Adhyaya 69
Anushanga PadaAdhyaya 6957 Verses

Adhyaya 69

Yadu-vaṃśa and the Haihaya Line: From Yadu to Kārtavīrya Arjuna

Bab ini disampaikan dalam gaya naratif Sūta: Sūta mengumumkan huraian yang tersusun dan diperluas tentang salasilah Yadu (Yadu-vaṃśa), dengan urutan genealogi (anupūrvī) sebagai kaedah utama. Ayat-ayat menjejaki putera-putera Yadu, lalu bergerak ke cabang yang berkaitan dengan garis Haihaya, hingga sampai kepada Kārtavīrya Arjuna yang masyhur. Kisah menonjolkan kesinambungan dinasti (anak, pewaris, dan raja-raja yang dinamakan), kemudian beralih kepada teologi teladan tentang kedaulatan: Kārtavīrya melakukan tapas yang berat, memuja Dattātreya (keturunan Atri), dan menerima anugerah—terutama motif “seribu lengan”—serta cita-cita pemerintahan berasaskan dharma, penaklukan dunia tujuh-dvīpa, dan takdir gugur dalam pertempuran. Bab ini menggabungkan katalog vaṃśa dengan mitos pengabsahan kuasa, menampilkan penaklukan sebagai hasil anugerah, kekuatan seumpama yoga, dan pemerintahan yang benar.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे अष्टषष्टितमो ऽध्यायः // ६८// सूत उवाच यदोर्वंशं प्रवक्ष्यामि ज्येष्ठस्योत्तमतेजसः / विस्तरेणानुपूर्व्या च गदतो मे निबोधत

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan yang diwahyukan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-68. Sūta berkata: Aku akan menuturkan keturunan Yadu, yang sulung dan bercahaya mulia, dengan terperinci serta berurutan; dengarkanlah kata-kataku dengan penuh perhatian.

Verse 2

यदोः पुत्रा बभूवुर्हि पञ्च देवसुतोपमाः / सहस्रजिदथ श्रेष्ठः क्रोष्टुर्नीलोञ्जिको लघुः

Yadu mempunyai lima orang putera, laksana putera-putera dewa: Sahasrajit, kemudian Kroṣṭu yang utama, Nīla, Oñjika dan Laghu.

Verse 3

सहस्रजित्सुतः श्रीमाञ्छतजिन्नाम पार्थिवः / शतजित्तनयाः ख्यातस्त्रयः परमधार्मिकाः

Putera Sahasrajit ialah raja mulia bernama Śatajit. Śatajit mempunyai tiga orang putera yang masyhur, sangat teguh berpegang pada dharma.

Verse 4

हैहयश्च हयस्छैव राजा वेणु हयस्तथा / हैहयस्य तु दायादो धर्मनेत्र इति श्रुतः

Haihaya, Haya, raja Venu, dan juga Haya— demikianlah mereka. Adapun pewaris Haihaya dikatakan bernama Dharmanetra, sebagaimana yang didengar.

Verse 5

धर्मनेत्रस्य कुन्तिस्तु संक्षेयस्तस्य चात्मजः / संज्ञेयस्य तु दायादो महिष्मान्नाम पार्थिवः

Putera Dharmanetra ialah Kunti, dan puteranya ialah Saṃkṣeya. Adapun pewaris Saṃjñeya ialah raja bernama Mahiṣmān.

Verse 6

आसीन्महिष्मतः पुत्रो भद्रमेनः प्रतापवान् / वाराणस्यधिपो राजा कथितः पूर्व एव हि

Putera Mahishmata yang gagah perkasa ialah Bhadramena. Dialah raja pemerintah Varanasi, sebagaimana telah disebutkan dahulu.

Verse 7

भद्र सेनस्य दायादो दुर्मदो नाम पार्थिवः / दुर्मदस्यसुतो धीमान्कनको नाम विश्रुतः

Pewaris Bhadrasena ialah raja bernama Durmada. Putera Durmada yang bijaksana masyhur dengan nama Kanaka.

Verse 8

कनकस्य तु दायादाश्चत्वारो लोकविश्रुताः / कृतवीर्यः कृताग्निश्च कृतवर्मा तथैव च

Kanaka mempunyai empat pewaris yang masyhur di dunia—Kritavirya, Kritagni, dan juga Kritavarma.

Verse 9

कृतौजाश्च चतुर्थो ऽभूत्कृतवीर्यात्मजोर्ऽजुनः / जज्ञे बाहुसहस्रेण सप्तद्वीपेश्वरो नृपः

Yang keempat ialah Kritauja; Arjuna (Kartavirya), putera Kritavirya, telah lahir. Baginda lahir dengan seribu lengan, raja penguasa saptadvipa, tujuh benua-pulau.

Verse 10

स हि वर्षायुतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् / दत्तमाराधयामास कार्त्तवीर्यो ऽत्रिसंभवम्

Kartavirya itu menunaikan tapa yang amat sukar selama sepuluh ribu tahun, lalu memuja Dattatreya, yang berasal daripada keturunan Atri.

Verse 11

तस्मै दत्तो वरान्प्रादाच्च तुरो भूरितेजसः / पूर्वं बाहुसहस्रं तु स वव्रे प्रथमं वरम्

Kepadanya dikurniakan anugerah; yang bercahaya besar itu segera menganugerahkan bohon. Dia memohon anugerah pertama berupa seribu lengan.

Verse 12

अधर्मं ध्यायमानस्य सहसास्मान्निवारणम् / धर्मेण पृथिवीं जित्वा धर्मेणैवानुपालनम्

Sesiapa yang memikirkan adharma, hendaklah kita halang segera. Dengan dharma menakluk bumi, dan dengan dharma juga memeliharanya.

Verse 13

संग्रामांस्तु बहुञ्जित्वा हत्वा चारीन्सहस्रशः / संग्रामे युध्यमानस्य वधः स्यात्प्रधने मम

Walau menang banyak peperangan dan membunuh musuh beribu-ribu, biarlah kematianku terjadi ketika bertempur di medan perang agung.

Verse 14

तेनेयं पृथिवी कृत्स्ना सप्तद्वीपा सपत्तना / सप्तोदधिपरिक्षिप्ता क्षत्रेण विधिना जिता

Oleh dirinya seluruh bumi—bersama tujuh benua-pulau dan para musuh—yang dikelilingi tujuh lautan, ditakluk menurut tata ksatria.

Verse 15

तस्य बाहुसहस्रं तु युध्यतः किलयोगतः / योगो योगेश्वरस्येव प्रादुर्भवति मायया

Ketika bertempur, seribu lengannya terserlah oleh daya yoga; sebagaimana yoga muncul melalui māyā Sang Yogeshvara.

Verse 16

तेन सप्तसु द्वीपेषु सप्तयज्ञशतानि वै / कृतानि विधिना राज्ञा श्रूयते मुनिसत्तमाः

Wahai para resi utama, dikhabarkan bahawa raja itu telah melaksanakan tujuh ratus yajña di tujuh benua-pulau menurut tatacara yang benar.

Verse 17

सर्वे यज्ञा महाबाहोस्तस्यामन्भूरितेजसः / सर्वे काञ्चनवेदीकाः सर्वे यूपैश्च काञ्चनैः

Semua yajña raja yang berlengan perkasa dan bercahaya agung itu beralas altar emas, dan semuanya bertiang yūpa emas.

Verse 18

सर्वैर्देवैर्महाभागै र्विमानस्थैरलङ्कृताः / गन्धर्वैरप्सरोभिश्च नित्यमेवोपशोभिताः

Yajña-yajña itu dihias oleh para dewa mulia yang bersemayam di vimāna, dan sentiasa diserikan oleh gandharva serta apsarā.

Verse 19

तस्य राज्ञो जगौ गाथां गन्धर्वो नारदस्तदा / चरितं तस्य राजर्षेर्महिमानं निरीक्ष्य च

Ketika itu gandharva Nārada mendendangkan gāthā tentang raja itu, setelah menyaksikan riwayat dan kemuliaan sang rājaṛṣi.

Verse 20

न नूनं कार्त्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति मानवाः / यज्ञैर्दानैस्तपोभिश्च विक्रमेण श्रुतेन च

Dengan yajña, sedekah, tapa, keberanian, dan pengetahuan śruti sekalipun, manusia pasti tidak akan mencapai darjat Kārttavīrya.

Verse 21

द्वीपेषु सप्तसु स वै धन्वी खड्गी शारासनी / रथी राजा सानुचरो योगाच्चैवानुदृश्यते

Raja itu di tujuh pulau tampak sebagai pemanah, pemegang pedang, lengkap dengan busur dan anak panah, menaiki rata; bersama para pengiring, dan terlihat juga kerana kuasa yoga.

Verse 22

अनष्टद्रव्यता चासीन्न क्लेशो न च विभ्रमः / प्रभावेण महाराज्ञः प्रजा धर्मेण रक्षितः

Harta tidak binasa; tiada kesusahan dan tiada kekeliruan. Dengan wibawa maharaja, rakyat dipelihara menurut dharma.

Verse 23

पञ्चाशीतिसहस्राणि वर्षाणां स नराधिपः / स सर्वरत्नभाक्स म्राट् चक्रवर्ती बभूव ह

Selama lapan puluh lima ribu tahun baginda memerintah; baginda menjadi samrāt, pemilik segala ratna, seorang cakravartin.

Verse 24

स एष पशुपालो ऽभूत्क्षेत्रपालस्तथै व च / स एव वृष्ट्या पर्जन्यो योगित्वादर्जुनो ऽभवत्

Dialah yang menjadi penggembala dan juga penjaga ladang; dialah yang menjadi Parjanya sebagai hujan, dan kerana sifat yogi baginda digelar Arjuna.

Verse 25

स वे बाहुसहस्रेण ज्याघातकठिनेन च / भाति रश्मिसहस्रेण शारदेनैव भास्करः

Baginda bersinar dengan seribu lengan dan keteguhan laksana hentakan tali busur; bagaikan matahari musim luruh, baginda memancar dengan seribu sinar.

Verse 26

स हि नागसहक्रेण माहिष्मत्यां नराधिपः / कर्कोटकसभां जित्वा पुरीं तत्र न्यवेशयत्

Raja itu, dengan bantuan ribuan naga, pergi ke Mahishmati; setelah menewaskan perhimpunan Karkotaka, baginda mendirikan kotanya di sana.

Verse 27

स वै वेगं समुद्रस्य प्रावृट्कालेंबुजेक्षणः / क्रीडन्नेव सुखोद्विग्नः प्रावृट्कालं चकार ह

Yang bermata teratai itu, sambil bermain dalam kegembiraan yang menggetarkan, menimbulkan kedahsyatan musim hujan laksana derasnya samudera.

Verse 28

लुलिता क्रीडता तेन हेमस्रग्दाममालिनी / ऊर्मिमुक्तार्त्तसन्नादा शङ्किताभ्येति नर्मदा

Tatkala baginda bermain, Narmadā beralun lembut—berhias kalungan emas; berdenting seperti mutiara ombak, seolah-olah gentar lalu mendekat.

Verse 29

पुरा भुज सहस्रेण स जगाहे महार्मवम् / चकारोद्वृत्तवेलं तमकाले मारुतोद्धतम्

Dahulu baginda turun ke samudera raya dengan seribu lengan; lalu menjadikan laut yang dihambur angin itu melampaui batas pantainya, meski bukan pada waktunya.

Verse 30

तस्य बाहुसहस्रेण क्षोभ्यमाणे महोदधौ / भवन्ति लीना निश्चेष्टाः पातालस्था महासुराः

Apabila samudera agung digoncang oleh seribu lengannya, para Mahāsura yang tinggal di Pātāla pun menyepi, kaku dan tidak berdaya.

Verse 31

चूर्णीकृतमहावीचिलीनमीनमहाविषम् / पतिताविद्धफेनौघमावर्त्तक्षिप्तदुस्सहम्

Laut itu dihancurkan ombak besar, sarat bisa dahsyat ikan; arus buih yang jatuh dan pusaran yang melempar—sukar ditanggung.

Verse 32

चकार क्षोभयन्राजा दोःसहस्रेण सागरम् / देवासुरपरिक्षिप्तं क्षीरोदमिव सागरम्

Raja itu mengocak samudra dengan seribu lengannya, bagaikan pengadukan; dikelilingi dewa dan asura, samudra itu laksana Kṣīroda, Laut Susu.

Verse 33

मन्दरक्षोभणभ्रान्तममृतोत्पत्ति हेतवे / सहसा विद्रुता भीता भीमं दृष्ट्वा नृपोत्तमम्

Terganggu oleh gegaran pengadukan Mandara demi lahirnya amerta; melihat raja utama yang menggerunkan itu, mereka ketakutan lalu segera melarikan diri.

Verse 34

निश्चितं नतमूर्द्धानो बभूवुश्च महोरगाः / सायाह्ने कदलीखञ्च निवातेस्तमिता इव

Ular-ular besar menundukkan kepala dengan pasti lalu diam; seperti rumpun pisang pada senja ketika angin berhenti.

Verse 35

ज्यामारोप्य दृढे चापे सायकैः पञ्चभिः शतैः / लङ्केशं मोहयित्वा तु सबलं रावणं बलात्

Dengan memasang tali pada busur yang teguh, dilepaskannya lima ratus anak panah; memperdaya penguasa Lanka, lalu menundukkan Ravana beserta bala tenteranya dengan kekuatan.

Verse 36

निर्जित्य वशमानीय माहिष्मत्यां बबन्ध तम् / ततो गत्वा पुलस्त्यस्तमर्जुनं च प्रसाधयत्

Setelah menewaskan dan menundukkannya, baginda mengikat Arjuna di Mahishmati; kemudian Pulastya pergi menenangkannya dan membuatnya berkenan.

Verse 37

मुमोच राजा पौलस्त्यं पुलस्त्येना नुयाचितः / तस्य बाहुसहस्रस्य बभूव ज्यातलस्वनः

Atas permohonan Pulastya, raja membebaskan Paulastya; dari seribu lengannya bergema bunyi tali busur yang nyaring.

Verse 38

युगान्तेंबुदवृन्दस्य स्फुटितस्याशनेरिव / अहो मृधे महावीर्यो भार्गवस्तस्य यो ऽच्छिनत्

Bagaikan guruh halilintar ketika gugusan awan pecah pada akhir zaman—wah! dalam pertempuran, Bhargava yang perkasa menebas (lengan)nya.

Verse 39

मृधे सहस्रं बाहुनां हेमतालवनं यथा / तृषितेन कदाचित्स भिक्षितश्चित्रभानुना

Dalam pertempuran, seribu lengannya bagaikan rimba pohon tal emas; dan pada suatu ketika Citrabhanu yang kehausan memohon sedekah daripadanya.

Verse 40

सप्तद्वीपांश्चित्रभानोः प्रादद्भिक्षां विशांपतिः / पुराणि घोषान्ग्रामांश्च पत्तनानि च सर्वशः

Penguasa rakyat itu memberi sedekah kepada Citrabhanu berupa tujuh benua-pulau; juga kota, perkampungan gembala, desa dan pelabuhan di seluruh penjuru.

Verse 41

जज्वाल तस्य बाणेषु चित्राभानुर्दिधक्षया / स तस्य पुरुषेन्द्रस्य प्रतापेन महायशाः

Pada anak panahnya, Citrabhānu menyala dengan hasrat membakar; yang termasyhur itu berkobar oleh wibawa raja di antara manusia.

Verse 42

ददाह कार्त्तवीर्यस्य शैलांश्चापि वनानि च / स शून्यमाश्रमं सर्वं वरुणस्यात्मजस्य वै

Dia membakar bahagian gunung dan hutan milik Kārttavīrya; dan menjadikan seluruh āśrama putera Varuṇa itu sunyi kosong.

Verse 43

ददाह सवनाटोपं चित्रभानुः स हैहयः / यं लेभे वरुणः पुत्रं पुरा भास्वन्तमुत्तमम्

Citrabhānu, sang Haihaya, membakar seluruh kemegahan upacara yajña; dialah putera terbaik yang bercahaya yang dahulu Varuṇa peroleh.

Verse 44

वसिष्ठनामा स मुनिः ख्यात आपव इत्युत / तत्रापवस्तदा क्रोधादर्जुनं शप्तवान्विभुः

Resi itu bernama Vasiṣṭha dan juga terkenal sebagai Āpava; di sana Āpava yang berkuasa itu, kerana murka, menyumpah Arjuna.

Verse 45

यस्मान्नवर्जितमिदं वनं ते मम हैहय / तस्मात्ते दुष्करं कर्म कृतमन्यो हनिष्यति

Wahai Haihaya! Kerana engkau tidak meninggalkan rimba milikku ini, maka akibat perbuatanmu yang sukar itu: engkau akan dibunuh oleh orang lain.

Verse 46

अर्जुनो नाम कैन्तेयः स च राजा भविष्यति / अर्जुनं च महावीर्यो रामः प्रहरतां वरः

Putera Kunti bernama Arjuna itu akan menjadi raja; dan Rama yang maha perkasa, terbaik antara para pemukul, akan menghentam Arjuna.

Verse 47

छित्त्वा बाहुसहस्रं वै प्रमथ्य तरसा बली / तपस्वी ब्राह्मणश्चैव वधिष्यति महाबलः

Dengan kekuatan dan kepantasan, dia akan menetak seribu lengan lalu menghancurkannya; dan yang maha kuat itu juga akan membunuh brahmana pertapa tersebut.

Verse 48

तस्य रामस्तदा ह्यासीन्मृत्युः शापेन धीमतः / राज्ञा तेन वरश्चैव स्वयमेव वृतः पुरा

Ketika itu, kerana sumpahan orang bijaksana, Rama menjadi maut baginya; dan raja itu dahulu telah memilihnya sendiri sebagai anugerah yang utama.

Verse 49

तस्य पुत्रशतं त्वासीत्पञ्च तत्र महारथाः / कृतास्त्रा बलिनः शूरा धर्मात्मानो यशस्विनः

Dia mempunyai seratus orang putera; antaranya lima maharathi—mahir senjata, kuat, berani, berjiwa dharma, dan masyhur.

Verse 50

शूरश्च शूरसेनश्च वृषास्यो वृष एव च / जयध्वजो वंशकर्त्ता अवन्तिषु विशांपतिः

Sura, Surasena, Vrsasya, Vrsa dan Jayadhvaja—para pengasas keturunan itu—menjadi penguasa rakyat di negeri Avanti.

Verse 51

जयध्वजस्य पुत्रस्तु तालजङ्घः प्रतापवान् / तस्य पुत्रशतं त्वेवं तालजङ्घा इतिश्रुतम्

Putera Jayadhvaja ialah Talajaṅgha yang gagah berwibawa. Baginda mempunyai seratus orang putera, yang masyhur disebut ‘Talajaṅgha’.

Verse 52

तेषां पञ्च गणाः ख्याता हैहयानां महात्मनाम् / वीतिहोत्राश्च संजाता भोजाश्चावन्तयस्तथा

Dalam kalangan Haihaya yang mulia itu, lima golongan menjadi terkenal: Vītihotra, Bhoja dan Avanti, demikian juga yang lain.

Verse 53

तुण्डिकेराश्च विक्रान्तास्तालजङ्घास्तथैव च / वीतिहोत्रसुतश्चापि अनन्तो नाम पार्थिवः

Ada juga kaum Tuṇḍikera dan Talajaṅgha yang gagah perkasa. Dan putera Vītihotra ialah seorang raja bernama Ananta.

Verse 54

दुर्जयस्तस्य पुत्रस्तु बभूवामित्रकर्शनः / अनष्ट द्रव्यता चैव तस्य राज्ञो बभूव ह

Putera baginda ialah Durjaya, penunduk musuh. Raja itu juga dikurniai kelebihan: hartanya tidak pernah lenyap.

Verse 55

प्रभावेण महाराजः प्रजास्ताः पर्यपालयत् / न तस्य वित्तनाशः स्यान्नष्टं प्रतिलभेच्च सः

Dengan kewibawaannya, sang mahārāja memelihara rakyat. Hartanya tidak musnah; yang hilang pun diperolehnya kembali.

Verse 56

कार्त्तवीर्यस्य यो जन्म कथयेदिह धीमतः / वर्द्धन्ते विभवाश्शश्वद्धर्मश्चास्य विवर्द्धते

Sesiapa yang bijaksana menceritakan kisah kelahiran Karttavīrya di sini, kemuliaan dan kekayaannya akan sentiasa bertambah, dan dharmanya juga semakin berkembang.

Verse 57

यथा यष्टा यथा दाता तथा स्वर्गे महीपते

Wahai Mahīpati, sebagaimana seseorang menjadi pelaksana yajña dan pemberi dāna, demikianlah juga buahnya diperoleh di syurga.

Frequently Asked Questions

It catalogs the Yadu-vaṃśa and a Haihaya-associated branch, moving through named successors (e.g., Sahasrajit → Śatajit → Haihaya line) and culminating in Kārtavīrya Arjuna as a paradigmatic ruler.

Dattātreya functions as the boon-granting ascetic authority: Kārtavīrya’s tapas legitimizes extraordinary sovereignty (notably the ‘thousand arms’) and frames royal power as morally conditioned by dharma and ascetic merit.

It is a Purāṇic sovereignty formula indicating universalized rule over the classical seven-dvīpa world-system; the chapter uses it to elevate the king’s status beyond a local realm into cosmographic, ideal-king territory.