Adhyaya 37
Upodghata PadaAdhyaya 37102 Verses

Adhyaya 37

Cintāmaṇi-gṛha Antara-kathana (Account of the Inner Chambers of the Cintāmaṇi Palace) — Lalitopākhyāna Context

Adhyāya ini dibingkaikan sebagai dialog Hayagrīva–Agastya dalam aliran Lalitopākhyāna. Petikan ayat memetakan “ruang dalaman” yang dikaitkan dengan Vaśinī serta dewi-dewi Śakti, digambarkan sebagai seni bina suci yang terukur, bersempadan dan dinamakan menurut fungsi. Satu cakra dikenal pasti, masyhur sebagai “Sarvarogahara” (penghapus segala penyakit), lalu dewi-dewi yang bersemayam di dalamnya disenaraikan mengikut arah dan turutan, beserta kaitan bahasa-mantra melalui kelompok varṇa-varga (ka/ca/ṭa/ta/pa). Naratif kemudian beralih kepada aspek perlindungan dan ketenteraan: Khecarī disebut sebagai penjaga cakra, dan bab ini mengkatalogkan astra/āyudha yang terkait dengan Kāmeśvarī dan Śrī-Maheśa—bāṇa (anak panah), aṅkuśa (cangkuk penggiring), dhanus (busur), dan pāśa (jerat). Semuanya diletakkan dalam motif perang menentang Bhaṇḍāsura, menegaskan bahawa pemetaan istana-cakra bukan hiasan semata-mata, tetapi pelan esoterik kuasa, perlindungan, dan visualisasi ritual.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने चिन्तामणिगृहान्तरकथनं नाम षट्त्रिंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच सर्वज्ञद्यन्तरालस्योपरिष्टात्कलशोद्भव / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम्

Demikianlah, dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bahagian utara, dalam dialog Hayagrīva–Agastya, dalam kisah Lalitā, terdapat bab ke-36 bernama “Huraian bahagian dalam Rumah Cintāmaṇi”. Hayagrīva bersabda: Wahai Kalaśodbhava (Agastya), di bahagian atas ruang dalam Sarvajñā itu, tingginya dua puluh hasta dan lebarnya empat nalva.

Verse 2

वशिन्याद्यन्तरं ज्ञेयं प्राग्वत्सोपानमन्दिरम् / सर्वरोगहरं नाम्ना तच्चक्रमिति विश्रुतम्

Ketahuilah bahawa bahagian dalam yang bermula dari Vaśinī dan seterusnya ialah sebuah mandira bertangga seperti sebelumnya. Ia dinamai “Sarvarogahara”, dan cakra itu masyhur sebagai “Taccakra”.

Verse 3

वशिन्याद्यास्तत्र देव्यः पूर्वादिदिगनुक्रमात् / स्वरैस्तु रहितास्तत्र प्रथमा वशिनीश्वरी

Di sana para Dewi bermula dari Vaśinī, tersusun menurut urutan arah bermula dari timur. Di tempat itu mereka tanpa vokal; yang pertama ialah Vaśinīśvarī.

Verse 4

कवर्गसहिता पश्चात्कामेश्वर्याख्यवाह्मयी / चवर्गजुष्टा वागीशी मोदिनी स्यात्तृतीयका

Kemudian hadir Vāhmayī yang bernama Kāmeśvarī, berserta huruf-huruf ka-varga. Yang ketiga ialah Vāgīśī Modinī, yang terkait dengan ca-varga.

Verse 5

टवर्गमण्डिताकारा विमलाख्या सरस्वती / तवर्गेण तथोपेता पञ्चमी वाक्प्रधारणा

Yang berwujud dihiasi oleh ṭa-varga ialah Sarasvatī bernama Vimalā. Dan yang kelima, juga berserta ta-varga, ialah Vākpradhāraṇā, pemegang sabda suci.

Verse 6

पवर्गेण परिस्फीता षष्ठी तु जयिनी मता / यादिवर्णचतुष्कोणे सर्वैश्वर्यादिवाङ्मयी

Dengan pavarga yang mengembang sepenuhnya, Dewi keenam dianggap sebagai Jayinī, Sang Penakluk. Pada sudut empat huruf “yā”, Baginda menjadi jelmaan Sabda suci, yang memancarkan segala kemuliaan dan kekuasaan ilahi.

Verse 7

साधिकाक्षरषट्केन कौलिनी त्वष्टमी मता / एता देव्यो जपरता मुक्ताभरणमण्डिताः

Dengan enam aksara yang disertai vokal tambahan, yang Kelapan dianggap sebagai Kaulinī. Para Dewi ini tekun dalam japa, berhias indah dengan perhiasan mutiara.

Verse 8

सदा स्फुरद्गद्यपद्यलहरीलालिता मताः / काव्यैश्च नाटकैश्चैव मधुरैः कर्णहारिभिः / विनोदयन्त्यः श्रीदेवीं वर्तन्ते कुम्भसम्भवः

Mereka dianggap sentiasa dimanjakan oleh gelombang prosa dan puisi yang berkilau. Dengan syair dan drama yang manis, memikat pendengaran, mereka menghiburkan Śrī Devī, wahai Kumbhasambhava.

Verse 9

एता रहस्यनाम्नैव ख्याता वातापितापन / नायिका स्वस्य चक्रस्य सिद्धानाम्ना प्रकीर्तिता

Mereka masyhur dengan nama rahsia, wahai Vātāpitāpana. Dia ialah nayikā bagi cakranya sendiri, dan dipuji dengan nama Siddhā, yang telah mencapai kesempurnaan.

Verse 10

अस्य चक्रस्य संरक्षाकारिणी खेचरी मता / वशिन्याद्यन्तरालस्योपरिष्टाद्विन्ध्यमर्दन

Khecarī dianggap sebagai pelindung yang menjaga cakra ini. Dan di bahagian atas ruang dalaman, bermula dari Vaśinī dan seterusnya—wahai Vindhyamardana.

Verse 11

हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / अस्त्रं चक्रमितिज्ञेयं तत्र बाणादिदेवताः

Senjata yang dikenali sebagai “Cakra” itu setinggi dua puluh hasta dan selebar empat nalva; di sana bersemayam para dewa pelindung anak panah dan senjata-senjata lainnya.

Verse 12

पञ्च बाणेश्वरीदेव्यः पञ्च कामेश्वराशुगाः / अङ्कुशद्वितयं दीप्तमादिस्त्रीपुंसयोर्द्वयोः

Ada lima Dewi Bāṇeśvarī dan lima Kāmēśvara-Aśugā; serta sepasang aṅkuśa (cangkuk) yang bercahaya bagi pasangan asal—perempuan dan lelaki.

Verse 13

धनुर्द्वयं च विन्ध्यारे नव पुण्ड्रेषु कल्पितम् / पाशद्वयं च दीप्ताभं चत्वार्यस्त्राणि कुम्भज

Di Vindhyāra terdapat sepasang busur yang disusun dalam sembilan puṇḍra; dan sepasang pāśa (tali jerat) yang berkilau. Wahai Kumbhaja, demikianlah empat senjata itu.

Verse 14

कामेश्वर्यास्तु चत्वारि चत्वारि श्रीमहेशितुः / आहत्याष्टायुधानीति प्रज्वलन्ति विभान्ति च

Bagi Kāmēśvarī ada empat, dan bagi Śrī-Maheśitu juga empat; jumlahnya menjadi lapan senjata, menyala dan bersinar gemilang.

Verse 15

भण्डासुरमहायुद्धे दुष्टदानवशोणितैः / पीतैरतीव तृप्तानिदिव्यास्त्राण्यति जाग्रति

Dalam perang besar melawan Bhaṇḍāsura, senjata-senjata ilahi telah meminum darah para dānava yang jahat; setelah sangat puas, senjata-senjata suci itu pun menjadi amat berjaga dan tangkas.

Verse 16

एतेषामायुधानां तु परिवारायुधान्यलम् / वर्तन्ते ऽस्त्रान्तरे तत्र तेषां संख्या तु कोटिशः

Bagi senjata-senjata itu, terdapat pula senjata pengiring yang amat banyak dan mencukupi; di ruang antara astra di sana, semuanya beredar, dan bilangannya mencapai berjuta-juta koṭi.

Verse 17

वज्रशक्तिः शतघ्नी च भुशुण्डी मुसलं तथा / कृपाणः पट्टिशं चैव मुद्गरं भिन्दिपालकम्

Vajraśakti dan Śataghnī, Bhuśuṇḍī serta Musala; juga Kṛpāṇa, Paṭṭiśa, Mudgara dan Bhindipālaka.

Verse 18

एवमादीनि शस्त्राणि सहस्राणां सहस्रशः / अष्टायुधमहाशक्तीः सेवन्ते मदविह्वलाः

Senjata-senjata seperti itu dan yang seumpamanya berjumlah ribuan kali ribuan; mereka yang mabuk oleh mada (keangkuhan) menyanjung serta menggunakan Mahāśakti yang berwujud lapan senjata.

Verse 19

अथ शस्त्रान्तरालस्योपरि वातापितापन / हस्तविंशतिरुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / धिष्ण्यं तु समयेशीनां स्थानं च तिसृणां मतम्

Kemudian, di atas ruang antara senjata-senjata itu terdapat sebuah singgasana bernama Vātāpitāpana; tingginya dua puluh hasta dan lebarnya empat nalva; itulah dhiṣṇya bagi para Samayeśinī, dan menurut ajaran, juga tempat bagi tiga Dewi.

Verse 20

कामेशाद्यास्तत्र देव्यस्तिस्रो ऽन्या तु चतुर्थिका / सैव निःशेषविश्वानां सवित्री ललितेश्वरी

Di sana ada tiga Dewi bermula dengan Kāmeśī, dan satu lagi sebagai yang keempat; Dialah Savitrī, Laliteśvarī, Ibu bagi seluruh alam semesta tanpa sisa.

Verse 21

तिसृणां शृणु नामानि कामेशी प्रथमा मता / वज्रेशी भगमाला च ताः सेवन्ते सहस्रशः

Dengarlah nama tiga itu: Kāmeśī dianggap yang pertama; Vajreśī dan Bhagamālā pula—para Devī itu disembah dan dilayani beribu-ribu kali.

Verse 22

सर्वेषां दर्शनानां च या देव्यो विविधाः स्मृताः / ताः सर्वास्तत्र सेवन्ते कामेशादिमहोदयाः

Dalam segala darśana, para Devī yang beraneka ragam telah diingati; semuanya di sana berkhidmat dan berbakti—dengan kemuliaan besar bermula dari Kāmeśī dan yang seumpamanya.

Verse 23

एतासांच प्रसंगेषु नित्यानां च प्रसञ्जने / चक्रिणीनां योगिनीनां श्रीदेवी पूरणात्मिका

Dalam pertautan para Devī itu dan dalam perhimpunan para Nityā—di tengah Cakriṇī dan Yoginī—bersemayam Śrī Devī, hakikat yang menyempurnakan segala kepenuhan.

Verse 24

या कामेश्वरदेवाङ्कशायिनी ललितांबिका / कामेश्यादिचतुर्थी सा नित्यानां षोडशी मता

Lalitāmbikā, yang berbaring di pangkuan Dewa Kāmeśvara—dialah yang keempat dalam susunan bermula dari Kāmeśī; dan di antara para Nityā, beliau dianggap sebagai Ṣoḍaśī, Yang Keenam Belas.

Verse 25

योगिनी चक्रदेवीनां नवमी परिकीर्तिता / समयेश्यन्तरालस्योपरिष्टादिल्वलान्तक

Di antara Devī dalam cakra para Yoginī, beliau dipuji sebagai yang kesembilan; dan di atas ruang perantaraan Samayeśī berdiri Ilvalāntaka, sang pemusnah Ilvalā.

Verse 26

नाथान्तरमिति प्रोक्तं हस्तविंशतिरुन्नतम् / चतुर्नल्वप्रविस्तारं प्राग्वत्सोपानमण्डितम्

Tempat itu disebut “Nāthāntara”, dituturkan setinggi dua puluh hasta, selebar empat nalva, serta dihiasi dengan tangga yang menghadap ke timur.

Verse 27

तत्र नाथामहादेव्या योगशास्त्रप्रवर्त्तकाः / सर्वेषां मन्त्रगुरवः सर्वविद्यामहार्णवाः

Di sana, Nāthā Mahādevī ialah penggerak ajaran Yoga-śāstra, guru mantra bagi semua, dan lautan agung segala ilmu pengetahuan.

Verse 28

चत्वारो यागनाथाश्च लोकानामिह गुप्तये / सृष्टाः कामंशदेवेन तेषां नामानि मे शृणु

Untuk melindungi dunia-dunia di sini, empat Yāga-nātha telah dicipta oleh Kāmaṃśa-deva; dengarlah daripadaku nama-nama mereka.

Verse 29

मित्री च शोडिशश्चैव चर्याख्यः कुम्भसम्भव / तैः सृष्टा बहवो लोकारक्षार्थं पादुकात्मकाः

Mitrī, Śoḍiśa, Caryākhya dan Kumbhasambhava—merekalah. Oleh mereka diciptakan banyak dunia dalam wujud Pādukā demi perlindungan alam semesta.

Verse 30

दिव्यविद्या मानवौघसिद्धौघाः सुरतापसाः / प्राप्तसालोक्यसारूप्यसायुज्यादिकसिद्धयः

Mereka memiliki vidyā ilahi serta himpunan manusia dan para siddha; para tapasvin di kalangan dewa. Mereka telah memperoleh siddhi seperti sālokya, sārūpya, sāyujya dan lain-lain.

Verse 31

महान्तो गुरवस्तांस्तु सेवन्ते प्रचुरा गुरून् / अथ नाथान्तरालस्योपरिष्टाद्धिष्ण्यमुत्तमम्

Para guru agung itu berkhidmat dan bersujud kepada ramai guru; kemudian, di atas ruang perantaraan para Nātha, terletak kediaman suci yang paling utama.

Verse 32

हस्तविंशतिरुन्नमं चतुर्नल्वप्रविस्तरम् / नित्यान्तरमिति प्रोक्तं नित्याः पञ्चदशात्र वै

Tingginya dua puluh hasta dan lebarnya empat nalva; itulah yang disebut “Nityāntara”, dan di sini sesungguhnya ada lima belas Nityā yang kekal.

Verse 33

अथ कामेश्वरी नित्या नित्या च भगमालिनी / नित्यक्लिन्ना अपि तथा भेरुण्डा वह्निवासिनी

Kemudian hadir Nityā Kāmeśvarī dan Nityā Bhagamālinī; demikian juga Nityāklinnā, serta Bheruṇḍā dan Vahnivāsinī.

Verse 34

महावज्रेश्वरी दूती त्वरिता कुलसुन्दरी / नित्या नीलपताका च विजया सर्वमङ्गला

Ada Mahāvajreśvarī sebagai dūtī (utusan), Tvaritā, Kulasundarī; Nityā Nīlapatākā, Vijayā, dan Sarvamaṅgalā.

Verse 35

ज्वालामालिनिका चित्रेत्येताः पञ्चदशोदिताः / एता देवीस्वरूपाः स्युर्महाबलपराक्रमाः

Jvālāmālinikā dan Citrā—itulah lima belas yang telah disebut. Mereka adalah perwujudan Devī, berdaya besar dan berkeperkasaan agung.

Verse 36

प्रथमा मुख्यतिथितां प्राप्ता व्याप्य जगत्त्रयाः / कालत्रितयरूपाश्च कालग्रासविचक्षणाः

Ia mencapai kedudukan tithi yang utama sejak mula, meliputi tiga alam; berwujud tiga kala dan arif tentang kuasa Kala yang menelan segala.

Verse 37

ब्रह्मादीनामशेषाणां चिरकालमुपेयुषाम् / तत्तत्कालशतायुष्यरूपा देव्याज्ञया स्थिताः

Bagi Brahmā dan semua yang lain, yang telah menempuh masa yang amat panjang, mereka teguh menurut titah Devī, berwujud usia seratus tahun bagi tiap-tiap kala.

Verse 38

नित्योद्यता निरान्तकाः श्रीपराङ्गसमुद्भवाः / सेवन्ते जगतामृद्ध्यै ललितां चित्स्वरूपिणीम्

Mereka sentiasa giat, tiada berpenghujung, lahir daripada anggota mulia Śrī; demi kemakmuran alam, mereka berbakti kepada Lalitā, yang berhakikat Chit, Kesedaran murni.

Verse 39

तासां भवनतां प्राप्ता दीप्ताः पञ्चदशेश्वराः / विसृष्टिबिन्दुचक्रे तु षोडश्या भवनं मतम्

Lima belas Īśvara yang bercahaya mencapai kedudukan sebagai istana bagi mereka; namun dalam cakra ‘Visṛṣṭi-bindu’ dianggap sebagai bhavana bagi yang keenam belas.

Verse 40

अथ नित्यान्तरालस्योपरिष्टात्कुम्भसम्भव / अङ्गदेव्यन्तरं प्रोक्तं हस्तविंशातिरुन्नतम्

Kemudian, wahai Kumbha-sambhava (Agastya), di atas ruang antara para Nityā disebutkan jarak di antara Aṅga-devī, menjulang melebihi dua puluh hasta.

Verse 41

चतुर्नल्वप्रविस्तारं प्राग्वत्सोपानमन्दिरम् / तस्मिन्हृदयदेव्याद्याः शक्तयः संति वै मुने

Ada sebuah mandira bertangga menghadap timur, seluas empat nalva; di dalamnya bersemayam para Śakti yang mula, seperti Hṛdaya-devī, wahai Muni.

Verse 42

हृद्देवी च शिरोदेवी शिखादेवी तथैव च / वर्मदेवी दृष्टिदेवी शस्त्रदेवी षडीरिताः

Hṛd-devī dan Śiro-devī, demikian juga Śikhā-devī; Varma-devī, Dṛṣṭi-devī dan Śastra-devī—enam inilah yang disebutkan.

Verse 43

अत्यन्तसन्निकृष्टास्ताः श्रीकामेश्वरसुभ्रुवः / नवलावण्यपूर्णाङ्ग्यः सावधाना धृतायुधाः

Mereka itu amat dekat, beralis indah laksana Śrī Kāmeśvara; seluruh tubuh penuh pesona baharu, berjaga waspada dan menggenggam senjata.

Verse 44

परितो बिन्दुपीठे च भ्राम्यन्तो दृप्तमूर्तयः / ललिताज्ञाप्रवर्तिन्यो वशीनां पीठवर्तिकाः

Di sekeliling Bindu-pīṭha mereka beredar dengan wujud yang gagah; merekalah yang bergerak menurut titah suci Lalitā, bersemayam pada pīṭha para Vaśinī.

Verse 45

अथाङ्गदेव्यन्तरस्योपरिष्टान्मण्डलाकृति / बिन्दुनाद महापीठं दशहस्तसमुन्नतम्

Kemudian, di atas bahagian dalam para Aṅga-devī tampak bentuk sebuah maṇḍala; Mahā-pīṭha bernama Bindu-nāda menjulang setinggi sepuluh hasta.

Verse 46

नल्वाष्टकप्रविस्तारमुद्यदादित्यसंनिभम् / बिन्दुपीठमिदं ज्ञेयं श्रीपीठमपि चेष्यते

Ketahuilah bahawa inilah Bindupīṭha, terbentang menurut Nalvāṣṭaka dan bersinar laksana matahari yang sedang terbit; ia juga dihormati sebagai Śrīpīṭha.

Verse 47

महापीठमिति ज्ञेयं विद्यापीठमपीष्यते / आनन्दपीठमपि च पञ्चाशत्पीठरूपधृक्

Ketahuilah bahawa ia ialah Mahāpīṭha; juga diakui sebagai Vidyāpīṭha; dan lagi sebagai Ānandapīṭha, yang memegang rupa lima puluh Pīṭha.

Verse 48

तत्र श्रीललितादेव्याः पञ्चब्रह्ममये महत् / जागर्ति मञ्चरत्नं तु प्रपञ्चत्रयमूलकम्

Di sana, bagi Śrī Lalitā Devī, terjaga singgahsana permata yang agung, tersusun daripada Pañcabrahma; ia menjadi akar bagi tiga alam kewujudan.

Verse 49

तस्य मञ्चस्य पादास्तु चत्वारः परिकीर्तिताः / दशहस्तसमुन्नम्रा हस्तत्रितयविष्ठिताः

Kaki-kaki singgahsana itu disebut berjumlah empat; ia menjulang setinggi sepuluh hasta dan ditegakkan di atas tiga gugus tangan.

Verse 50

ब्रह्मविष्णुमहेशानेश्वररूपत्वमागताः / शक्तिभावमनुप्राप्ताः सदा श्रीध्यानयोगतः

Mereka mengambil rupa Brahmā, Viṣṇu, Maheśa dan Īśvara; melalui Śrī-dhyāna-yoga yang berterusan, mereka mencapai keadaan sebagai Śakti.

Verse 51

एकस्तु पञ्चपादः स्याज्जपाकुसुमसन्निभः / ब्रह्मात्मकः स विज्ञेयो वह्निदिग्भागमाश्रितः

Yang satu itu berkaki lima, laksana bunga japa yang merah; hendaklah diketahui ia berhakikat Brahma, bernaung pada bahagian arah Api.

Verse 52

चतुर्थो मञ्चपादस्तु कर्णिकारकसाररुक् / ईश्वरात्मा स विज्ञेय ईशदिग्भागमाश्रितः

Yang keempat ialah kaki pelantar (mañca), bersinar seperti sari bunga karṇikāra; hendaklah diketahui ia berhakikat Īśvara, bernaung pada bahagian arah Īśāna (timur laut).

Verse 53

एते सर्वे सायुधाश्च सर्वालङ्कारभूषिताः / उपर्यधःस्तंभरूपा मध्ये पुरुषरूपिणः

Mereka semua bersenjata dan dihiasi dengan segala perhiasan; di atas dan di bawah berupa tiang penyangga, di tengah berwujud insan (puruṣa).

Verse 54

श्रीध्यानमीलिताक्षाश्च श्रीध्यानान्निश्चलाङ्गकाः / तेषामुपरि मञ्चस्य फलकस्तु सदाशिवः

Mata mereka terpejam dalam dhyāna yang mulia, dan anggota tubuh mereka tidak bergerak kerana dhyāna itu; di atas mereka, papan pelantar itu ialah Sadāśiva.

Verse 55

विकासिदाडिमच्छायश्चतुर्नल्वप्रविस्तरः / नल्वषट्कायामवांश्च सदाभास्वरमूर्तिमान्

Berwarna seperti bayang delima yang mekar, terbentang seluas empat nalva; dan mempunyai anggota berukuran enam nalva, berwujud sentiasa bercahaya.

Verse 56

अङ्गदेव्यन्तरारंभान्मञ्चस्य फलकावधि / चिन्तामणिमयाङ्गानि तत्त्वरूपाणि तापस

Dari permulaan di bahagian dalam Dewi Aṅgā hingga ke tepi papan singgahsana; anggota-anggota yang terbuat daripada Cintāmaṇi itu ialah rupa hakikat tattva, wahai tapa.

Verse 57

सोपानानि विभासंते षट्त्रिंशद्वै निवेशनैः / आरोहस्य क्रमेणैव सोपानान्यभिदध्महे

Anak-anak tangga itu bersinar dengan tiga puluh enam kedudukan; menurut tertib pendakian, kami akan menghuraikan anak tangga itu satu demi satu.

Verse 58

भूमिरापो ऽनलो वायुराकाशो गन्ध एव च / रसो रूपं स्पर्शसंब्दोपस्थपायुपदानि च

Bumi, air, api, angin, akasa dan bau; rasa, rupa, sentuhan, bunyi; serta alat kelamin dan dubur juga.

Verse 59

पाणिवाग्घ्राणजिह्वाश्चत्वक् चक्षुः श्रोत्रमेव च / अहङ्कारश्च बुद्धिश्च मनः प्रकृतिपूरुषौ

Tangan, pertuturan, hidung, lidah, kulit, mata dan telinga; juga ahaṅkāra, buddhi, manas, Prakṛti dan Puruṣa.

Verse 60

नियतिः कालरागौ च कला विद्ये च मायया / शुद्धाविद्येश्वरसदाशिवशक्तिः शिवा इति

Niyati, Kāla dan Rāga; Kalā, Vidyā serta Māyā; kemudian Śuddhāvidyā, Īśvara, Sadāśiva, Śakti dan Śivā—demikianlah.

Verse 61

एताः षट्त्रिंशदाख्यातास्तत्त्वसोपानपङ्क्तयः / पूषा सोपानपङ्क्तिश्च मञ्चपूर्वदिशंश्रिताः

Inilah yang disebut tiga puluh enam barisan anak tangga hakikat (tattva); dan barisan tangga milik Pūṣā juga bersandar pada arah timur, dekat pelantar ranjang (mañca) itu.

Verse 62

अथ मञ्चस्योपरिष्टाद्धंसतूलिकतल्पकः / हस्तमात्रं समुन्नम्रं चतुर्नल्वप्रविस्तरम्

Kemudian di atas mañca itu ada tilam lembut berisi bulu angsa suci; terangkat setinggi satu hasta dan selebar empat nalva.

Verse 63

पादोपधानमूर्धोपधान दन्द्वविराजितम् / गड्डकानां चतुः षष्टिशोभितं पाटलत्विषा

Ia tampak berseri dengan sepasang bantal alas kaki dan sepasang bantal alas kepala; serta dihiasi enam puluh empat gaḍḍaka, berkilau dengan rona pāṭala.

Verse 64

तस्योपरिष्टात्कौसुंभवसनेनोत्तरच्छदः / शुचिना मृदुना कॢप्तः पद्मरागमणित्विषा

Di atasnya terbentang selimut penutup dari kain kausuṃbha; suci dan lembut, tersusun rapi, berkilau seperti permata padmarāga.

Verse 65

तस्योपरि वसन्पूर्वदिङ्मुखो दययान्वितः / शृङ्गारवेषरुचिरस्सदा षोडशवार्षिकः

Di atasnya Baginda bersemayam menghadap ke timur, dipenuhi belas kasih; indah dalam busana śṛṅgāra, dan sentiasa bagaikan usia enam belas tahun.

Verse 66

उद्यद्भास्करबिंबाभश्चतुर्हस्तस्त्रिलोचनः / हारकेयूरमुकुटकटकाद्यैरलङ्कृतः

Baginda bersinar laksana cakera matahari yang sedang terbit, bertangan empat dan bermata tiga; dihiasi dengan kalung, gelang lengan, mahkota, gelang pergelangan dan perhiasan suci lainnya.

Verse 67

कमनीयस्मितज्योत्स्नामरिपूर्णकपोलभूः / जागर्ति भगवानादिदेवः कामेश्वरः शिवः

Pipinya dipenuhi cahaya rembulan daripada senyuman yang menawan; Tuhan Yang Maha Mulia, Ādideva, Kāmeśvara—Śiva—berjaga dan hadir.

Verse 68

तस्योत्संगे समासीना तरुणादित्यपाटला / सदा षोडशवर्षा च नवयौवनदर्पिता

Di pangkuan-Nya ia duduk, kemerah-merahan laksana matahari muda; sentiasa berusia enam belas tahun, megah dengan seri remaja yang baharu.

Verse 69

अमृष्टपद्मरागाभा चन्दनाब्जनखच्छटा / यावकश्रीर्निर्व्यपेक्षा पादलौहित्यवाहिनी

Ia bercahaya seperti permata padmarāga yang belum digilap; kilau kuku bagaikan teratai bersalut cendana; seri yāvaka tanpa bergantung pada apa pun, membawa kemerahan suci pada telapak kaki.

Verse 70

कलनिस्वानमञ्जीरपतत्कङ्कणमोहना / अनङ्गवरतूणीरदर्पोन्मथनजङ्घिका

Bunyi gemersik gelang kaki yang merdu dan denting gelang tangan yang berayun memukau hati; betisnya menggoncang keangkuhan Ananga, laksana sarung anak panah sang dewa asmara.

Verse 71

करिशुण्डदोः कदलिकाकान्तितुल्योरुशोभिनी / अरुणेन दुकूलेन सुस्पर्शेन तनीयसा / अलङ्कृतनितंबाढ्या जघनाभोगभासुरा

Lengannya laksana belalai gajah, dan pahanya berseri seindah kilau pohon pisang. Ia berselubung kain dukūla merah aruna, halus sentuhannya dan tipis lembut. Pinggulnya dihias, penuh berisi; keindahan bahagian belakangnya memancar oleh kelimpahan bentuk.

Verse 72

अर्धोरुकग्रन्थिमती रत्नकाञ्चीविराजिता / नतनाभिमहावर्तत्रि वल्यूर्मिप्रभासरित्

Pada separuh pahanya tampak simpulan yang anggun, dan tali pinggang permata berkilau megah. Pusarnya melengkung dalam bagaikan pusaran besar; tiga lipatan di pinggangnya memancar laksana ombak bercahaya.

Verse 73

स्तनकुड्मलहिन्दोलमुक्तादामशतावृता / अतिपीवरवक्षोजभारभङ्गुरमध्यभूः

Dada bagai kuntum yang berayun, diselubungi ratusan untaian mutiara. Oleh berat payudara yang amat penuh, dadanya tampak subur, dan pinggangnya ramping seakan mudah melentur di tengah.

Verse 74

शिरीषदाममृदुलच्छदाभांश्चतुरो भुजान्

Ia memiliki empat lengan, berseri laksana helaian lembut bunga śirīṣa.

Verse 75

केयूरकङ्कणश्रेणीमण्डितान्सोर्मिकाङ्गुलीन् / वहन्ती पतिसंसृष्टशङ्खसुन्दरकन्धरा

Lengannya dihiasi deretan keyūra dan gelang, dan jari-jarinya bersarung cincin. Lehernya indah bagaikan cangkerang śaṅkha, kerana tersentuh dalam kesatuan kasih bersama suaminya.

Verse 76

मुखदर्पण वृत्ताभचिबुका पाटलाधरा / शुचिभिः पङ्क्तिशुद्धैस्च विद्यारूपैर्विभास्वरैः / कुन्दकुड्मललक्ष्मीकैर्दन्तैर्दर्शितचन्द्रिका

Dagunya bulat indah laksana cermin wajah, bibirnya merah jambu; giginya bersih tersusun rapi, bersinar seperti rupa ilmu; gigi bak kuntum bunga kunda, menampakkan sinar rembulan.

Verse 77

स्थूलमौक्तिकसनद्धनानाभरणभासुरा / केतकान्तर्दलश्रोणी दीर्घदीर्घविलोचना

Dia berseri dengan pelbagai perhiasan serta untaian mutiara besar; pinggangnya lembut bak kelopak dalam bunga ketakā; matanya panjang, panjang memikat.

Verse 78

अर्धेन्दुललिते भाले सम्यक्कॢप्तालकच्छटा / पालीवतं समाणिक्यकुण्डलामण्डितश्रुतिः

Pada dahi yang lembut bak separuh bulan, juraian rambutnya tersusun rapi; telinganya dihiasi subang manikya, laksana daun pālīvata.

Verse 79

नवकर्पूरकस्तूरीसदामोदितवीटिका / शरच्चञ्चन्निशानाथमण्डलीमधुरानना

Dia sentiasa membawa vīṭikā (sirih) yang harum oleh kapur barus baharu dan kasturi; wajahnya manis laksana lingkaran bulan malam yang bergetar pada musim luruh.

Verse 80

चिन्तामणीनां सारेण कॢप्तचारुकिरीटिका / स्फुरत्तिलकरत्नाभभालनेत्रविराजिता

Dia mengenakan mahkota indah yang dibentuk daripada sari Chintāmaṇi; pada dahinya, mata dahi bersinar megah, dihiasi tilaka bak permata yang berkilau.

Verse 81

गाढान्धकारनिबिडक्षामकुन्तलसंहतिः / सीमन्तरेशाविन्यस्तकिन्दूरश्रेणिभासुरा

Rambut Baginda hitam pekat, tebal dan rapat laksana kegelapan yang dalam; belahan rambut di tengahnya bersinar oleh deretan sindūra (kumkuma) yang disapukan indah.

Verse 82

स्फुरच्चन्द्रकलोत्तंसमदलोलविलोचना / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता

Baginda bertatahkan sabit bulan yang berkilau sebagai hiasan kepala; matanya beralun lembut seakan mabuk oleh pesona; kaya dengan segala busana śṛṅgāra dan dihiasi dengan seluruh perhiasan.

Verse 83

समस्तलोकमाता च सदानन्दविवर्धिनी / ब्रह्मविष्णुगिरीशेशसदाशिवनिदानभूः

Baginda ialah Ibu bagi seluruh alam dan sentiasa menumbuhkan ānanda yang abadi; Baginda menjadi punca asal Brahmā, Viṣṇu, Girīśa (Īśvara) dan Sadāśiva.

Verse 84

अपाङ्गरिङ्खत्करुणानिर्झरीतर्पिताखिला / भासते सा भगवती पापघ्नी ललितांबिका

Dengan aliran belas-kasih bagaikan air terjun yang memancar dari lirikan mata, Baginda menyegarkan seluruh makhluk; maka bersinarlah Baginda, Bhagavatī Lalitāmbikā, pemusnah dosa.

Verse 85

अन्यदैवतपूजानां यस्याः पूजाफलं विदुः / यस्याः पूजाफलं प्राहुयस्या एव हि पूजनम्

Mereka mengetahui bahawa hasil pemujaan kepada dewa-dewa lain sesungguhnya adalah hasil pemujaan kepada Baginda; dan apa yang disebut sebagai hasil pemujaan Baginda, itulah pemujaan kepada Baginda sendiri.

Verse 86

तस्याश्च ललितादेव्या वर्णयामि कथं पुनः / वर्षकोटिसहस्रेणाप्येकांशो वर्ण्यते न हि

Tentang Dewi Lalitā itu, bagaimana lagi dapat aku huraikan? Walau dengan ribuan koṭi tahun sekalipun, tidaklah dapat digambarkan walau satu bahagian pun.

Verse 87

वर्ण्यमाना ह्यवाग्रूपा वाचस्तस्यां कुतो गतिः / यतो वाचो निवर्तन्ते अप्राप्य मनसा सह

Apabila hendak digambarkan, kata-kata menjadi tidak berwujud; bagaimana mungkin ucapan mencapai-Nya? Kerana di sana, segala kata kembali semula, tidak sampai, bersama-sama dengan fikiran.

Verse 88

बहुना किमिहोक्तेन तत्त्वभूतमिदं शृणु / न पक्षपातान्न स्नेहान्न मोहाद्वा मयोच्यते

Apa guna berkata panjang lebar di sini? Dengarlah hakikat ini. Aku mengucapkannya bukan kerana berat sebelah, bukan kerana kasih sayang, dan bukan pula kerana khayal atau keliru.

Verse 89

संतु कल्पतरोः शाखा लेखिन्यस्तपसां निधे / मषीपात्राणि सर्वे ऽपि सप्त संतु महार्णवाः

Wahai khazanah tapa, biarlah dahan-dahan Kalpataru menjadi pena-pena penulis; dan biarlah ketujuh samudera agung menjadi seluruh bekas dakwat.

Verse 90

पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा भूमिः पत्रत्वमृच्छतु / तस्य लेखनकालो ऽस्तु परार्ध्याधिकवत्सरैः

Biarlah bumi yang terbentang seluas lima puluh koṭi menjadi lembaran tulisan; dan biarlah masa untuk menuliskannya berlangsung selama tahun-tahun yang melebihi parārdha.

Verse 91

लिखन्तु सर्वे लोकाश्च प्रत्येकं कोटिबाहवः / सर्वे बृहस्पतिसमा वक्तारो यदि कुंभज

Wahai Kumbhaja! Sekalipun semua alam menulis, tiap seorang bertangan berkoṭi-koṭi; sekalipun semua penutur setara Bṛhaspati, tetap tidak mampu menghuraikannya sepenuhnya.

Verse 92

अथापि तस्याः श्रीदेव्याः पादाब्जैकाङ्गुलिद्युतेः / सहस्रांशेष्वेकैकांशवर्णना न हि जायते / अथ वा वृत्तिरखिला निष्फला तद्गुणस्तुतौ

Namun demikian, sinar satu jari kaki pada teratai kaki Śrī Devī pun tidak dapat dihuraikan walau satu bahagian daripada seribu; maka segala usaha memuji sifat-sifatnya seakan menjadi sia-sia.

Verse 93

बिन्दुपीठस्य परितश्चतुरस्रवया स्थिता / महामायाजवनिका लंबते मेचकप्रभा

Di sekeliling Bindu-pīṭha berdiri bentuk segi empat; tirai Mahāmāyā menjuntai, berkilau dengan cahaya gelap kehitaman.

Verse 94

देव्या उपरि हस्तानां विंशतिद्वितयोर्ध्वतः / इन्द्रगोपवितानं तु बद्धं त्रैलोक्यदुर्लभम्

Di atas Sang Dewi, lebih tinggi daripada tangan-tangan hingga empat puluh tingkat, terikatlah kanopi berwarna indragopa, yang sukar ditemui dalam tiga alam.

Verse 95

तत्रालङ्कारजालं तु वर्तमानं सुदुर्लभम् / मद्वाणी वर्णयिष्यन्ती कण्ठ एव ह्रिया हता

Di sana terhampar jalinan perhiasan yang amat sukar didapati; lidahku hendak menghuraikannya, namun kerana malu, suaraku mati di kerongkong.

Verse 96

सैव जानाति तत्सर्वं तत्रत्यमखिलं गुणम् / मनसो ऽपि हि दूरे तत्सौभाग्यं केनवर्ण्यते

Hanya Baginda (Dewi) mengetahui semuanya, seluruh kebajikan yang ada di sana; bahkan fikiran pun masih jauh—siapakah mampu menghuraikan keberuntungan suci itu?

Verse 97

इत्थं भण्डमहादैत्यवधाय ललितांबिका / प्रादुर्भुता चिदनलाद्दग्धनिःशेषदानवा

Demikianlah, demi membinasakan raksasa agung Bhaṇḍa, Ibu Dewi Lalitāmbikā menzahirkan diri; dari api kesedaran suci, para Dānava terbakar hingga tiada bersisa.

Verse 98

दिव्यशिल्पिजनैः कॢप्तं षोडशक्षेत्रवेशनम् / अधिष्ठाय श्रीनगरं सदा रक्षति विष्टपम्

Śrīnagara, yang dibina oleh para tukang seni ilahi, memiliki kediaman enam belas wilayah; bersemayam di sana, Baginda senantiasa melindungi alam syurga (viṣṭapa).

Verse 99

इत्थमेव प्रकारेण श्रीपुराण्यन्यकान्यपि / न भेदको ऽपि विन्यासो नाममात्रं पुरां भिदा

Demikian juga, Śrīpura yang lain pun serupa; tiada perbezaan pada susun atur, perbezaannya antara kota-kota hanyalah pada nama semata-mata.

Verse 100

नानावृक्षमहोद्यानमारभ्येतिक्रमेण ये / वदन्ति श्रीपुरकथां ते यान्ति परमां गतिम्

Sesiapa yang bermula dari taman agung dengan pelbagai pohon, lalu menuturkan kisah Śrīpura menurut tertibnya, mereka akan mencapai tujuan tertinggi.

Verse 101

आकर्णयन्ति पृच्छन्ति विचिन्वन्ति च ये नराः / ये पुस्तके धारयन्ति ते यान्ति परमां गतिम्

Mereka yang mendengar dengan hormat, bertanya, meneliti dan menyelidik, serta memelihara ajaran itu dalam kitab—merekalah yang mencapai jalan tertinggi.

Verse 102

ये श्रीपुरप्रकारेण तत्तत्स्थानविभेदतः / कृत्वा शिल्पिजनैः सर्वं श्रीदेव्यायतनं महत् / संपादयन्ति ये भक्तास्ते यान्ति परमां गतिम्

Para bhakta yang, menurut tata Śrīpura dan pembahagian tempatnya, menyuruh para tukang mahir menyiapkan seluruh mahā-āyatana (kuil agung) Śrī Devī—mereka mencapai tujuan tertinggi.

Frequently Asked Questions

No royal or r̥ṣi-vaṃśa list is foregrounded in the sampled passage; instead, the chapter catalogs a “divine roster” (Śakti-deities and functionaries) as an esoteric lineage of powers within Lalitā’s palace-cakra system.

The excerpt presents architectural-style measurements for the sacred interior (height/extent given in hasta-based dimensions) rather than planetary distances; the effect is a microcosmic ‘bhuvana-kośa’ rendered as palace geometry.

The Sarvarogahara Cakra functions as a ritual-visualization yantra: its deity-seating is indexed by phonemic groups (varṇa-vargas), guarded by Khecarī, and armed with astras—linking healing (sarva-roga-hara) with protection and the metaphysical conquest dramatized in the Bhaṇḍāsura conflict.