Adhyaya 30
Prakriya PadaAdhyaya 3048 Verses

Adhyaya 30

Saṃkhyāvarta (संख्यावर्त्त): Commencement of Yajña at the Dawn of Tretāyuga

Adhyāya ini disusun sebagai soal-jawab dalam rangkaian pembacaan Purāṇa. Śāṃśapāyana bertanya bagaimana yajña bermula pada fajar Tretāyuga, memohon kisah “sebagaimana terjadinya” dalam konteks penciptaan Svāyambhuva. Sūta menjawab dengan menyusun prasyarat: lenyapnya yuga-sandhyā bersama Kṛtayuga, bermulanya zaman Tretā, kemunculan herba dan berfungsinya penciptaan hujan, lalu penetapan mata pencarian (vārttā) serta tahap rumah tangga (gṛhāśrama). Setelah masyarakat mantap, varṇāśrama diatur, mantra dihimpun dan diterapkan pada perbuatan “di sini dan di alam kemudian”. Naratif seterusnya menisbahkan Indra (Viśvabhuj) sebagai pemula yajña, khususnya Aśvamedha, lengkap dengan peralatan ritual serta dihadiri para deva dan ṛṣi agung. Adegan ritual teknikal menyusul: para pendeta menjalankan tugas, sāmagāna dan bacaan suci berlangsung, haiwan ditetapkan sebagai medhya, agnihotrin menuangkan persembahan ke dalam api korban, dan para deva menerima bahagian mereka menurut tertib—menampilkan yajña sebagai mekanisme yang mengikat kuasa kosmik dengan tertib sosial pada permulaan yuga baharu.

Shlokas

Verse 1

इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे संख्यावर्त्तो नामैकोनत्रिशत्तमो ऽध्यायः शांशापायनिरुवाच कथं त्रेतायुगमुखे यज्ञस्य स्यात्प्रवर्त्तनम् / पूर्वं स्वायंभुवे सर्गे यथावत्तच्च ब्रूहि मे

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang dituturkan oleh Vāyu, pada Anuṣaṅga-pāda kedua, bab ke-29 bernama “Saṅkhyāvartta”. Śāṃśapāyana berkata: “Bagaimanakah yajña mula berjalannya pada permulaan Tretā-yuga? Ceritakan kepadaku sebagaimana yang berlaku dahulu dalam penciptaan Svāyambhuva.”

Verse 2

अन्तर्हितायां संध्यायां सार्द्धं कृतयुगेन वै / कालाख्यायां प्रवृत्तायां प्राप्ते त्रेतायुगे तदा

Apabila masa peralihan yang menyertai Kṛta-yuga lenyap, dan arus yang dinamai “Kāla” mula bergerak, ketika itulah Tretā-yuga tiba.

Verse 3

औषधीषु च जातासु प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने / प्रतिष्ठितायां वार्त्तायां गृहाश्रमपरे पुनः

Apabila tumbuhan ubatan telah muncul, pencurahan hujan bermula, vārttā (pertanian dan perdagangan) tegak, dan manusia kembali menumpukan diri kepada dharma gṛhastha-āśrama.

Verse 4

वर्णाश्रमव्यवस्थानं कृतवन्तश्च संख्यया / संभारांस्तांस्तु मंभृत्य कथं यज्ञः प्रवर्त्तितः

Mereka menyusun tatanan varṇa dan āśrama menurut tertibnya; kemudian, setelah menghimpun segala kelengkapan itu, bagaimanakah yajña dijalankan?

Verse 5

एतच्छुत्वाब्रवीत्सूतः श्रूयतां शांशपायने / यथा त्रेतायुगमुखे यज्ञस्य स्यात्प्रवर्तनम्

Setelah mendengar demikian, Sūta berkata: “Wahai Śāṃśapāyana, dengarlah; aku akan menceritakan bagaimana yajña bermula pada permulaan Tretā-yuga.”

Verse 6

पूर्वं स्वायंभुवे सर्गे तद्वक्ष्याम्यानुपूर्व्यतः / अन्तर्हितायां संध्यायां सार्द्धं कृतयुगेन तु

Pada awal penciptaan Svayambhuva, akan aku kisahkan menurut tertib. Ketika waktu senja lenyap tersembunyi, berserta masa Kṛtayuga.

Verse 7

कालाख्यायां प्रवृत्तायां प्रप्ते त्रेतायुगे तदा / औषधीषु च जातासु प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने

Apabila hitungan masa mula berjalan dan Tretāyuga pun tiba, tumbuhlah segala herba ubatan, dan penciptaan hujan mulai berlaku.

Verse 8

प्रतिष्ठितायां वार्त्तायां गृहश्रमपरेषु च / वर्णाश्रमव्यवस्थानं कृत्वा मन्त्रांस्तु संहतान्

Apabila urusan kehidupan (pertanian dan perniagaan) telah teguh dan manusia tekun dalam kerja rumah tangga, ditetapkanlah susunan varṇa–āśrama dan mantra-mantra dihimpunkan.

Verse 9

मन्त्रांस्तान्योजयित्वाथ इहामुत्र च कर्मसु / तदा विश्वभुगिन्द्रश्च यज्ञं प्रावर्त्तयत्प्रभुः

Setelah mantra-mantra itu diterapkan pada amalan di dunia ini dan di alam sana, ketika itu juga Tuhan Viśvabhug Indra memulakan yajña.

Verse 10

दैवतैः सहितैः सर्वैः सर्वसंभारसंभृतैः / तस्याश्वमेधे वितते समाजग्मुर्महर्षयः

Bersama semua dewa, lengkap dengan segala kelengkapan upacara, para mahārṣi pun berhimpun pada Aśvamedha yang dibentangkan olehnya.

Verse 11

यजन्तं पशुभिर्मे ध्यैरूचुः सर्वे समागताः / कर्मव्यग्रेषु ऋत्विक्षु संतते यज्ञकर्मणि

Ketika yajña dipersembahkan dengan haiwan korban yang suci, semua yang hadir berhimpun lalu berkata; para ṛtvik sibuk dengan tugas ritual, dan kerja yajña berlangsung tanpa henti.

Verse 12

संप्रगीथेषु सर्वेषु सामगेष्वथ सुस्वग्म् / परिक्रान्तेषु लघुषु ह्यध्वर्युवृषभेषु च

Ketika semua saṃpragītha dan nyanyian Sāma dilagukan dengan merdu, para adhvaryu yang tangkas—berpusing mengelilingi altar—juga tekun dalam tugas masing-masing.

Verse 13

आलब्धेषु च मेध्येषु तथा पशुगणेषु च / हविष्यग्नौ हूयमाने ब्राह्मणैश्चाग्निहोत्रिभिः

Apabila haiwan korban yang suci serta kumpulan haiwan telah diikat, para brāhmaṇa pelaksana agnihotra mempersembahkan āhuti ke dalam api persembahan (haviṣyāgni).

Verse 14

आहूतेषु च सर्वेषु यज्ञभाक्षु क्रमात्तदा / य इन्द्रियात्मका देवास्तदा ते यज्ञभागिनः

Kemudian, menurut tertibnya, semua dewa penerima bahagian yajña dipanggil; para dewa yang menjadi penguasa indria juga pada saat itu menjadi penerima bahagian yajña.

Verse 15

तद्यचन्ते तदा देवान्कल्पादिषु भवन्ति ये / अध्वर्यवः प्रैषकाले व्यत्थिता वै महर्षयः

Pada ketika itu mereka memohon kepada para dewa yang menampakkan diri dalam kalpa dan masa-masa lain; dan pada waktu praiṣa, para adhvaryu serta para maharṣi benar-benar bangkit dengan kesiapsiagaan yang besar.

Verse 16

महर्षयस्तु तान्दृष्ट्वा दीनान्पशुगणांस्तदा / प्रपच्छुरिद्रं संभूय को ऽयं यज्ञ विधिस्तव

Para maharṣi melihat kawanan haiwan yang malang itu, lalu berhimpun dan bertanya kepada Indra: “Apakah tata upacara yajña yang engkau lakukan ini?”

Verse 17

अधर्मो बलवानेष हिंसाधर्मेप्सया ततः / ततः पशुवधश्चैष तव यज्ञे सुरोत्तम

Wahai yang termulia antara para dewa, kerana mengingini “dharma kekerasan”, adharma ini menjadi kuat; maka dalam yajñamu berlaku pembunuhan haiwan.

Verse 18

अधर्मो धर्मघाताय प्रारब्धः पशुहिसया / नायं धर्मो ह्यधर्मो ऽयं न हिंसा धर्म उच्यते

Adharma ini bermula dengan kekerasan terhadap haiwan untuk menghancurkan dharma; ini bukan dharma, melainkan adharma—kekerasan tidak disebut dharma.

Verse 19

आगमेन भवान्यज्ञं करोतु यदिहेच्छति / विधिदृष्टेन यज्ञेन धर्मेणाव्यपसेतुना

Jika engkau ingin melaksanakan yajña, lakukanlah menurut Āgama: yajña yang sah menurut tatacara, berteraskan dharma, dan tidak menyimpang.

Verse 20

यज्ञबीचैः सुरेश्रष्ठ येषु हिंसा न विद्यते / त्रिवर्षं परमं कालमुषितैरप्ररोहिभिः

Wahai yang terbaik antara para dewa, (laksanakanlah yajña) dengan benih-benih yajña yang tanpa kekerasan; meski disimpan hingga tiga tahun pun tidak bertunas.

Verse 21

एष धर्मो महाप्राज्ञ विरञ्चिविहितः पुरा / एवं विश्वभुगिन्द्रस्तु ऋषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

Wahai yang maha bijaksana, inilah dharma yang dahulu ditetapkan oleh Virañci (Brahma); demikianlah para resi yang melihat hakikat menyampaikannya kepada Indra, penguasa alam.

Verse 22

तदा विवादः सुमहानिन्द्रस्यासीन्महर्षिभिः / जङ्गमस्थावरैः कैर्हि यष्टव्यमिति चोच्यते

Ketika itu timbul pertikaian besar antara Indra dan para maharsi: dalam yajña, patutkah persembahan dilakukan dengan yang bergerak atau yang tidak bergerak, dan yang mana?

Verse 23

ते तु खिन्ना विवादेन तत्त्वमुत्त्वा महर्षयः / सन्धाय वाक्यमिन्द्रेण पप्रच्छुः खेचरं वसुम्

Para maharsi yang letih oleh perdebatan menetapkan hakikat; setelah menyelaraskan kata dengan Indra, mereka bertanya kepada Vasu, sang pengembara langit.

Verse 24

सहाप्राज्ञ कथं दृष्टस्त्वया यज्ञविधिर्नृप / औत्तानपादे प्रब्रूहि संशयं नो नुद प्रभो

Wahai raja Sahāprājña, bagaimana engkau melihat tatacara yajña dalam kisah Auttānapāda? Wahai tuan, jelaskanlah dan hapuskan keraguan kami.

Verse 25

श्रुत्वा वाक्यं वसुस्तेषाम विचार्य बलाबलम् / वेदशास्त्रमनुस्मृत्य यज्ञतत्त्वमुवाच ह

Setelah mendengar kata-kata mereka, Vasu menilai kekuatan dan kelemahan; mengingati Weda dan śāstra, lalu menyatakan hakikat yajña.

Verse 26

यथोपनीर्तैर्यष्टव्यमिति होवाच पार्थिवः / यष्टव्यं पशुभिर्मे ध्यैरथ बीजैः फलैरपि

Raja bertitah: “Sebagaimana telah diajarkan menurut tatacara, demikianlah yajna harus dilaksanakan. Yajna beta hendak dipersembahkan dengan korban binatang, bahan suci, serta benih dan buah-buahan juga.”

Verse 27

हिंसास्वभावो यज्ञस्य इति मे दर्शनागमौ / यथेह देवता मन्त्रा हिंसालिङ्गा महर्षिभिः

Menurut darśana dan āgama yang kupegang, sifat yajna memang mengandungi himsā; kerana di sini mantra-mantra para dewa oleh para maharṣi dinyatakan bertanda himsā.

Verse 28

दीर्घेण तपसा युक्तैर्दर्शनैस्तारकादिभिः / तत्प्रामाण्यान्मया चोक्तं तस्मात्स प्राप्तुमर्हथ

Bersandarkan kewibawaan darśana seperti Tāraka dan lain-lain, yang diteguhkan oleh tapa yang panjang, aku telah menyatakannya; maka patutlah kamu menerimanya.

Verse 29

यदि प्रमाणं तान्येव मन्त्रवाक्यानि वै द्विजाः / तथा प्रवततां यज्ञो ह्यन्यथा वो ऽनृतं वचः

Wahai para dvija, jika pramāṇa hanyalah kata-kata mantra itu, maka biarlah yajna berjalan demikian; jika tidak, kata-kata kamu menjadi tidak benar.

Verse 30

एवं कृतोत्तरास्ते वै युक्तात्मानस्तपोधनाः / अवश्यभावितं दृष्ट्वा तमथो वाग्यताभवन्

Setelah menjawab demikian, para maharṣi yang berjiwa terpadu dan kaya tapa itu, melihat hal itu tidak dapat dielakkan, lalu menahan bicara dan menjadi diam.

Verse 31

इत्युक्तमात्रे नृपतिः प्रविवेश रसातलम् / ऊर्ध्वचारी वसुर्भूत्वा रसातलचरो ऽभवत्

Sebaik sahaja kata itu diucapkan, raja pun memasuki Rasātala; menjadi Vasu yang berjalan ke atas, lalu menjadi penghuni Rasātala.

Verse 32

वसुधा तलवासी तु तेन वाक्येन सो ऽभवत् / धर्माणां संशयच्छेत्ता राजा वसुरधोगतः

Dengan kata-kata itu dia menjadi penghuni lapisan bawah bumi; Raja Vasu, pemutus keraguan tentang dharma, mencapai jalan yang menurun.

Verse 33

तस्मान्न वाच्यमेकेन बहुज्ञेनापि संशये / बहुद्वारस्य धर्मस्य सूक्ष्मा दूरतरा गतिः

Maka dalam keraguan, seorang diri—walau sangat berilmu—jangan berkata dengan kepastian; perjalanan dharma yang banyak pintu itu halus dan amat jauh.

Verse 34

तस्मान्न निश्चयाद्वक्तुं धर्मः शक्यस्तु केनचित् / देवानृषीनुपादाय स्वायंभुवमृते मनुम्

Maka tanpa bersandar pada para dewa dan para resi—kecuali Svāyambhuva Manu—tiada siapa mampu menyatakan dharma dengan kepastian.

Verse 35

तस्मादहिंसा धर्मस्य द्वारमुक्तं महर्षिभिः / ऋषिकोटिसहस्राणि स्वतपोभिर्दिवं ययुः

Maka para Maharsi menyatakan ahimsa sebagai pintu dharma; berjuta-juta resi, dengan tapa mereka sendiri, telah pergi ke syurga.

Verse 36

तस्मान्न दानं यज्ञं वा प्रशंसंति महर्षयः / उञ्छमूलफलं शाकमुदपात्रं तपोधनाः

Maka para maharṣi tidak memuji sedekah atau yajña; para pertapa yang kaya tapa memuliakan hidup uñcha, akar-umbi, buah, sayur, serta bejana air suci.

Verse 37

एतद्दत्वा विभवतः स्वर्गे लोके प्रतिष्ठिताः / अद्रोहश्चाप्य लोभश्च तपो भुतदया दमः

Dengan mempersembahkan semuanya ini, orang yang berkemampuan ditegakkan di alam syurga; tidak memusuhi, tidak tamak, tapa, belas kepada makhluk, dan pengendalian diri.

Verse 38

ब्रह्मचर्यं तथा सत्यमनुक्रोशः क्षमा धृतिः / सनातनस्य धर्मस्य मूलमेतद्दुरासदम्

Brahmacarya, kebenaran, belas ihsan, kemaafan dan keteguhan—itulah akar Sanātana Dharma yang sukar dicapai.

Verse 39

श्रूयन्ते हि तपःसिद्धा ब्रह्मक्षत्रादयो ऽनघाः / प्रियव्रतोत्तानपादौ ध्रुवो मेधातिथिर्वसुः

Diceritakan ada brahmana, ksatria dan lainnya yang suci, mencapai kesempurnaan melalui tapa: Priyavrata, Uttānapāda, Dhruva, Medhātithi dan Vasu.

Verse 40

सुधामा विरजाश्चैव शङ्खः पाण्ड्यज एव च / प्राजीनबर्हिः पर्जन्यो हविर्धानादयो नृपः

Demikian juga Sudhāmā, Virajā, Śaṅkha dan Pāṇḍyaja; serta para raja Prājīnabarhi, Parjanya, Havirdhāna dan lainnya juga dikatakan tersiddhi oleh tapa.

Verse 41

एते चान्ये च बहवः स्वैस्तपोभिर्दिवं गताः / राजर्षयो महासत्त्वा येषां कीर्त्तिः प्रतिष्ठिता

Mereka ini dan ramai yang lain telah mencapai syurga melalui tapa masing-masing. Mereka ialah rajarṣi yang agung, kemasyhurannya teguh terpahat.

Verse 42

तस्माद्विशिष्यते यज्ञात्तपः सर्वैस्तु कारणः / ब्रह्मणा तपसा सृष्टं जगद्विश्वमिदं पुरा

Oleh itu, tapa lebih unggul daripada yajña, kerana ia menjadi sebab bagi segala-galanya. Pada zaman purba, Brahmā mencipta seluruh jagat raya ini melalui tapa.

Verse 43

तस्मान्नान्वेति तद्यज्ञस्तपोमूलमिदं स्मृतम् / द्रव्यमन्त्रात्मको यज्ञस्तपस्त्वनशनात्मकम्

Oleh itu, yajña itu tidak menyamai tapa; ajaran ini diingati berakar pada tapa. Yajña bersifat persembahan dan mantra, sedangkan tapa bersifat anāśana, iaitu berpuasa.

Verse 44

यज्ञेन देवानाप्नोति वैराजं तपसा पुनः / ब्राह्मं तु कर्म संन्यासाद्वैराग्यात्प्रकृतेर्जयम्

Dengan yajña seseorang mencapai para dewa; dengan tapa ia mencapai kedudukan Vairāja. Namun melalui saṃnyāsa dan vairāgya diperoleh karma brāhma, yakni kemenangan atas prakṛti.

Verse 45

ज्ञानात्प्राप्नोति कैवल्यं पञ्चैतागतयः स्मृताः / एवं विवादः सुमहान्य ज्ञस्यासीत्प्रवर्त्तने

Melalui pengetahuan rohani diperoleh kaivalya; lima tujuan inilah yang diingati. Demikianlah timbul pertikaian besar tentang pelaksanaan yajña.

Verse 46

देवतानामृषीणां च पूर्व स्वायंभुवे ऽन्तरे / ततस्तमृषयो दृष्ट्वा हतं धर्मबलेन तु

Dalam manvantara Svayambhuva yang purba bagi para dewa dan resi, para resi melihat dia telah ditewaskan oleh kekuatan Dharma.

Verse 47

वसोर्वाक्यमना दृत्य जगमुः सर्वे यथागतम् / गतेषु मुनिसंघेषु देवा यज्ञं समाप्नुवन्

Dengan mengabaikan kata-kata Vasu, mereka semua pulang seperti ketika datang. Setelah rombongan para muni beredar, para dewa menyempurnakan yajna.

Verse 48

यज्ञप्रवर्त्तनं ह्येवमासीत्स्वायंभुवे ऽन्तरे / ततः प्रभृति यज्ञो ऽयं युगैः सह विवर्त्तितः

Demikianlah permulaan yajna pada manvantara Svayambhuva. Sejak itu, yajna ini terus beredar seiring pergantian yuga.

Frequently Asked Questions

The transition into Tretāyuga after the Kṛta-yuga sandhyā, alongside ecological and social stabilization (herbs, rain, settled livelihood, gṛhāśrama), culminating in organized varṇāśrama and consolidated mantras fit for ritual action.

Indra, identified as Viśvabhuj, is said to inaugurate the sacrificial order through an Aśvamedha performed with full ritual apparatus and attended by devas and mahārṣis.

Devas are depicted as yajña-bhāgins (recipients of sacrificial shares) in an ordered sequence; offerings into the fire and priestly performance operationalize a reciprocal cosmic economy that stabilizes the new yuga’s dharma.