमस्याथ वरुणस्य तु पश्चिमे

mānasopari māhendrī prācyāṃ diśi mahāpurī / dakṣiṇe na yamasyātha varuṇasya tu paścime

Di atas (tasik) Mānasa terletak kota agung bernama Māhendrī di arah timur; di selatan ialah kota Yama; dan di barat ialah kota Varuṇa.

मानस-उपरिabove/on Mānas(a)
मानस-उपरि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootमानस + उपरि (अव्यय)
Formअव्ययीभाव-समासः; उपरि (सप्तम्यर्थक-अव्ययम्) (avyayībhāva; adverbial ‘above/on’)
माहेन्द्रीMāhendrī (city/name)
माहेन्द्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमाहेन्द्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा एकवचनम् (feminine nominative singular)
प्राच्याम्in the eastern
प्राच्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootप्राची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; सप्तमी एकवचनम् (feminine locative singular)
दिशिdirection
दिशि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; सप्तमी एकवचनम् (feminine locative singular)
महापुरीthe great city
महापुरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + पुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा एकवचनम् (feminine nominative singular); महती पुरी (a great city)
दक्षिणेin the south
दक्षिणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्; सप्तमी एकवचनम् (neuter locative singular) (in the south)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation particle)
यमस्यof Yama
यमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; षष्ठी एकवचनम् (masculine genitive singular)
अथthen/and now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक/प्रस्तावार्थक-अव्ययम् (then/now; discourse particle)
वरुणस्यof Varuṇa
वरुणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; षष्ठी एकवचनम् (masculine genitive singular)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः (particle; contrast/emphasis)
पश्चिमेin the west
पश्चिमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्; सप्तमी एकवचनम् (neuter locative singular) (in the west)

Sūta (narrating the Purāṇic account to the sages, describing sacred cosmography/geo-sacred mapping)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

M
Mānasa
M
Māhendrī
I
Indra (Mahendra)
Y
Yama
V
Varuṇa

FAQs

This verse is primarily cosmographic rather than directly metaphysical; it situates divine governance in the quarters, indirectly implying an ordered cosmos where deities preside over directions within a larger sacred framework upheld by the Supreme.

No explicit yogic method is taught in this line; however, such directional mapping supports Purāṇic pilgrimage and contemplative visualization (dik-smaraṇa), where the practitioner recollects the presiding deities of the quarters as part of dhyāna and ritual orientation.

The verse does not directly mention Shiva or Vishnu; it reflects the Purāṇic synthesis by presenting a shared sacred cosmos where multiple deities function harmoniously—an environment in which Shaiva-Vaishnava teachings (including later Ishvara Gita themes) are situated.