Adhyaya 18
Prakriya PadaAdhyaya 1884 Verses

Adhyaya 18

कैलास-मन्दाकिनी-स्वच्छोदा-लौहित्य-सरयू-उद्गमवर्णनम् (Kailāsa and the Origins of Mandākinī, Svacchodā, Lauhitya, and Sarayū)

Bab ini ialah katalog topografi suci yang tertanam dalam kosmografi Purāṇa. Sūta menghuraikan banjaran belakang Himalaya tempat Gunung Kailāsa berdiri, sebagai kediaman Kubera (tuan Alakā) bersama yakṣa dan para pengiringnya. Dari kaki gunung memancar air sejuk yang membawa berkat; rangkaian tasik (saras) dan sungai yang mengalir daripadanya dipersembahkan sebagai rantaian asal-usul: tasik “Mada” melahirkan Sungai Mandākinī. Seterusnya disebut landskap ilahi seperti Nandana-vana serta gunung-gunung berkhasiat ubatan atau laksana permata, menempatkan perairan ini dalam jaringan ekologi yang disucikan. Gunung Candraprabha dan Sūryaprabha digambarkan dengan mineral bercahaya; di kaki masing-masing ada tasik yang menurunkan Sungai Svacchodā dan Lauhitya. Naratif turut menandai tokoh penjaga/penghuni (yakṣa dan ketua-ketua) serta hutan di tebing sungai, berfungsi sebagai “indeks tempat” bagi imaginasi tīrtha dan peta Bhuvana-kośa. Sungai-sungai itu merentas cakera bumi dan akhirnya memasuki lautan, menyatukan kesucian Himalaya dengan peredaran kosmologi sejagat.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे किंपुरुषादिवर्षवर्णनं नाम सप्तदशो ऽध्यायः सूत उवाच मध्ये हिमवतः पृष्ठे कैलासो नाम पर्वतः / तस्मिन्निवसति श्रीमान्कुबेरः सह राक्षसैः

Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang diucapkan Vāyu, pada anuṣaṅga-pāda kedua, bab ketujuh belas bernama “Huraian tentang varṣa Kimpuruṣa dan lain-lain”. Sūta berkata: Di tengah punggung Himavat ada gunung bernama Kailāsa; di sana Kubera yang mulia bersemayam bersama para Rākṣasa.

Verse 2

अप्सरोनुचरो राजा मोदते ह्यलकाधिपः / कैलासपादात्संभूतं पुण्यं शीतजलं शुभम्

Raja, penguasa Alakā, yang diiringi para Apsarā, bersukacita; dan dari kaki Kailāsa terpancar air suci, sejuk, lagi membawa berkat.

Verse 3

मदं नाम्ना कुमुद्वत्त्त्सरस्तूदधिसन्निभम् / तस्माद्दिव्यात्प्रभवति नदी मन्दाकिनी शुभा

Tasik bernama Mada, dipenuhi bunga kumuda, tampak laksana lautan; dari tasik ilahi itulah mengalir sungai Mandākinī yang suci lagi membawa berkat.

Verse 4

दिव्यं च नन्दनवनं तस्यास्तीरे महद्वनम् / प्रागुत्तरेम कैलासाद्दिव्यं सर्वौंषधि गिरिम्

Di tebingnya ada Nandanavana yang suci serta rimba besar. Di timur laut Kailasa berdiri gunung ilahi yang sarat segala herba ubatan.

Verse 5

रत्नधातुमयं चित्रं सबलं पर्वतं प्रति / चन्द्रप्रभो नाम गिरिः सुशुभ्रो रत्नसन्निभः

Gunung itu terbina daripada logam permata, indah beraneka dan teguh. Namanya Candraprabha; putih berseri, berkilau laksana ratna.

Verse 6

तस्य पादे महाद्दिव्यं स्वच्छोदं नाम तत्सरः / तस्माद्दिव्यात्प्रभवति स्वच्छोदा नाम निम्नगा

Di kaki gunung itu ada tasik agung nan ilahi bernama Svacchoda. Dari tasik suci itu mengalir sungai bernama Svacchodā.

Verse 7

तस्यास्तीरे महद्दिव्यं वनं चैत्ररथं शुभम् / तस्मिन् गिरौ निवसति मणिभद्रः सहानुगः

Di tepinya ada rimba agung nan ilahi dan berkat bernama Caitraratha. Di gunung itu bersemayam Maṇibhadra bersama para pengiringnya.

Verse 8

यक्षसेनापतिः क्रूरो गुह्यकैः परिवारितः / पुण्या मन्दाकिनी चैव नदी स्वच्छोदका च या

Panglima tentera Yakṣa yang garang itu dikelilingi para Guhyaka. Di sana mengalir sungai suci Mandākinī serta sungai Svacchodakā yang berair jernih.

Verse 9

महीमण्डलमध्येन प्रविष्टे ते महोदधिम् / कैलासाद्दक्षिणे प्राच्यां शिवसत्त्वौषधिं गिरिम्

Mereka menempuh bahagian tengah mandala bumi, memasuki samudera agung, lalu melihat gunung di tenggara Kailasa yang sarat dengan herba berhakikat Śiva.

Verse 10

मनः शिलामयं दिव्यं चित्राङ्गं पर्वतं प्रति / लोहितो हेमशृङ्गश्च गिरिः सूर्यप्रभो महान्

Gunung itu bagaikan batu manahśilā yang suci, berwajah aneka; dan gunung agung bernama Lohita serta Hemaśṛṅga bersinar laksana cahaya suria.

Verse 11

तस्य पादे महद्दिव्यं लोहितं नाम तत्सरः / तस्मात्पुण्यः प्रभवति लौहित्यः स नदो महान्

Di kaki gunung itu ada tasik suci yang besar bernama Lohita; daripadanya lahir sungai agung yang membawa pahala, bernama Lauhitya.

Verse 12

देवारण्यं विशोकं च तस्य तीरे महद्वनम् / तस्मिन्गिरौ निवसति यक्षो मणिधरो वशी

Di tepinya terdapat rimba besar bernama Devāraṇya dan Viśoka; di gunung itu bersemayam yakṣa bernama Maṇidhara, yang menguasai diri.

Verse 13

सौम्यैः मुधार्मिकैश्चैव गुह्यके परिवारितः / कैलासाद्दक्षिणे पार्श्वे क्रूरसत्त्वौषधिर्गिरिः

Dia dikelilingi para guhyaka yang lemah lembut dan ber-dharma sederhana; dan di lereng selatan Kailasa ada gunung bernama Krūrasattvauṣadhi.

Verse 14

वृत्रकायात्किलोत्पन्नमञ्जनं त्रिककुं प्रति / सर्वधातुमयस्तत्र सुमहान्वैद्युतो गिरिः

Daripada tubuh Vṛtra terbitlah anjana menuju Trikaku; di sana berdiri gunung agung berkilau laksana kilat, tersusun daripada segala logam.

Verse 15

तस्य पादे कलः पुण्यं मानसं सिद्धसेवितम् / तस्मात्प्रभवेते पुण्या सरयूर्लोकविश्रुता

Di kaki gunung itu ada tasik Mānasa yang suci bernama Kala, disembah para siddha; daripadanya mengalir Sungai Sarayū yang suci, masyhur di seluruh dunia.

Verse 16

तस्यास्तीरे वन दिव्यं वैभ्राजं नाम विश्रुतम् / कुबेरा नुचरस्तत्र प्रहेतितनयो वशी

Di tebing (Sarayū) terdapat rimba ilahi terkenal bernama Vaibhrāja; di sana tinggal Vaśī, putera Praheti, pengiring Kubera.

Verse 17

ब्रह्मपितो निवसति राक्षसो ऽनन्तविक्रमः / अतरिक्षचरैर्घोरैर्यातुधानशतैर्वृतः

Di sana menetap rākṣasa Anantavikrama, putera Brahmapitā; dia dikepung ratusan yātudhāna yang menggerunkan, para pengembara angkasa.

Verse 18

अपरेण तु कैलासात्पुण्यसत्त्वौषधिर्गिरिः / अरुणः पर्वतश्रेष्ठो रुक्मधातुमयः शुभः

Di sisi lain Kailāsa ada gunung suci bernama Aruṇa, terbaik antara gunung-ganang, sarat dengan kesucian dan herba ubatan; gunung bertuah itu terbina daripada logam rukma bak emas.

Verse 19

भवस्य दयितः श्रीमान्पर्वतो मेघसन्निभः / शातकैंभमयैः शुभ्रैः शिलाजालैः समावृतः

Gunung yang mulia, kekasih Bhava, tampak laksana awan; ia diselubungi jalinan batu putih suci yang diperbuat daripada emas Śātakumbha.

Verse 20

शातसंख्यैस्तापनीयैः शृङ्गैर्दिवमिवोल्लिखन् / मुञ्जवास्तु महादिव्यो दुर्गः शैलो हिमाचितः

Dengan ratusan puncak emas murni, ia seolah-olah menggores langit; gunung benteng suci bernama Muñjavāstu itu diselaputi salji.

Verse 21

तस्मिन्गिरौ निवसति गिरीशो धूम्रलोचनः / तस्या पादात्प्रभवति शैलोदं नाम तत्सरः

Di gunung itu bersemayam Girīśa bermata kelabu-asap; dari tapak kakinya terpancar tasik bernama Śailoda.

Verse 22

तस्मात्प्रभवते पुण्या शिलोदा नाम निम्रगा / सा चक्षुः सीतयोर्मध्ये प्रविष्टा लवणोदधिम्

Dari situ mengalir sungai suci bernama Śilodā; ia mengalir di antara Cakṣu dan Sītā lalu masuk ke lautan masin.

Verse 23

तस्यास्तीरे वनं दिव्यं विश्रुतं सुरभीति वै / सव्योत्तरेण कैलासाच्छिवः सत्त्वौषधिर्गिरिः

Di tebingnya ada hutan kayangan yang masyhur bernama Surabhī; di arah kiri-utara Kailāsa berdiri gunung bernama Śiva, kaya dengan herba sattva.

Verse 24

गौरं नाम गिरिश्रेष्ठं हरितालमयं प्रति / हिरण्यशृङ्गः सुमहान् दिव्यो मणिमयो गिरिः

Gunung terunggul bernama ‘Gaura’ itu berwarna seperti haritāla; berpuncak emas, amat agung, bersifat ilahi dan bagaikan gunung permata.

Verse 25

तस्या पादे महाद्दिव्यं शुभं काञ्चनवालुकम् / रम्यं बिन्दुसरो नाम यत्र राजा भगीरथः

Di kaki gunung itu ada tempat suci nan indah, berpasir emas: tasik bernama Bindusara, tempat Raja Bhagīratha pernah bersemayam.

Verse 26

गङ्गनिमित्तं राजर्षिरुवास बहुलाः समाः / दिवं यास्यन्ति ते बुर्वे गङ्गतोयपरिप्लुताः

Demi Gangga, raja-ṛṣi itu tinggal di sana bertahun-tahun lamanya. Aku berkata: mereka yang dibasahi air Gangga akan menuju syurga.

Verse 27

मदीय इति निश्चित्य समाहितमनाः शिवे / तत्र त्रिपयगा देवी प्रथमं तु प्रतिष्ठिता / सोमपादात्प्रसूता सा सप्तधा प्रतिपद्यते

Dengan menetapkan, “Ini milikku,” serta menumpukan hati pada Śiva, di sana Dewi Tripathagā (Gangga) mula-mula bersemayam. Lahir dari telapak Soma, ia mengalir menjadi tujuh aliran.

Verse 28

यूपा मणिमयास्तत्र वितताश्च हिरण्मयाः / तत्रेष्ट्वा तु गतः सिद्धिं शक्रः सर्वैः सुरैः सह

Di sana berdiri yūpa-yūpa (tiang yajña) daripada permata, terbentang dan berkilau keemasan. Setelah melakukan yajña di situ, Śakra (Indra) bersama para dewa mencapai kesempurnaan.

Verse 29

दिवि च्छायापथो यस्तु अनुनक्षत्रमण्डलः / दृश्यते भास्वरो रात्रौ देवी त्रिपथगा तु सा

Di langit, jalur bayang yang mengikuti gugusan bintang tampak bersinar pada malam hari; dialah Dewi Tripathagā.

Verse 30

अन्तरिक्षं दिवञ्चैव भावयन्ती सुरापगा / भवोत्तमाङ्गे पतिता संरूद्धा यौगमायया

Sambil menyucikan angkasa dan syurga, Surāpagā jatuh ke puncak kepala Bhava (Śiva) dan ditahan oleh Yogamāyā.

Verse 31

तस्या ये बिन्दवः केचित् क्रुद्धायाः पतिता भुवि / कृतं तु तैर्बिदुसरस्ततो बिन्दुसरः स्मृतम्

Beberapa titis Dewi yang murka jatuh ke bumi; daripadanya terbentuk tasik ‘Bidusara’, maka dikenang sebagai ‘Bindusara’.

Verse 32

ततो निरूद्धा सा देवी भवेन स्मयता किल / चिन्तयामास मनसा शङ्करक्षेपमं प्रति

Kemudian Dewi itu ditahan oleh Bhava (Śiva) yang tersenyum; dalam hati ia memikirkan cara menggoncang dan melepaskan Śaṅkara.

Verse 33

भित्त्वा विशामि पातालं स्रोतसागृह्य शङ्करम् / ज्ञात्वा तम्या अभिप्रायं क्रूरं देव्याश्चिकीर्षितम्

‘Aku akan membelah Pātāla dan masuk, lalu menyeret Śaṅkara dengan arusku’—setelah mengetahui niat keras Dewi itu.

Verse 34

तिरोभावयितुं बुद्धिरासीदङ्गेषु तां नदीम् / तस्यावलेपं ज्ञात्वा तु नद्याःक्रुद्धस्तुशङ्करः

Baginda berniat menyembunyikan sungai itu ke dalam anggota-Nya; setelah mengetahui keangkuhan sungai, Śaṅkara pun murka.

Verse 35

न्यरुपाच्च शिरस्येनां वेगेन पततीं भुवि / एतस्मिन्नेव काले तु दृष्ट्वा राजानमग्रतः

Sungai yang meluru deras hendak jatuh ke bumi itu ditahan Baginda di atas kepala; pada saat itu juga Baginda melihat raja di hadapan.

Verse 36

धमनीसंततं क्षीणं क्षुधया व्याकुलेन्द्रियम् / अनेन तोषितश्चाहं नद्यर्थं पूर्वमेव तु

Indera yang gelisah kerana lapar dan tubuh yang lemah hingga ke urat-urat—dengan ini aku berpuas hati; demi urusan sungai itu, sejak awal lagi aku telah berkenan.

Verse 37

बुद्धास्य वरदानं च कोपं नियतवांस्तु सः / ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा धारय स्वर्णदीमिति

Mengingati anugerah yang telah diberikannya kepada Buddha, Baginda menahan murka; setelah mendengar sabda Brahmā—“peganglah Svarṇadī”—Baginda pun menurut.

Verse 38

ततो विसर्जयामास संरुद्धां स्वेन तेजसा / नदीं भगीरथस्यार्थे तपसोग्रेण तोषितः

Kemudian Baginda melepaskan sungai yang ditahan oleh sinar kuasa-Nya; demi tujuan Bhagīratha, kerana berpuas hati dengan tapa yang amat keras itu.

Verse 39

ततो विसृज्यमानायाः स्रोत स्तत्सप्तधा गतम् / तिस्रः प्ताचीमिमुखं प्रतीचीं तिस्र एव तु

Kemudian arus sungai yang mengalir itu terbahagi kepada tujuh; tiga menghala ke timur, dan tiga lagi menuju ke barat.

Verse 40

नद्याः स्रोतस्तु गङ्गायाः प्रत्यपद्यत सप्तधा / नलिनी ह्लादिनी चैव पावनी चैव प्राच्यगाः

Arus Sungai Gangga terbahagi kepada tujuh; Nalinī, Hlādinī dan Pāvanī—tiga aliran ini menghala ke timur.

Verse 41

सीता चक्षुश्च सिन्धुश्च प्रतीचीन्दिशमास्थिताः / सप्तमी त्वन्वगात्तासां दक्षिणेन भगीरथम्

Sītā, Cakṣu dan Sindhu menetap ke arah barat; manakala aliran ketujuh mengikuti Bhagīratha melalui bahagian selatan mereka.

Verse 42

तस्माद्भागीरथी या सा प्रविष्टा लवणोदधिम् / सप्तैता भावयन्तीदं हिमाह्वं वर्षमेव तु

Oleh itu, aliran Bhāgīrathī yang memasuki lautan masin, bersama yang lain, ketujuh-tujuhnya menyucikan dan menyuburkan wilayah varṣa bernama Hima ini.

Verse 43

प्रसूताः सप्त नद्यस्ताः शुभा बिन्दु सरोद्भवाः / नानादेशान्प्लावयन्त्यो मलेच्छप्रायास्तु सर्वशः

Tujuh sungai yang mulia itu lahir dari Tasik Bindu; menggenangi pelbagai negeri, ia meluas ke segala arah hingga ke wilayah yang banyak didiami mleccha.

Verse 44

उपगच्छन्ति ताः सर्वा यतो वर्षति वासवः / शिलीन्ध्रान्कुन्त लांश्चीनान्बर्बरान्यवनाध्रकान्

Ke mana Vasava (Indra) menurunkan hujan, ke situlah semuanya mengalir—menyirami negeri Śilīndhra, Kuntala, Cina, Barbara dan Yavana-Ādhraka.

Verse 45

पुष्कराश्च कुलिन्दांश्च अचोंलद्विचराश्च ये / कृत्वा त्रिधा सिंहवन्तं सीतागात्पश्चिमोद धिम्

Melalui negeri Puṣkara, Kulinda dan yang disebut Acola-dvicara—Sītā membahagi Gunung Siṃhavanta menjadi tiga aliran lalu menuju lautan barat.

Verse 46

अथ चीनमरूंश्चैव तालांश्च मसमूलिकान् / भद्रास्तुषारांल्लाम्याकान्बाह्लवान्पारटान्खशान्

Kemudian menuju negeri Cina dan Maru, juga Tāla dan Masamūlika; Bhadra, Tuṣāra, Lāmyaka, Bāhlava, Pāraṭa dan Khaśa.

Verse 47

एताञ्जनपदां श्चक्षुः प्रावयन्ती गतोदधिम् / दरदांश्च सकाश्मीरान् गान्धरान् रौरसान् कुहान्

Sambil menyirami negeri-negeri itu bagaikan pandangan mata, ia sampai ke samudera; dan melintasi Darada, Kashmir, Gandhāra, Raurasa serta Kuha.

Verse 48

शिवशैलानिन्द्रपदान्वसतीश्च विसर्जमान् / सैन्धवान्रन्ध्रकरकाञ्छमठाभीररोहकान्

Meninggalkan Śivaśaila, Indrapada dan kawasan penempatan, ia pun sampai ke negeri Saindhava, Randhrakaraka, Chamaṭha, Ābhīra dan Rohaka.

Verse 49

शुनासुखांश्चोर्द्धमरून्सिन्धुरेतान्निषेवते / गन्धर्वकिन्नरान्यक्षान्रक्षोविद्याधरोरगान्

Sungai Gangga mengalir menyucikan negeri Śunāsukha, Ūrdhva-maru, Sindhu dan lainnya, serta tempat kediaman Gandharva, Kinnara, Yakṣa, Rākṣasa, Vidyādhara dan Nāga.

Verse 50

कलापग्रामकांश्चैव पारदांस्तद्गणान् खशान् / किरातांश्चपुलिन्दांश्च कुरून् सभरतानपि

Baginda juga menyucikan Kalāpa-grāmaka, Pārada beserta kelompoknya, Khaśa, Kirāta, Pulinda, serta kaum Kuru dan Bharata.

Verse 51

पञ्चालान्काशिमत्स्यां श्च मगधाङ्गांस्तथैव च / सुह्मोत्तरांश्च वङ्गांश्च ताम्रलिप्तांस्तथैव च

Baginda menyucikan Pañcāla, Kāśī, Matsya, Magadha dan Aṅga; demikian juga Suhma-uttara, Vaṅga serta Tāmraliptā.

Verse 52

एताञ्जनपदान्मान्यान्गङ्गा भावयते शुभान् / ततः प्रतिहता विन्ध्यात्प्रविष्टा लवणोदधिम्

Gangga menjadikan negeri-negeri mulia itu berkat dan suci; kemudian, setelah terhalang oleh Vindhya, baginda memasuki lautan masin (Lavaṇodadhi).

Verse 53

ततश्च ह्लादिनी पुण्य प्राचीमभिमुखा ययौ / प्रावयन्त्युपभागांश्च नैषधांश्च त्रिगर्त कान्

Kemudian sungai suci Hlādinī menghala ke timur, mengalir sambil menyucikan Upabhāga, Naiṣadha dan Trigarta.

Verse 54

धीवरानृषिकांश्चैव तथा नीलमुखानपि / केकरानौष्टकर्णांश्च किरातानपि चैव हि

Baginda juga melihat kaum Dhīvara, Ṛṣika dan Nīlamukha; serta Kekara, Auṣṭakarṇa dan Kirāta.

Verse 55

कालोदरान्विवर्णाश्च कुमारान्स्वर्णभूमिकान् / आमण्डलं समुद्रस्य तिरोभूतांश्च पूर्वतः

Baginda melihat Kālodara, yang berwarna pudar, serta para Kumāra dari bumi keemasan; dan lingkaran samudera yang lenyap di timur.

Verse 56

ततस्तु पावनी चापि प्राचीमेव दिशं ययौ / सुपथान्पावयं तीह त्विन्द्रद्युम्नसरोपि च

Kemudian Pāvanī menuju ke arah timur; di sana baginda menyucikan jalan-jalan mulia dan juga tasik Indradyumna.

Verse 57

तथा खरपथांश्चैव वेत्रशङ्कुपथानपि / मध्यतोजानकिमथो कुथप्रावरणान्ययौ

Baginda juga menyucikan Kharapatha dan Vetraśaṅkupatha; lalu menuju ke wilayah tengah, ke Janakī dan negeri Kuthaprāvaraṇa.

Verse 58

इन्द्रद्वीप समुद्रं तु प्रविष्टां लवणोदधिम् / ततस्तु नलिनी प्रायात् प्राचीमाशां जवेन तु

Baginda memasuki samudera Indradvīpa dan mencapai Lavaṇodadhi, lautan masin; kemudian Nalinī melaju pantas ke arah timur.

Verse 59

तोमरान्भावयन्तीह हंसमार्गान्सहैहयान् / पूर्वन्देशांश्च सेवन्ती भित्त्वा सा बहुधागिरीन्

Dia di sini membangkitkan para pemegang lembing, menuruti “jalan angsa” bersama kaum Haihaya, menuju negeri-negeri timur, menembusi banyak gunung-ganang.

Verse 60

कर्णप्रावरणान्प्राप्य संगत्या श्वमुखानपि / सिकतापर्वतमरुं गत्वा विद्याधरान्ययौ

Setelah sampai ke negeri Karnapravarana, dengan rombongan dia turut membawa kaum bermuka anjing; lalu menuju gurun Gunung Sikata dan sampai kepada para Vidyadhara.

Verse 61

नगमण्डलमध्येन प्रविष्टा लवणोदधिम् / तासां नद्युपनद्यश्च शतशो ऽथ सहस्रशः

Melalui tengah lingkaran pergunungan, mereka memasuki lautan masin; sungai-sungai dan anak sungainya berjumlah ratusan, bahkan ribuan.

Verse 62

उपगच्छन्ति ताः सर्वा यतो वर्षति वासवः / वक्वौकसायास्तीरे तु वनं सुरभि विश्रुतम्

Kesemuanya menuju ke tempat Vasava (Indra) menurunkan hujan; dan di tebing sungai Vakvaukasa ada rimba termasyhur bernama Surabhi.

Verse 63

हिरण्यशृङ्गे वसति विद्वान्कौबेरको वशी / यज्ञोपेतश्च सुमहानमितौजाः सुविक्रमः

Di Hiraṇyaśṛṅga tinggal Kauberaka, seorang bijaksana yang menguasai diri; dia berhiaskan yajña, amat agung, berteja tak terukur, dan gagah perkasa.

Verse 64

तत्रत्यैस्तैः परिवृतौ विद्वद्भिर्ब्रह्मराक्षसैः / कुबेरानुचरा ह्येते चत्वारस्तु समाः स्मृताः

Di sana mereka dikelilingi oleh brahmarākṣasa yang berilmu; mereka ini pengiring Kubera, dan keempat-empatnya dikenang sebagai setara.

Verse 65

एवमेव तु विज्ञेया ऋद्धिः पर्वतवासिनाम् / परस्परेण द्विगुणा धर्मतः कामतोर्ऽथतः

Demikianlah hendaklah difahami kemakmuran para penghuni gunung; ia saling berganda dua menurut dharma, kāma dan artha.

Verse 66

हेमकूटस्य पृष्ठे तु वर्चोवन्नामतः सरः / मनस्विनीप्रभवति तस्माज्ज्योतिष्मती च या

Di belakang Gunung Hemakūṭa ada sebuah tasik bernama Varcovān; daripadanya muncul Manasvinī, dan dari situ juga lahir Jyotiṣmatī.

Verse 67

अवगाढे ह्युभयतः समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ / सरो विष्णुपदं नाम निषधे पर्वतोत्तमे

Di kedua-dua sisi, timur dan barat, lautan itu dalam; pada gunung agung Niṣadha terdapat tasik bernama Viṣṇupada.

Verse 68

तस्माद्द्वयं प्रभवति गान्धर्वी नाकुली च तैः / मेरोः पार्श्वात्प्रभवति ह्रदश्चन्द्रप्रभो महान्

Dari situ muncul dua aliran, Gāndharvī dan Nākulī; dan dari sisi Meru terbit sebuah tasik agung bernama Candraprabha.

Verse 69

तत्र जंबूनदी पुण्या यस्या जांबूनदं स्मृतम् / पयोदं तु सरो नीले सुशुभ्रं पुण्डरीकवत्

Di sana mengalir sungai suci Jambūnadī, yang emasnya dikenang sebagai ‘jāmbūnada’. Di negeri Nīla ada tasik bernama Payoda, putih berseri laksana teratai puṇḍarīka.

Verse 70

पुण्डरीका पयोदा य तस्मान्नद्यौ विनिर्गते / श्वेतात्प्रवर्त्तते पुण्यं सरयूर्मानसाद्ध्रुवम्

Sungai Puṇḍarīkā dan Payodā—keduanya memancar dari tasik itu. Dari tasik Śveta mengalir sungai suci Sarayū, pasti berasal dari Mānasa.

Verse 71

ज्योत्स्ना च मृगाकामा च तस्माद्द्वे संबभूवतुः / सरः कुरुषु विख्यातं पद्ममीनद्विजाकुलम्

Dari sana lahir dua sungai: Jyotsnā dan Mṛgākāmā. Di negeri Kuru ada sebuah tasik masyhur, sarat dengan teratai, ikan, dan burung-burung.

Verse 72

रुद्रकान्तमिति ख्यातं निर्मितं तद्भवेन तु / अन्ये चाप्यत्र विख्याताः पद्मामीनद्विजाकुलाः

Tasik itu terkenal sebagai ‘Rudrakānta’, terbentuk oleh sebab asalnya sendiri. Di sini juga ada tasik-tasik lain yang masyhur, penuh teratai, ikan, dan burung-burung.

Verse 73

नाम्ना ह्रदा जया नाम द्वादशोदधिसन्निभाः / तेभ्यः शान्ता य माध्वी च द्वे नद्यौ संबभूवतुः

Ada dua belas telaga bernama Jayā, luas bagaikan samudera. Daripadanya lahir dua sungai: Śāntā dan Mādhvī.

Verse 74

यानि किंपुरुषाद्यानि तेषु देवो न वर्षति / उद्भिदान्युदकान्यत्र प्रवहन्ति सरिद्वराः

Di negeri-negeri seperti Kimpuruṣa dan seumpamanya, dewa (awan) tidak menurunkan hujan; di sana air yang lahir daripada tumbuhan mengalir, dan sungai-sungai mulia pun mengalir.

Verse 75

ऋषभो दुन्दुभिश्चैव धूम्नश्च सुमहागिरिः / पूर्वायता महापर्वा निमग्ना लवणाभसि

Ṛṣabha, Dundubhi dan Dhūmna—gunung-gunung yang amat agung—memanjang ke arah timur lalu tenggelam ke dalam samudra masin.

Verse 76

चन्द्रः काकस्तथा द्रोणः सुमहान्तः शिलोच्चयाः / उदग्याता उदीच्यान्ता अवगाढा महोदधिम्

Candra, Kāka dan Droṇa—gugusan gunung batu yang amat besar—memanjang ke utara lalu tenggelam ke dalam samudra agung.

Verse 77

सोमकश्च वराहश्च नारदश्च महीधरः / प्रतीच्यामायतास्ते वै प्रविष्टा लवणोदधिम

Somaka, Varāha dan Nārada—gunung-gunung itu—memanjang ke barat lalu memasuki samudra masin.

Verse 78

चक्रो बलाहकश्चैव मैनाको यश्च पर्वतः / आयतास्ते महाशैलाः समुद्रं दक्षिणं प्रति

Cakra, Balāhaka dan Maināka—gunung-gunung besar itu—memanjang menuju samudra di selatan.

Verse 79

चक्रमैनाकयोर्मध्य विदिशं दक्षिणां प्रति / तत्र संवर्त्तको नाम सो ऽग्निः पिबति तज्जलम्

Di antara Cakra dan Mainaka, menghala ke arah selatan, di sana api bernama Saṃvarttaka meneguk air itu.

Verse 80

नाम्ना समुद्रवासस्तु और्वःस वडवामुखः / द्वादशैते प्रविष्टा हि पर्वता लवणोदधिम्

Yang dikenali dengan nama Samudravāsa ialah Aurvasa Vaḍavāmukha; dua belas gunung ini telah memasuki lautan masin.

Verse 81

महेन्द्रभयवित्रस्ताः पक्षच्छे दभयात्पुरा / यदेतद्दृश्यते चन्द्रे श्वेते कृष्णशशाकृति

Pada zaman dahulu, kerana takut kepada Mahendra dan takut sayap dipotong, pada bulan yang putih terlihat bentuk arnab hitam itu.

Verse 82

भारतस्य तु वर्षस्य भेदास्ते नव कीर्त्तिताः / इहोदितस्य दृश्यन्ते यथान्ये ऽन्यत्र चोदिते

Sembilan pembahagian Bhāratavarṣa telah dinyatakan; apa yang disebut di sini tampak sebagaimana yang lain disebut di tempat lain.

Verse 83

उत्तरोत्तरमेतेषां वर्षमुद्दिश्यते गुणैः / आरोग्यायुः प्रमाणानां धर्मतः कामतोर्ऽथतः

Negeri-negeri ini disebut berturut-turut dengan sifat yang semakin unggul—kesihatan, ukuran usia, serta pencapaian dharma, kāma dan artha.

Verse 84

समन्वितानि भूतानि पुण्यैरेतैस्तु भागशः / वसंति नानाजातीनि तेषु वर्षेषु तानि वै / इत्येषा धारयन्तीदं पृथ्वी विश्वं जगत्स्थितम्

Segala makhluk yang tersusun dengan bahagian-bahagian kebajikan ini tinggal menurut bahagiannya di varṣa-varṣa itu; di sana berdiam pelbagai bangsa. Demikianlah bumi menanggung alam semesta yang teguh ini.

Frequently Asked Questions

A structured cosmographic description of the Kailāsa-Himālaya region: divine mountains, forests, yakṣa domains, and especially the origin-chains of lakes (saras) that generate major sacred rivers (Mandākinī, Svacchodā, Lauhitya, Sarayū).

Mandākinī arises from the lake named Mada; Svacchodā arises from the lake named Svacchoda at the foot of Candraprabha; Lauhitya arises from the lake named Lohita at the foot of Sūryaprabha; Sarayū is said to arise from a sacred lake (Mānasa) associated with another divine mountain setting in the sequence.

They function as locational identifiers and sacral qualifiers: the chapter maps a living sacred ecology where rivers are not only hydrological features but also part of divine jurisdictions (Kubera/yakṣas) and tīrtha landscapes (forests, medicinal mountains), reinforcing Bhuvana-kośa as both cosmology and pilgrimage cartography.