Adhyaya 26
Prakriya PadaAdhyaya 2666 Verses

Adhyaya 26

Nīlakaṇṭha-nāmotpatti-kathana (Origin of the Epithet “Nīlakaṇṭha”)

Bab ini disusun sebagai rangka tanya-jawab: para ṛṣi memohon penjelasan yang jelas tentang kebesaran serta kedaulatan Mahādeva, dengan huraian lebih luas mengenai aiśvarya (sifat-sifat ketuhanan sebagai Penguasa). Sūta menjawab dengan meletakkan wacana selepas pemantapan besar kosmos-politik—kemenangan Viṣṇu atas para daitya dan pengikatan Bali, lalu tertib tiga alam dipulihkan. Dalam rasa syukur dan takjub, para deva, siddha, brahmarṣi dan makhluk kosmik lain berhimpun di loka transenden yang dikaitkan dengan Viṣṇu (citra selaras dengan Kṣīroda/air purba) dan memuji-Nya sebagai Pencipta, Pemelihara, serta Pengatur jagat. Viṣṇu kemudian menerangkan sebab-musabab secara kosmologi: kāla sebagai prinsip ketuanan, kelahiran dunia-dunia melalui māyā bersama Brahmā, dan keadaan alam semesta ketika diselubungi kegelapan yang tidak terbeza. Kisah beralih kepada ingatan teofani: Viṣṇu dalam wujud agung melihat Brahmā yang bercahaya, bermuka empat, seorang pertapa, datang dengan pantas lalu menyoal identiti dan kedudukan Viṣṇu. Dengan lapisan penutur dan teknik “ingatan kosmik”, bab ini menghubungkan pujian bhakti dengan teori penciptaan, sebagai persiapan kepada kisah asal gelaran “Nīlakaṇṭha” serta pemuliaan Śaiva, namun tetap berakar pada kausaliti kosmologi Purāṇik.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्व भागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे नीलकण्ठनामोत्पत्तिकथनं नाम पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः महादेवस्य महात्म्यं प्रभुत्वं च महात्मनः / श्रोतुमिच्छामहे सम्यगैश्वर्यगुणविस्तरम्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang diucapkan oleh Vāyu, bahagian awal, Anuṣaṅga-pāda kedua, bab kedua puluh lima bernama “Kisah asal-usul nama Nīlakaṇṭha”. Para Ṛṣi berkata: Kami ingin mendengar dengan sempurna kemuliaan dan kekuasaan Mahādeva yang agung, serta perincian luas sifat-sifat keilahian-Nya.

Verse 2

सूत उवाच पूर्वं त्रैलोक्यविजये विष्णुना समुदात्दृ तम् / बलिं बद्ध्वा महावीर्यं त्रैलोक्याधिपतिं पुरा

Sūta berkata: Dahulu, pada peristiwa penaklukan tiga alam, Viṣṇu telah melakukan perbuatan yang luhur; pada zaman silam Baginda mengikat Bali yang berkeperkasaan besar, penguasa tiga alam.

Verse 3

प्रनष्टेषु तु दैत्येषु प्रहृष्टे तु शचीपतौ / अथाजग्मुः प्रभुं द्रष्टुं सर्वे देवाः सनातनम्

Apabila para daitya telah binasa dan Indra, suami Śacī, bergembira, maka semua dewa pergi untuk menatap Tuhan Yang Kekal.

Verse 4

यत्रास्ते विश्वरूपात्मा क्षीरोदस्य मसीपतः / सिद्धा ब्रह्मर्षयो यक्षा गन्धर्वाप्सरसां गणाः

Di tempat Jiwa Berwujud Semesta bersemayam di tepi Samudra Susu, di sana hadir para Siddha, Brahmarṣi, Yakṣa, serta rombongan Gandharva dan Apsaras.

Verse 5

नागा देवर्षयश्चैव नद्यः सर्वे च पर्वताः / अभिगम्य महात्मानं स्तुवन्ति पुरुषं हरिम्

Para Naga, Devarṣi, semua sungai dan gunung mendekati Mahātma, Purusha Hari, lalu memuji-Nya.

Verse 6

त्वं धाता त्वं च कर्तासि त्वं लोकान्सृजसि प्रभो / त्वत्प्रसादाच्च कल्याणं प्राप्तं त्रैलोक्यमव्ययम्

Wahai Tuhan, Engkaulah Penopang dan Pencipta; Engkaulah yang menciptakan alam-alam. Dengan rahmat-Mu, tiga dunia yang tidak binasa memperoleh kesejahteraan.

Verse 7

असुराश्च जिताः सर्वे बलिर्बद्धश्च वै त्वया / एवमुक्तः सुरैर्विष्णः सिद्धैश्च परमर्षिभिः

Engkau telah menewaskan semua asura dan mengikat Bali; demikianlah Viṣṇu dipuji oleh para dewa, para Siddha, dan para resi agung.

Verse 8

प्रत्युवाच तदा देवान् सर्वांस्तान्पुरुषोत्तमः / श्रूयतामभिधास्यामि कारणं सुरसत्तमाः

Lalu Purushottama menjawab semua para dewa: “Wahai sura yang termulia, dengarkan; akan aku nyatakan sebabnya.”

Verse 9

यः स्रष्टा सर्वभूतानां कालः कालकरः प्रभुः / येनाहं ब्रह्मणा सार्द्धं सृष्टा लोकाश्च मायया

Dia yang mencipta semua makhluk—Dialah Kala, Tuhan yang mengatur waktu; dengan-Nya aku bersama Brahma mencipta alam-alam melalui maya.

Verse 10

तस्यैव च प्रसादेन आदौ सिद्धत्वमागतः / पुरा तमसि चाव्यक्ते त्रैलोक्ये ग्रसिते मया

Dengan rahmat-Nya semata aku pada awalnya mencapai kesempurnaan; dahulu, ketika tiga alam ditelan olehku dalam kegelapan yang tidak termanifestasi.

Verse 11

उदरस्थेषु भूतेषु त्वेको ऽहं शयित स्तदा / सहस्रशीर्षा भूत्वा च सहस्राक्षः सहस्रपात्

Pada saat itu, di tengah makhluk yang berada dalam kandungan, aku seorang diri berbaring; menjadi yang berkepala seribu, bermata seribu, berkaki seribu.

Verse 12

शङ्खचक्रगदापाणिः शयितो विमलेंऽभसि / एतस्मिन्नन्तरे दूरात्पश्यामि ह्यमितप्रभम्

Dengan tangan memegang sangkha, cakra dan gada, aku berbaring di air yang jernih; pada saat itu dari kejauhan kulihat Yang bercahaya tanpa batas.

Verse 13

शतसूर्यप्रतीकाशं ज्वलन्तं स्वेन तेजसा / चतुर्वक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम्

Baginda menyala dengan cahaya dirinya sendiri, laksana seratus matahari; berwajah empat, Mahayogi, Sang Purusha berkilau keemasan.

Verse 14

कृष्णाजिनधरं देवं कमण्डलुविभूषितम् / निमेषान्तरमात्रेण प्राप्तो ऽसौ पुरुषोत्तमः

Dewa yang berselimut kulit kijang hitam dan berhias kamandalu itu dicapai oleh Sang Purushottama dalam sekelip mata.

Verse 15

ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा सर्वलोकनमस्कृतः / कस्त्वं कुतो वा कि चेह तिष्ठसे वद मे विभो

Kemudian Brahma yang dihormati oleh semua loka berkata kepadaku: “Wahai Vibhu, siapakah engkau, dari mana datangmu, dan mengapa engkau berdiri di sini? Katakan kepadaku.”

Verse 16

अहं कर्तास्मि लोकानां स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच तम्

Dia berkata: “Akulah pencipta segala loka, Svayambhu, yang menghadap ke segala arah.” Setelah Brahma berkata demikian, aku pun menjawabnya.

Verse 17

अहं कर्त्ता हि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः / एवं संभाषमाणौ तु परस्परजयैषिणौ

“Akulah pencipta segala loka, dan akulah juga pemusnahnya, berulang kali.” Demikianlah keduanya berbicara, masing-masing menginginkan kemenangan atas yang lain.

Verse 18

उत्तरां दिशमास्थाय ज्वालामद्राक्ष्व विष्ठिताम् / ज्वालां ततस्तामालोक्य विस्मितौ च तदानघाः

Menghala ke arah utara, mereka melihat nyalaan api yang tegak berdiri di sana. Melihat nyalaan itu, kedua-dua yang suci itu amat terhairan.

Verse 19

तेजसा च बलेनाथ शार्वं ज्योतिः कृताञ्जली / वर्द्धमानां तदा ज्वालामत्यन्तपरमाद्भुताम्

Dengan cahaya dan kekuatan, sambil menangkup tangan, mereka memberi sembah kepada Jyoti Śārva. Ketika itu nyala api semakin membesar, sungguh amat menakjubkan.

Verse 20

अभिदुद्राव तां ज्वालां ब्रह्मा चाहं च सत्वरौ / दिवं भूमिं च निर्भिद्य तिष्ठन्तं जवालमण्डलम्

Brahmā dan aku bergegas berlari menuju nyalaan itu. Lingkaran api itu menembusi langit dan bumi, berdiri teguh tidak berganjak.

Verse 21

तस्या ज्वालस्य मध्ये तु पश्यावो विपुलप्रभम् / प्रादेशमात्रमव्यक्तं लिङ्गं परमदीप्तिमत्

Di tengah nyala itu kami melihat sinar yang amat luas: sebuah Liṅga yang tidak terserlah, hanya sebesar satu hasta, namun bercahaya paling gemilang.

Verse 22

न च तत्काञ्चनं मध्ये नशैलं न च राजतम् / अनिर्देश्यमचिन्त्यं च लक्ष्यालक्ष्यं पुनः पुनः

Di dalamnya tiada emas, tiada batu, tiada perak. Ia tidak terungkap dan tidak terfikir—berulang kali tampak, namun juga seakan tidak terlihat.

Verse 23

ज्वालामालासहस्राढ्यं विस्मयं परमद्भुतम् / महता तेजसायुक्तं वर्दभमानंभृशन्तथा

Pemandangan itu sarat dengan ribuan untaian nyala api, sungguh menakjubkan dan menggetarkan; bersatu dengan tejas yang agung, ia semakin membesar dengan dahsyat.

Verse 24

ज्वालामालाततं न्यस्तं सर्वभूतभयङ्करम् / घोररूपिणमत्यर्थं भिन्दं तमिव रोदसी

Rupa yang diselubungi untaian nyala api itu menggerunkan semua makhluk; berwajah amat dahsyat, seolah-olah membelah kegelapan dan meretakkan langit serta bumi.

Verse 25

ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा अधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीवो लिङ्गस्य तु महात्मनः

Kemudian Brahma berkata kepadaku, “Segeralah turun ke bawah dan ketahuilah hujung Lingga Sang Mahatma itu.”

Verse 26

अहमूर्ध्वं गमिष्यामि यावदन्तो ऽस्य दृश्यते / तदा तु समयं कृत्वा गत उर्द्ध्वमधश्च हि

“Aku akan naik ke atas hingga terlihat hujungnya.” Setelah membuat perjanjian demikian, kami pun pergi—seorang ke atas dan seorang ke bawah.

Verse 27

ततो वर्षसहस्रं तु ह्यहं पुनरधो गतः / न पश्यामि च तस्यान्तं भीतश्चाहं ततो ऽभवम्

Kemudian selama seribu tahun aku kembali turun ke bawah; namun aku tidak melihat hujungnya, lalu aku pun diliputi rasa takut.

Verse 28

तथैव ब्रह्मा ह्यूध्व च न चान्तं तस्य लब्धवान् / समागतो मया सार्द्ध तत्रैव च महाभसि

Demikian juga Brahmā naik ke atas, namun tidak memperoleh penghujungnya. Dia bertemu denganku di sana juga, dalam cahaya agung itu.

Verse 29

ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ तस्य महात्मनः / मायया मोहितौ तेन नष्टसंज्ञै व्यवस्थितौ

Kemudian kami berdua menjadi hairan dan takut akan keagungan Mahātman itu. Dipesona oleh māyā-Nya, kami berdiri seolah-olah hilang kesedaran.

Verse 30

ततो ध्यानरतौ तत्र चेश्वरं सर्वतोमुखम् / प्रभवं निधनं चैव लौकानां प्रभुमव्ययम्

Kemudian kami tenggelam dalam meditasi di sana dan menyaksikan Īśvara yang bermuka ke segala arah—Dialah asal dan lenyapnya segala loka, Tuhan yang tidak binasa.

Verse 31

प्रह्वाञ्जलिपुटौ भूत्वा तस्मै शर्वाय शूलिने / महाभैरवनादाय भीमरूपाय दंष्ट्रिणे / अव्यक्तायाथ महते नमस्कारं प्रकुर्वहे

Kami berdua menunduk dengan tangan dirapatkan, memberi sembah kepada Śarva, pemegang trisula—yang bergemuruh dengan suara Mahābhairava, berwujud dahsyat dan bertaring—kepada Yang Tak-Termanifest dan Yang Mahabesar.

Verse 32

नमो ऽस्तु ते लोकसुरेश देव नमो ऽस्तु ते भूतपते महात्मन् / नमो ऽस्तु ते शाश्वतसिद्धयोगिने नमोस्तु ते सर्वजगत्प्रतिष्ठित

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewa, Penguasa para dewa di segala loka. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahātman, Bhūtapati. Sembah sujud kepada-Mu, yogin siddha yang abadi. Sembah sujud kepada-Mu, sandaran seluruh jagat.

Verse 33

परमेष्ठी परं ब्रह्म त्वक्षरं परमं पदम् / ज्येष्ठस्त्वं वामदेवश्च रुद्रः स्कन्दः शिवः प्रभुः

Wahai Parameṣṭhī, Engkaulah Brahman Tertinggi, Engkaulah Aksara dan kedudukan paling luhur. Engkaulah Jyeṣṭha, Vāmadeva, Rudra, Skanda, Śiva, dan Tuhan Penguasa.

Verse 34

त्वं य५स्त्वं वषट्कारस्त्वमोङ्कारः परन्तपः / स्वाहाकारो नमस्कारः संस्कारः सर्वकर्मणाम्

Engkaulah yajña, Engkaulah vaṣaṭkāra; wahai Penakluk, Engkaulah Oṃkāra. Engkaulah seruan svāhā, penghormatan namaskāra, dan penyucian bagi segala karma.

Verse 35

स्वधाकारश्च यज्ञश्च व्रतानि नियमास्तथा / वेदा लोकाश्च देवाश्च भगवानेव सर्वशः

Engkaulah seruan svadhā dan yajña; Engkaulah juga vrata dan niyama. Weda, alam-alam, dan para dewa—dalam segala hal Engkaulah Bhagavān sendiri.

Verse 36

आकाशस्य च शब्दस्त्वंभूतानां प्रभवाप्ययः / भूमौ गन्धो रसश्चाप्सु तेजोरूपं महेश्वरः

Engkaulah bunyi di ākāśa; Engkaulah asal dan lenyapnya semua makhluk. Di bumi Engkaulah bau, di air Engkaulah rasa, dan sebagai cahaya Engkaulah wujud—wahai Maheśvara.

Verse 37

वायोः स्पर्शश्च देवेश वपुश्चन्द्रमसस्तथा

Wahai Deveśa, Engkaulah sentuhan angin; demikian juga Engkaulah wujud bercahaya Candra, sang bulan.

Verse 38

बुद्धौ ज्ञानं च देवेश प्रकृतेर्बीजमेव च

Wahai Devesha, dalam buddhi ada jñāna; itulah juga benih Prakriti.

Verse 39

संहर्त्ता सर्वलोकानां कालो मृत्युमयोंऽतकः / त्वं धारयसि लोकांस्त्रींस्त्वमेव सृजसि प्रभो

Wahai Prabhu, Engkaulah pemusnah segala loka, Kāla yang berwajah maut—Antaka; Engkaulah penyangga tiga dunia, dan Engkaulah juga pencipta.

Verse 40

पूर्वेण वदनेन त्वमिन्द्रत्वं प्रकरोषि वै / दक्षिणेन तु वक्त्रेण लोकान्संक्षिपसे पुनः

Dengan wajah timur-Mu, Engkau benar-benar menzahirkan Indratva; dengan wajah selatan-Mu, Engkau kembali merangkum loka-loka ke dalam laya.

Verse 41

पश्चिमेन तु वक्त्रेण वरुणस्थो न संशयः / उत्तरेण तु वक्त्रेण सोमस्त्वं देवसत्तमः

Dengan wajah barat-Mu, Engkau bersemayam pada kedudukan Varuṇa—tiada syak; dengan wajah utara-Mu, wahai yang termulia antara para dewa, Engkaulah Soma.

Verse 42

एकधा बहुधा देव लोकानां प्रभवाप्ययः / आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च सहाश्विनः

Wahai Dewa, Engkau satu namun menjelma berbilang; dari-Mu datangnya kemunculan dan lenyapnya segala loka. Āditya, Vasu, Rudra, Marut serta Aśvin—semuanya Engkau.

Verse 43

साध्या विद्याधरा नागाश्चारणाश्च तपोधनाः / वालखिल्या महात्मानस्तपः सिद्धाश्च सुव्रताः

Para Sādhya, Vidyādhara, Nāga dan Cāraṇa yang kaya dengan tapa; juga para Vālakhilya yang agung, siddha tapa, serta para suvrata yang berikrar suci (turut ada).

Verse 44

त्वत्तः प्रसूता देवेश ये चान्ये नियतव्रताः / उमा सीता सिनीवाली कुहूर्गायत्र्य एव च

Wahai Deveśa, daripada-Mu juga lahir kuasa-kuasa lain yang berkaul teguh: Umā, Sītā, Sinīvālī, Kuhū dan juga Gāyatrī.

Verse 45

लक्ष्मीः कीर्त्तिर्धृतिर्मेधा लज्जा कान्तिर्वपुः स्वधा / तुष्टिः पुष्टिः क्रिया चैव वाचां देवी सरस्वती / त्वत्तः प्रसूता देवेश संध्या रात्रिस्तथैव च

Wahai Deveśa, daripada-Mu lahir Lakṣmī, Kīrti, Dhṛti, Medhā, Lajjā, Kānti, Vapu, Svadhā; Tuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā serta Sarasvatī, Dewi tutur kata; juga Sandhyā dan Rātri.

Verse 46

सूर्यायुतानामयुतप्रभाव नमो ऽस्तु ते चन्द्रसहस्रगौर / नमो ऽस्तु ते वज्रपिनाकधारिणे नमोस्तु ते देव हिरण्यवाससे

Sembah sujud kepada-Mu, yang berkuasa laksana berjuta matahari, yang cemerlang bak seribu bulan. Sembah sujud kepada-Mu, pemegang Vajra dan Pināka; sembah sujud kepada-Mu, wahai Deva, yang berbusana keemasan.

Verse 47

नमोस्तु ते भस्मविभूषिताङ्ग नमो ऽस्तु ते कामशरीरनाशन / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवाससे

Sembah sujud kepada-Mu yang anggota tubuhnya dihiasi abu suci; sembah sujud kepada-Mu, pemusnah jasad Kāma. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Deva, Hiraṇyaretas (benih keemasan); sembah sujud kepada-Mu, wahai Deva, yang berbusana emas.

Verse 48

नमो ऽस्तु ते देव हिरण्ययोने नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाभ / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते नेत्रसहस्रचित्र

Wahai Dewa, Hiraṇyayoni, sembah sujud kepadamu; wahai Dewa, Hiraṇyanābha, sembah sujud kepadamu. Wahai Dewa, Hiraṇyaretas, sembah sujud kepadamu; wahai Yang indah dengan seribu mata, sembah sujud kepadamu.

Verse 49

नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवर्ण नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यकेश / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवीर नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यदायिने

Wahai Dewa, Hiraṇyavarṇa yang bersinar keemasan, sembah sujud kepadamu; wahai Dewa, Hiraṇyakeśa berambut keemasan, sembah sujud kepadamu. Wahai Dewa, Hiraṇyavīra yang perkasa, sembah sujud kepadamu; wahai Dewa, Hiraṇyadāyin yang mengurniakan emas, sembah sujud kepadamu.

Verse 50

नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाथ नमो ऽश्तुते देव हिरण्यनाद / नमो ऽस्तु ते देव पिनाकपाणे नमो ऽश्तुते ते शङ्कर नीलकण्ठ

Wahai Dewa, Hiraṇyanātha, sembah sujud kepadamu; wahai Dewa, Hiraṇyanāda, sembah sujud kepadamu. Wahai Dewa, Pinākapāṇi yang memegang busur Pināka, sembah sujud kepadamu; wahai Śaṅkara, Nīlakaṇṭha yang berleher biru, sembah sujud kepadamu.

Verse 51

एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महामतिः / देवदेवो जगद्योनिः सूर्य कोटिसमप्रभः

Tatkala dipuji demikian, Dewa segala dewa yang berakal agung pun menzahirkan diri—punca alam semesta, bercahaya seperti berjuta-juta matahari.

Verse 52

आबभाषे कृपाविष्टो महादेवो महाद्युतिः / वक्त्रकोटिसहस्रेण ग्रसमान इवांबरम्

Mahādewa yang bercahaya agung, diliputi belas kasihan, pun bersabda—seolah-olah dengan berjuta-juta wajah sedang menelan langit.

Verse 53

कंबुग्रीवः सुज ठरो नानाभूषणभूषितः / नानारत्नविचित्राङ्गो नानामाल्यानुलेपनः

Berleher laksana sangkha, bertubuh elok, dihiasi pelbagai perhiasan; anggota tubuhnya berkilau dengan aneka ratna, memakai banyak kalungan bunga serta sapuan wangian suci.

Verse 54

पिनाकपाणिर्भगवान्सुरपूज्यस्त्रिशूलधृक् / व्यालय ज्ञोपवीती च सुराणामभयङ्करः

Bhagavan yang memegang Pinaka, dipuja para dewa, pemegang trisula; memakai ular sebagai yajñopavita, pemberi rasa aman kepada para sura.

Verse 55

दुन्दुभिस्वरनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः / मुक्तो हासस्तदा तेन सर्वमापूरयञ्जगत्

Gema suaranya seperti dundubhi, bagaikan guruh awan hujan; ketika itu tawa yang dilepaskannya memenuhi seluruh jagat.

Verse 56

तेन शब्देन महता चावां भीतौ महात्मनः / अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ

Dengan suara yang besar itu, wahai Mahatma, kami berdua menjadi takut. Lalu Mahadeva bersabda, “Wahai dua yang terbaik di antara para sura, Aku berkenan.”

Verse 57

पश्यतां च महायोगं भयं सर्व प्रमुच्यताम् / युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ

Saksikanlah mahayoga-Ku ini dan lepaskan segala ketakutan. Kamu berdua telah lahir dari anggota-Ku sejak dahulu, bersifat sanātana (kekal).

Verse 58

यं मे दक्षिणो बाहुर्ब्रह्मा लोकपितामहः / वामो बाहुश्च मे विष्णुर्नित्यं युद्धेष्वनिर्जितः

Lengan kananku ialah Brahma, datuk agung segala alam; lengan kiriku ialah Vishnu, yang sentiasa tidak terkalahkan dalam peperangan.

Verse 59

प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यग्वरं दद्यां यथैप्सितम् / ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणतौ पादयोः प्रभोः

Aku benar-benar berkenan kepada kamu berdua; Aku akan mengurniakan anugerah seperti yang kamu inginkan. Lalu mereka bersukacita dan tunduk sujud di kaki Tuhan.

Verse 60

अब्रूतां च महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम् / यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च ते / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव सुरेश्वर

Mereka berkata kepada Mahādeva yang berdiri menghadap dengan rahmat: “Jika Engkau berkenan dan jika Engkau hendak mengurniakan anugerah, wahai Dewa, Penguasa para dewa, semoga bhakti kami kepada-Mu kekal selama-lamanya.”

Verse 61

देवदेव उवाच एवमस्तु महाभागौ सृजतां विपुलाः प्रजाः / एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवातरधाद्विभुः

Dewa segala dewa bersabda: “Jadilah demikian, wahai kamu berdua yang mulia; ciptakanlah keturunan yang melimpah.” Setelah berkata demikian, Bhagavān Yang Maha Berkuasa lenyap di tempat itu juga.

Verse 62

एष एव मयोक्तो वः प्रभावस्तस्य धीमतः / एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम्

Inilah kemuliaan yang telah Aku katakan kepada kamu tentang insan bijaksana itu; inilah pengetahuan tertinggi—yang tidak termanifestasi, dikenali dengan nama “Śiva”.

Verse 63

एतत्सूक्ष्ममचिन्त्यं च पश्यन्ति ज्ञ३नचक्षुषः / तस्मै देवाधिदेवाय नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेव नमस्ते ऽस्तु महेश्वर नमो ऽस्तु ते

Hakikat ini halus dan tidak terjangkau fikiran; yang bermata-pengetahuan melihatnya. Kepada Dewa di atas segala dewa kami menunduk sembah. Wahai Mahadewa, terimalah namaskara; wahai Maheswara, terimalah pranam.

Verse 64

सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा गताः सर्वे सुराः स्वं स्वं निवेशनम् / नमस्कारं प्रकुर्वाणाः शङ्कराय महात्मने

Sūta berkata: Setelah mendengar demikian, semua dewa pulang ke kediaman masing-masing sambil mempersembahkan namaskara kepada Śaṅkara yang berjiwa agung.

Verse 65

इमं स्तवं पठिद्यस्तु चेश्वरस्य महात्मनः / कामांश्च लभते सर्वान् पापेभ्यश्च प्रमुच्यते

Sesiapa yang membaca stava ini bagi Īśvara yang berjiwa agung, dia memperoleh segala hajat dan terlepas daripada dosa.

Verse 66

एतत्सर्वं तदा तेन न विष्णुना प्रभविष्णुना / महादेवप्रसादेन ह्युक्तं ब्रह्म सनातनम् / एतद्वः सर्वमाख्यातं मया माहेश्वरं बलम्

Semua ini dahulu bukan diucapkan oleh Viṣṇu yang berkuasa; melainkan oleh Brahman yang kekal, dengan rahmat Mahadewa. Segala kekuatan Māheśvara ini telah aku khabarkan kepada kamu.

Frequently Asked Questions

No formal vaṃśa catalog is foregrounded in the sampled passage; the chapter’s emphasis is theological-cosmological (aiśvarya, kāla, māyā) and narrative framing for Śiva’s epithet rather than dynasty enumeration.

The chapter is not primarily metrological; it uses cosmographic setting markers (e.g., Kṣīroda/primordial waters and three-world order) to situate the discourse, but does not present explicit distances or planetary measures in the provided excerpt.

It establishes a causality-first frame—restored cosmic order, devas’ hymns, and kāla/māyā creation logic—so Śiva’s later glorification (including the Nīlakaṇṭha name-origin) is read as part of a unified cosmic governance narrative rather than an isolated miracle-story.