
Marut-Soma Boon and Nahusha–Yayati Lineage (Marutakanyā–Vamśa-varṇana)
Bab ini bermula apabila para Ṛṣi bertanya bagaimana seorang puteri yang berkaitan dengan Marut (Marutakanyā) dikahwinkan dengan seorang raja, serta zuriat gagah berani apakah yang lahir daripada penyatuan itu. Sūta menjawab dengan kisah timbal balik: seorang pemerintah berulang kali mempersembahkan upacara Marut-soma, menyenangkan para Marut, lalu dikurniai anugerah akṣayya-anna—makanan yang tidak berkurang walau dimakan dan diagihkan dalam jumlah besar sepanjang siang dan malam. Selepas itu, wacana beralih kepada pengkatalogan vamśa (salasilah): Anenasa → Kṣatradharma → Pratipakṣa → Sṛñjaya → Jaya/Vijaya dan seterusnya hingga ke garis Nahūṣa. Enam putera Nahūṣa disenaraikan—Yati, Yayāti, Saṃyāti, Āyati, Viyati, Kṛti—dengan penegasan bahawa Yati sebagai sulung memilih jalan pelepasan diri (mokṣa, brahmabhāva), manakala Yayāti ditonjolkan sebagai raja yang aktif memerintah bumi. Bab ini juga menyebut ikatan perkahwinan Yayāti dengan Devayānī, puteri Uśanas/Śukra, dan Śarmiṣṭhā, puteri Vṛṣaparvan, sebagai asas kepada percabangan dinasti Purāṇik yang masyhur kemudian.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे धन्वन्तरिसंभवादिवर्णनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः // ६७// ऋषय ऊचुः मरुतेन कथं कन्या राज्ञे दत्ता महात्मना / किंवीर्याश्च महात्मानो जाता मरुतकन्यया
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-67 bernama “Huraian tentang kemunculan Dhanvantari dan lain-lain”. Para ṛṣi berkata: “Bagaimanakah Mahātmā Marut menyerahkan puterinya kepada raja? Dan Mahātmā perkasa apakah yang lahir daripada puteri Marut?”
Verse 2
सूत उवाच आहरत्स मरुत्सोममन्नकामः प्रजेश्वरः / मासिमासि महातेजाः षष्टिसंवत्सरान्नृप
Sūta berkata: “Wahai raja! Marut yang bercahaya agung itu, penguasa rakyat, kerana menginginkan persembahan makanan, membawa Soma bulan demi bulan selama enam puluh tahun.”
Verse 3
तेन ते मरुतस्तस्य मरुत्सोमेन तोषिताः / अक्षय्यान्नं ददुः प्रीताः सर्वकामपरिच्छदम्
Dengan persembahan Marut-soma itu, para Marut menjadi puas lalu dengan sukacita mengurniakan makanan yang tidak susut, pemenuh segala hajat.
Verse 4
अन्नं तस्य सकृद्भुक्तमहोरात्रं न क्षीयते / कोटिशो दीय मानं च सूर्यस्योदयनादपि
Makanan itu, sekali dimakan pun tidak berkurang siang dan malam; bahkan jika disedekahkan berjuta-juta kali sejak terbit matahari, tetap tidak susut.
Verse 5
मित्रज्योतेस्तु कन्याया मरितस्य च धीमतः / तस्माज्जाता महासत्त्वा धर्मज्ञा मोक्षदर्शिनः
Daripada puteri Mitrajyoti dan Marita yang bijaksana lahirlah zuriat agung, mengetahui dharma dan melihat jalan moksha.
Verse 6
संन्यस्य गृहधर्माणि वैराग्यं समुपस्थिताः / यतिधर्ममवाप्येह ब्रह्मभूयाय ते गताः
Setelah meninggalkan dharma rumah tangga, lahirlah vairagya dalam diri mereka; memperoleh dharma para yati di sini, mereka melangkah menuju keadaan Brahman.
Verse 7
अनेनसः सुतो जातः क्षत्रधर्मः प्रतापवान् / क्षत्रधर्मसुतो जातः प्रतिपक्षो महातपाः
Daripada Anenasa lahir putera bernama Ksatradharma yang gagah; daripada Ksatradharma lahir putera bernama Pratipaksa, seorang pertapa besar.
Verse 8
प्रतिपक्षसुतश्चापि सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्य जयः पुत्रो विजयस्तस्य जज्ञिवान्
Pratipakṣa juga mempunyai putera yang masyhur bernama Sṛṃjaya. Putera Sṛṃjaya ialah Jaya, dan daripada Jaya lahirlah Vijaya.
Verse 9
विजयस्य जयः पुत्रस्तस्य हर्यश्वकः स्मृतः / इर्यश्वस्य सुतो राजा सहदेवः प्रतापवान्
Putera Vijaya ialah Jaya; puteranya dikenang sebagai Haryaśvaka. Raja Sahadeva yang perkasa ialah putera Iryaśva.
Verse 10
सहदेवस्य धर्मात्मा अहीन इति विश्रुतः / अहीनस्य चयत्सेनस्तस्य पुत्रो ऽथ संकृतिः
Putera Sahadeva yang berhati dharma terkenal dengan nama Ahīna. Putera Ahīna ialah Cayatsena, dan puteranya ialah Saṃkṛti.
Verse 11
संकृतेरपि धर्मात्मा कृतधर्मा महायशाः / इत्येते क्षत्रधर्माणो नहुषस्य निबोधत
Saṃkṛti juga mempunyai putera berhati dharma, Kṛtadharmā, yang masyhur. Demikianlah keturunan Nahūṣa yang menegakkan dharma kṣatriya—ketahuilah.
Verse 12
नहुषस्य तु दायादाः षडिन्द्रोपमतेजसः / यतिर्ययातिः संयातिरायतिर्वियतिः कृतिः
Nahūṣa mempunyai enam orang pewaris yang bercahaya seperti Indra: Yati, Yayāti, Saṃyāti, Āyati, Viyati dan Kṛti.
Verse 13
यतिर्ज्येष्ठस्तु तेषां वै ययातिस्तु ततो ऽवरः / काकुत्स्थकन्यां गां नाम लेभे पत्नीं यतिस्तदा
Dalam kalangan mereka, Yati ialah yang sulung, dan selepasnya Yayati yang lebih muda. Pada waktu itu Yati memperoleh puteri Kakutstha bernama ‘Gā’ sebagai isteri.
Verse 14
स यतिर्मोक्षमास्थाय ब्रह्मभूतो ऽभवन्मुनिः / तेषां मध्ये तु पञ्चानां ययातिः पृथिवीपतिः
Yati menempuh moksha lalu menjadi resi yang bersatu dengan Brahman. Dalam kalangan lima itu, Yayati ialah raja, penguasa bumi.
Verse 15
देवयानीमुशनसः सुतां भार्यामवाप ह / शर्मिष्ठामासुरीं चैव तनयां वृषपर्वणः
Baginda memperisteri Devayani, puteri Usanas (Sukracarya); dan juga Sarmistha, puteri asura Vrsaparvan.
Verse 16
यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानो व्यजायत / द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी
Devayani melahirkan Yadu dan Turvasu; manakala Sarmistha, puteri Vrsaparvan, melahirkan Druhyu, Anu dan Puru.
Verse 17
अजीजनन्महावीर्यान्सुतान्देवसुतोपमान् / रथं तस्मै ददौ शक्रः प्रीतः परमभास्वरम्
Mereka melahirkan putera-putera gagah perkasa, laksana putera para dewa. Sakra (Indra) yang berkenan mengurniakan kepadanya sebuah kereta yang amat bercahaya.
Verse 18
असंगं काञ्चनं दिव्यमक्षयौ च महेषुधी / युक्तं मनोजवैरश्वैर्येन कन्यां समुद्वहत्
Dia membawa sang gadis dengan kereta ilahi daripada emas yang bebas keterikatan, lengkap dengan tabung anak panah besar yang tidak habis, ditarik kuda sepantas fikiran.
Verse 19
स तेन रथमुख्येन जिगाय सततं महीम् / ययातिर्युधि दुर्द्धर्षो देवदानवमानवैः
Dengan kereta utama itu dia terus-menerus menakluk bumi; dalam peperangan Yayati sukar ditandingi oleh dewa, danawa mahupun manusia.
Verse 20
पौरवाणां नृपाणां च सर्वेषां सो ऽभवद्रथी / यावत्सुदेशप्रभवः कौरवो जनमेजयः
Dalam kalangan raja-raja Paurava dan semua raja lainnya, dialah maharathi—hingga muncul Janamejaya, Kaurava yang lahir daripada Sudesha.
Verse 21
कुरोः पौत्रस्य राज्ञरतु राज्ञः पारीक्षितस्य ह / जगाम सरथो नाशं शापाद्गार्ग्यस्य धीमतः
Kemudian, kereta itu bersama raja Parikshit—cucu Kuru—musnah, akibat sumpahan Gargya yang bijaksana.
Verse 22
गार्ग्यस्य हि सुतं बालं स राजा जनमेजयः / दुर्बुद्धिर्हिंसया मास लोहगन्धी नराधिपः
Raja Janamejaya mencederakan anak lelaki Gargya yang masih kecil; penguasa manusia itu berakal buruk, ganas, dan berbau besi.
Verse 23
स लोहगन्धी राजर्षिः परिधावन्नितस्ततः / पौरजानपदैस्त्यक्तो न लेभे शर्म कर्हिचित्
Rajarṣi Lohagandhī berlari merata-rata; ditinggalkan warga kota dan penduduk wilayah, maka dia tidak pernah memperoleh ketenteraman.
Verse 24
ततः स दुःखसंतप्तो नालभत्संविदं क्वचित / स प्रायाच्छौनकमृषिं शरणं व्यथितस्तदा
Kemudian dia dibakar dukacita dan tidak menemui penghiburan di mana-mana; dengan hati resah dia pergi berlindung kepada Ṛṣi Śaunaka.
Verse 25
इन्द्रोतोनाम विख्यातो यो ऽसौ मुनि रुदारधीः / योजयामास चैन्द्रोतः शौनको जनमेजयम्
Muni yang terkenal bernama Indrota, berakal teguh; Śaunaka yang disebut Indrota itu menugaskan Janamejaya untuk melaksanakan upacara.
Verse 26
अश्वमेधेन राजानं पावनार्थं द्विजोत्तमाः / स लोहगन्धो व्यनशत्त स्यावभृथमेत्य ह
Para dvija utama melaksanakan yajña Aśvamedha demi penyucian raja; Lohagandhī pergi ke mandi avabhṛtha lalu lenyap sesudahnya.
Verse 27
स वै दिव्यो रथस्तस्माद्वसोश्चेदिपतेस्तथा / दत्तः शक्रेन तुष्टेन लेभे तस्माद्बृहद्रथः
Kereta ilahi milik Vasu, penguasa Cedi, dianugerahkan oleh Śakra yang berkenan; maka Bṛhadratha pun memperolehnya.
Verse 28
ततो हत्वा जरासंधं भीमस्तं रथमुत्तमम् / प्रददौ वासुदेवाय प्रीत्या कौरवनन्दनः
Kemudian setelah membunuh Jarasandha, Bhima putera Kuru dengan penuh sukacita mempersembahkan kereta unggul itu kepada Vasudeva.
Verse 29
स जरां प्राप्य राजर्षिर्ययातिर्नहुषात्मजः / पुत्रं श्रेष्टं वरिष्ठं च यदुमित्यब्रवीद्वचः
Apabila rajarṣi Yayati, putera Nahusha, mencapai usia tua, baginda berkata kepada puteranya yang terbaik dan tertua: “Wahai Yadu!”
Verse 30
जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मि यौवने
Wahai anakku, garis-garis tua dan rambut memutih telah menyelubungiku; kerana sumpahan Kāvya Uśanas, aku tidak pernah puas walau dalam masa muda.
Verse 31
त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह / जरां मे प्रतिगृह्णीष्व तं यदुः प्रत्युवाच ह
Baginda berkata, “Wahai Yadu, terimalah dosa bersama usia tua; terimalah usia tuaku.” Lalu Yadu pun menjawab.
Verse 32
अनिर्दिष्टा हि मे भिक्षा ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुता / सा तु व्यायामसाध्या वै न ग्रहीष्यामि ते जराम्
Bagiku ada sedekah yang dijanjikan oleh seorang brahmana namun belum ditentukan; ia hanya tercapai dengan usaha, maka aku tidak akan menerima usia tuamu.
Verse 33
जरायां बहवो दोषाः पानभोजनकारिताः / तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे
Dalam usia tua ada banyak cela yang timbul daripada makan dan minum; sebab itu, wahai Raja, aku tidak berani menerima jaramu.
Verse 34
सितश्मश्रुधरो दीनो जरया शिथिलीकृतः / वलीसंततगात्रश्च निराशो दुर्बलाकृतिः
Berjanggut dan bermisai putih, tampak papa, dilonggarkan oleh jara; tubuh dipenuhi kedut, putus asa, berwujud lemah.
Verse 35
अशक्तः कार्यकरणे परिबूतस्तु यौवने / सहोपवीतिभिश्चैव तां जरां नाभिकामये
Tidak berdaya melakukan tugas, terhina bahkan di masa muda; bahkan di tengah para pemakai upavīta—jara seperti itu tidak kuinginkan.
Verse 36
संति ते बहवः पुत्रा मत्तः प्रियतरा नृप / प्रतिगृह्णन्तु धर्मज्ञ पुत्रमन्यं वृणीष्व वै
Wahai Raja, engkau memiliki banyak putera yang lebih kaukasihi daripada aku; wahai yang tahu dharma, biarlah mereka menerimanya—pilihlah putera yang lain.
Verse 37
स एवमुक्तो यदुना दीव्रकोपसमन्वितः / उवाच वदतां श्रेष्टो ज्येष्ठं तं गर्हयन्सुतम्
Setelah Yadu berkata demikian, dia dipenuhi amarah yang menyala; sang ayah, unggul dalam tutur, menegur putera sulung itu lalu berkata.
Verse 38
आश्रमः कस्तवान्यो ऽस्ति को वा धर्मविधिस्तव / मामनादृत्य दुर्बुद्धे यदहं तव देशिकः
Apakah ada āśrama lain bagimu? Siapakah penetap tata dharma bagimu? Wahai yang budinya buruk, mengapa engkau menghinaku, sedangkan aku ialah deśika (guru)mu?
Verse 39
एवमुक्त्वा यदुं राजा शशापैनं स मन्युमान् / यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
Setelah berkata demikian, raja yang murka menyumpah Yadu: “Engkau lahir dari hatiku, namun tidak menyerahkan masa mudamu kepadaku.”
Verse 40
तस्मान्न राज्यभाङ्मूढ प्रजा ते वै भविष्यति / तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह
Maka, wahai yang bodoh, engkau tidak akan mendapat bahagian kerajaan; rakyat pun tidak akan menjadi milikmu. Turvasu, terimalah dosa bersama usia tua itu.
Verse 41
तुर्वसुरुवाच न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् / जरायां बहवो दोषाः पानभोजन कारिताः
Turvasu berkata: “Wahai ayah, aku tidak menginginkan usia tua yang memusnahkan kenikmatan kāma. Dalam usia tua ada banyak cela akibat makan dan minum.”
Verse 42
तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे / ययातिरुवाच यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
Maka, wahai raja, aku tidak berani menerima usia tuamu. Yayati berkata: “Engkau lahir dari hatiku, namun tidak menyerahkan masa mudamu kepadaku.”
Verse 43
तस्मात्प्रजानु विच्छेदं तुर्वसो तव यास्यति / संकीर्णेषु च धर्मेण प्रतिलोमनरेषु च
Oleh itu, wahai Turvasu, rakyatmu akan berpecah-belah; apabila dharma menjadi bercampur-aduk dan manusia pratiloma muncul.
Verse 44
पिशिताशिषु चान्येषु मूढ राजा भविष्यसि / गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु वा / वासस्ते पाप म्लेच्छेषु भविष्यति न संशयः
Wahai yang dungu, engkau akan menjadi raja di kalangan pemakan daging dan golongan lain yang menyimpang; di kalangan mereka yang terpikat kepada isteri guru atau yang jatuh ke kelahiran haiwan. Wahai pendosa, tempat tinggalmu akan bersama kaum mleccha—tiada syak.
Verse 45
सूत उवाच एवं तु तुर्वसुंशप्त्वा ययातिः सुतमात्मनः
Suta berkata: Setelah demikian menyumpah Turvasu, Yayati pun berkata kepada puteranya sendiri.
Verse 46
शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युमिदं वचनमब्रवीत् / द्रुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम्
Kemudian dia berkata kepada Druhyu, putera Sarmistha, demikian: “Wahai Druhyu, terimalah keadaan yang memusnahkan varna dan rupa.”
Verse 47
जरा वर्षसहस्रंवै यौवनं स्वं ददस्व मे / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्
Berikan kepadaku jarā (ketuaan)mu selama seribu tahun, dan serahkan masa mudamu; apabila genap seribu tahunmu, aku akan memulangkan masa muda itu.
Verse 48
स्वं चादास्यामि भूयो ऽहं पाप्मानं जरया सह / द्रुह्युरुवाच नारोहेत रथं नाश्वं जीर्णो भुङ्क्ते न च स्त्रियम् / न सुखं चास्य भवति न जरां तेन कामये
Aku akan menyerahkan lagi kepadamu dosaku bersama ketuaan. Druhyu berkata: orang tua tidak mampu menaiki kereta atau kuda, dan tidak dapat menikmati wanita. Tiada kebahagiaan baginya; maka aku tidak menginginkan jara, yakni ketuaan.
Verse 49
ययातिरुवाच यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
Yayati berkata: Wahai engkau yang lahir dari hatiku, mengapa engkau tidak menyerahkan masa mudamu kepadaku?
Verse 50
तस्माद्द्रुह्यो प्रियः कामो न ते संपत्स्यते क्वचित् / नौप्लवोत्तरसंचारस्तव नित्यं भविष्यति
Oleh itu, wahai Druhyu, hajatmu yang tercinta tidak akan berhasil di mana-mana; bagimu akan ada penyeberangan yang kekal dengan perahu dan rakit.
Verse 51
अराजा राजवंशस्त्वं तत्र नित्यं वसिष्यसि / अनो त्वं प्रतिपाद्यस्व पाप्मानं जरया सह
Engkau daripada keturunan raja, namun tidak akan menjadi raja; di sana engkau akan tinggal selama-lamanya. Maka terimalah dosa itu bersama jara, yakni ketuaan.
Verse 52
एवं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते / अनुरुवाच जीर्णः शिशुरिवाशक्तो जरया ह्यशुचिः सदा / न जुहोति स काले ऽग्निं तां जरां नाभिकामये
Dengan masa mudamu, aku akan mengembara demikian selama seribu tahun. Anu berkata: aku telah uzur oleh jara, lemah seperti bayi dan sentiasa tidak suci. Dia bahkan tidak mampu mempersembahkan homa kepada api pada waktunya; ketuaan seperti itu tidak kuinginkan.
Verse 53
ययातिरूवाच / यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
Yayati bersabda: Wahai anak, engkau lahir dari hatiku; mengapa engkau tidak menyerahkan masa mudamu kepadaku?
Verse 54
जरादोष स्त्वयोक्तो ऽयं तस्मात्त्वं प्रतिपत्स्यसे / प्रजा च यौवनं प्राप्ता विनशिष्यत्यनो तव
Kecacatan tua yang engkau sebut itu akan menimpamu; dan keturunanmu, setelah meraih muda, akan memusnahkan susur galurmu.
Verse 55
अग्निप्रस्कन्दनपरास्त्वं वाप्येवं भविष्यसि / पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह
Engkau akan menjadi orang yang sanggup melompat ke dalam api—itulah masa depanmu; wahai Puru, terimalah dosa ini bersama ketuaan.
Verse 56
जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मियौवने
Wahai anak, kalungan usia tua dan rambut memutih telah menyelimutiku; kerana sumpahan Kāvya Uśanas, aku tidak puas walau dalam muda.
Verse 57
कञ्चित्कालं चरेयं वै विषयान्वयसा तव / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्
Aku akan menikmati kenikmatan duniawi untuk sementara dengan masa mudamu; apabila genap seribu tahun bagimu, akan kupulangkan mudamu.
Verse 58
स्वं चैव प्रतिपत्स्ये ऽहं पाप्मानं जरया सह / सूत उवाच एवमुक्तः प्रत्युवाच पुत्रः पितरमञ्जसा
Aku akan menerima dosamu berserta usia tuamu. Suta berkata: Setelah dikatakan demikian, putera itu menjawab ayahnya dengan segera.
Verse 59
यथा तु मन्यसे तात करिष्यामि तथैव च / प्रतिपत्स्ये च ते राजन्पाप्मानं जरया सह
Wahai Ayahanda, sebagaimana yang ayahanda fikirkan, akan anakanda lakukan. Wahai Raja, anakanda akan menerima dosa dan usia tua ayahanda.
Verse 60
गृहाण यौवनं मत्तश्चर कामान्यथेप्सितान् / जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव
Ambillah masa muda daripadaku dan nikmatilah keinginanmu. Diliputi oleh usia tua, aku akan menanggung usia dan wujudmu.
Verse 61
यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथार्थवत् / ययातिरुवाच पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते प्रीतश्चेदं ददामि ते
Setelah memberikan masa muda kepadamu, aku akan hidup sebagaimana mestinya. Yayati berkata: Wahai Puru, aku gembira. Semoga kebaikan menyertaimu. Kerana gembira, aku berikan ini padamu.
Verse 62
सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति / सूत उवाच पूरोरनुमतो राजा ययातिः स्वजरां ततः
Rakyat di kerajaanmu akan makmur dengan segala keinginan terpenuhi. Suta berkata: Kemudian Raja Yayati, dengan persetujuan Puru, [memindahkan] usia tuanya.
Verse 63
संक्रामयामास तदा प्रासादद्भार्गवस्य तु / गौरवेणाथ वयसा ययातिर्नहुषात्मजः
Pada ketika itu Yayati putera Nahusha memasuki istana Bhargava dengan kewibawaan dan kemuliaan usianya.
Verse 64
प्रीतियुक्तो नरश्रेष्ठश्चचार विषयान्स्वकान् / यथाकामं यथोत्साहं यथाकालं यथासुखम्
Dengan hati penuh sukacita, insan utama itu menjalani urusannya sendiri menurut kehendak, semangat, waktu, dan kesenangan.
Verse 65
धर्माविरोधी राजेन्द्रो यथाशक्ति स एव हि / देवानतर्पयद्यज्ञैः पितॄञ्श्राद्धैस्तथैव च
Raja agung itu yang tidak menyimpang daripada dharma, menurut kemampuannya memuaskan para dewa dengan yajña dan para leluhur dengan śrāddha.
Verse 66
दाराननुग्रहैरिष्टैः कामैश्च द्विजसत्तमान् / अतिथीनन्नपानैश्च वैश्यंश्च परिपालनैः
Baginda menyenangkan para dvija utama dengan anugerah dan pemberian yang disukai serta hajat yang dipenuhi, para tetamu dengan makanan dan minuman, dan kaum vaiśya dengan perlindungan serta pemeliharaan.
Verse 67
आनृशंस्येन शूद्रांश्च दस्यून्संनिग्रहेण च / धर्मेण च प्रजाः सर्वा यथावदनुरञ्जयत्
Baginda menyantuni para śūdra dengan belas ihsan, mengekang para perompak dengan ketegasan, dan menenteramkan seluruh rakyat dengan dharma sebagaimana sepatutnya.
Verse 68
ययातिः पालयामास साक्षादिन्द्र इवापरः / स राजा सिंहविक्रान्तो युवा विषयगोचरः
Yayati memelihara rakyat bagaikan Indra sendiri. Raja itu gagah seperti singa, masih muda, dan cenderung kepada kenikmatan duniawi.
Verse 69
अविरोधेन धर्मस्य चचार सुखमुत्तमम् / स मार्गमाणः कामानामतद्दोषनिदर्शनात्
Baginda menikmati kebahagiaan yang luhur tanpa bercanggah dengan dharma. Baginda mencari keinginan, namun tidak melihat cela dan mudaratnya.
Verse 70
विश्वाच्या सहितो रेमे वैब्राजे नन्दने वने / अपश्यत्स यदा तान्वै वर्द्धमानान्नृपस्तदा
Bersama Wiswaci, baginda bersuka ria di hutan Nandana yang gemilang (Vaibraja). Apabila raja melihat semuanya semakin bertambah, maka…
Verse 71
गत्वा पूरोः सकाशं वै स्वां जरां प्रत्यपद्यत / संप्राप्य स तु तान्कामांस्तृप्तः खिन्नश्च पार्थिवः
Baginda pergi kepada Puru lalu menerima kembali usia tuanya. Setelah memperoleh segala keinginan itu, raja berasa puas namun juga letih dan hampa.
Verse 72
कालं वर्षसहस्रं वै सस्मार मनुजाधिपः / परिसंख्याय काले च कलाः काष्ठास्तथैव च
Penguasa manusia itu mengingati tempoh seribu tahun. Lalu baginda menghitung masa hingga unit halus seperti kalā dan kāṣṭhā.
Verse 73
पूर्णं मत्वा ततः कालं पूरुं पुत्रमुवाच ह / यथा सुखं यथोत्साहं यथाकालमरिन्दम
Kemudian, memikirkan bahawa waktunya telah genap, baginda berkata kepada puteranya Puru: 'Wahai penakluk musuh, menurut kesenangan, semangat, dan masa...'
Verse 74
सेविता विषयः पुत्र यौवनेन मया तव / पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते गृहाण त्वं स्वयौवनम्
'Wahai puteraku, objek deria telah kunikmati dengan masa mudamu. Wahai Puru, aku berpuas hati. Semoga kebaikan menyertaimu. Ambillah kembali masa mudamu sendiri.'
Verse 75
राज्यं च त्वं गृहाणेदं त्वं हि मे प्रियकृत्सुतः / प्रतिपेदे जरां राजा ययातिर्नहुषात्मजः
'Dan terimalah kerajaan ini juga, kerana engkaulah putera yang telah berjasa kepadaku.' Raja Yayati, putera Nahusha, kemudian menerima kembali masa tuanya.
Verse 76
यौवनं प्रतिपेदे च पूरुः स्वं पुनरात्मनः / अभिषेक्तुकामं च नृपं पूरुं पुत्रं कनीयसम्
Puru memperoleh kembali masa mudanya sendiri. Dan melihat Raja berhasrat untuk menabalkan putera bongsunya, Puru...
Verse 77
ब्राह्मणप्रमुखा वर्णा इदं वचनमब्रुवन् / कथं शुक्रस्य नप्तारं देवयान्याः सुतं प्रभो
Golongan masyarakat yang diketuai oleh para Brahmana mengucapkan kata-kata ini: 'Wahai Tuan, bagaimanakah cucu Shukra dan putera Devayani...'
Verse 78
ज्येष्ठं यदुमतिक्रम्य राज्यं दास्यसि पूरवे / यदुर्ज्येष्ठस्तव सुतो जातस्तमनुदतुर्वसुः
Engkau akan menyerahkan kerajaan kepada Puru dengan melangkaui Yadu yang sulung; kerana Yadu, walau putera tertuamu, lahir selepas Turvasu.
Verse 79
शर्मिष्ठायाः सुतो द्रुह्युस्ततो ऽनुः पूरुरेव च / कथं ज्येष्ठानतिक्रम्य कनीयान्राज्यमर्हति / सुतः संबोधयामस्त्वां धर्मं समनुपालय
Putera Śarmiṣṭhā ialah Druhyu, kemudian Anu, dan kemudian Puru. Bagaimana yang bongsu layak menerima kerajaan tanpa melangkaui yang sulung? Wahai anak, kami menasihatimu—peliharalah dharma dengan sebaiknya.
Verse 80
ययातिरुवाच ब्राह्मणप्रमुखा वर्णाः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः
Yayāti bersabda: “Wahai semua varṇa, bermula dengan para brāhmaṇa, dengarkanlah kata-kataku.”
Verse 81
ज्येष्ठं प्रति यथा राज्यं न देयं मे कथञ्चन / मातापित्रोर्वचनकृद्वीरः पुत्रः प्रशस्यते
Kepada yang sulung, aku tidak patut menyerahkan kerajaan sama sekali; putera gagah yang menuruti kata ibu bapa itulah yang terpuji.
Verse 82
मम ज्येष्ठेन यदुना नियोगो नानुपालितः / प्रतिकूलः पितुर्यश्च न स पुत्रः सतांमतः
Yadu, puteraku yang sulung, tidak mematuhi perintahku; sesiapa yang menentang ayahnya bukanlah anak menurut pandangan orang saleh.
Verse 83
स पुत्रः पुत्रवद्यश्च वर्त्तते पितृमातृषु / यदुनाहमवज्ञातस्तथा तुर्वसुनापि च
Dia berlaku terhadap ayah dan ibu seperti seorang anak yang sejati; namun Yadu telah menghina aku, demikian juga Turvasu.
Verse 84
द्रुह्युना चानुना चैव मय्यवज्ञा कृता भृशम् / पूरुणा तु कृतं वाक्यं मानितश्च विशेषतः
Druhyu dan Anu juga sangat menghina aku; tetapi Puru menuruti kata-kataku dan memuliakan aku secara khusus.
Verse 85
कनीयान्मम दायादो जरा येन धृता मम / सर्वे कामा मम कृताः पूरुणा पुण्यकारिणा
Pewaris termudaku ialah dia yang menanggung jara (usia tua)ku; Puru yang berbuat kebajikan telah memenuhi segala hasratku.
Verse 86
शुक्रेण च वरो दत्तः काव्येनोशनसा स्वयम् / पुत्रो यस्त्वानुवर्त्तेत स राजा तु महामते
Kavya Ushanas (Shukra) sendiri telah mengurniakan anugerah ini: wahai yang bijaksana, putera yang menurutimu, dialah raja.
Verse 87
प्रजा ऊचुः भवतो ऽनुमतो ऽप्येवं पूरू राज्ये ऽभिषिच्यताम् / यः पुत्रो गुणसंपन्नो मातापित्रोर्हितः सदा
Rakyat berkata: dengan perkenan tuanku, hendaklah Puru ditabalkan memerintah; kerana dialah putera yang berakhlak mulia, yang sentiasa mengutamakan kebajikan ibu bapa.
Verse 88
सर्वमर्हति कल्याणं कनीयानपि स प्रभुः / अर्हे ऽस्य पूरू राज्यस्य यः प्रियः प्रियकृत्तव
Baginda itu, walau yang termuda, tetap layak menerima segala keberkatan. Baginda layak atas kerajaan Pūru, kerana baginda dikasihi dan melakukan perbuatan yang menyenangkan hati.
Verse 89
वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं वक्तुमुत्तरम् / पौरजान पदैस्तुष्टैरित्युक्ते नाहुषस्तदा
Dengan anugerah Śukra, jawapan tidak dapat diucapkan. Apabila warga kota menuturkan kata-kata yang menyenangkan, pada saat itu Nāhuṣa pun diam.
Verse 90
अभिषिच्य ततः पूरुं स राज्ये सुतमात्मनः / दिशि दक्षिणपूर्वस्यां तुर्वसुं तु न्यवेशयत्
Kemudian baginda menobatkan puteranya Pūru untuk memerintah. Dan di arah tenggara baginda menempatkan Turvasu.
Verse 91
दक्षिणापरतो राजा यदुं ज्येष्ठं न्यवेशयत् / प्रतीच्यामुत्तरस्यां च द्रुह्युं चानुं च तावुभौ
Raja menempatkan Yadu, putera sulung, di arah barat daya. Dan di barat laut baginda menempatkan Druhyu dan Anu, kedua-duanya.
Verse 92
सप्तद्वीपां ययातिस्तु जित्वा पृथ्वीं ससागराम् / व्यभजत्पञ्चधा राजा पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा
Setelah Yayāti menakluk bumi tujuh benua beserta lautan, pada waktu itu raja Nāhuṣa membahagikannya kepada putera-puteranya menjadi lima bahagian.
Verse 93
तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना / यथाप्रदेशं धर्मज्ञैर्धर्मेण प्रतिपान्यते
Oleh mereka, seluruh bumi ini—berserta tujuh benua-pulau dan rakyatnya—dipelihara mengikut wilayah oleh para arif Dharma, dengan jalan Dharma.
Verse 94
एवं विभज्य पृथिवीं पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु प्रीतिमा नभवन्नृपः
Demikianlah Nahusha membahagi bumi kepada putera-puteranya; dan setelah kemuliaan kerajaan berpindah kepada mereka, sang raja pun dipenuhi sukacita.
Verse 95
धनुर्न्यस्य पृषत्कांश्च राज्यं चैव सुतेषु तु / प्रीतिमानभवद्राजा भारमावेश्य बन्धुषु
Setelah meletakkan busur dan anak panah, serta menyerahkan kerajaan kepada putera-puteranya, raja menyerahkan beban kepada kaum kerabat lalu dipenuhi sukacita.
Verse 96
अत्र गाथा महाराज्ञा पुरा गीता ययातिना / याभिः प्रत्याहरेत्कामात्कूर्मौंऽगानीव सर्वशः
Di sini ada gāthā yang dahulu dinyanyikan oleh Maharaja Yayāti; dengannya seseorang menarik kembali pancaindera daripada nafsu, seperti kura-kura menarik anggota tubuhnya ke dalam.
Verse 97
न जातु कामः कामानमुपभोगेन शाम्यति / हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्द्धते
Nafsu tidak pernah padam dengan menikmati objek-objek nafsu; ia malah bertambah, laksana api yang disiram persembahan ghee.
Verse 98
यत्पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशवः स्त्रियः / नालमेकस्य तत्सर्वमिति पश्यन्न मुह्यति
Di bumi ada padi dan barli, emas, ternakan dan wanita—semuanya itu tidak memadai bagi seorang sahaja; yang melihat hakikat ini tidak terpedaya.
Verse 99
यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् / कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा
Apabila dia tidak menaruh niat buruk terhadap semua makhluk—dengan perbuatan, fikiran dan kata-kata—maka ketika itu dia mencapai Brahman.
Verse 100
यदा परान्न बिभेति यदान्यस्मान्न बिभ्यति / यदा नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते तदा
Apabila dia tidak takut kepada orang lain dan orang lain juga tidak takut kepadanya; apabila dia tidak mengingini dan tidak membenci—maka ketika itu dia mencapai Brahman.
Verse 101
या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः / यैषा प्राणान्तिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्
Keinginan yang sukar ditinggalkan oleh akal yang sesat, yang tidak menua walau tubuh menua; ia bagaikan penyakit membawa maut—yang meninggalkannya memperoleh bahagia.
Verse 102
जीर्यन्ति जीर्यतः केशा दन्ता जीर्यन्ति जीर्यतः / जीविताशा धनाशा च जीर्यतो ऽपि न जीर्यति
Apabila menua, rambut menua dan gigi juga menua; namun harapan untuk hidup dan harapan akan harta—meski tua, tidak juga tua.
Verse 103
यच्च कामसुखं लोके यच्छ दिव्यं महत्सुखम् / कृष्णाक्षयसुखस्यैतत्कलां नर्हन्ति षोडशीम्
Kesenangan nafsu di dunia dan kebahagiaan ilahi yang agung—semuanya tidak setara walau dengan seperenam belas bahagian sukha abadi Śrī Kṛṣṇa.
Verse 104
एवमुक्त्वा स राजर्षिः सदारः प्रस्थितो वनम् / भृगुतुङ्गे तपस्तप्त्वा तत्रैव च महायशाः
Setelah berkata demikian, rājaṛṣi itu berangkat ke rimba bersama isterinya. Di Bhṛgutunga baginda bertapa, dan di sanalah baginda meraih kemasyhuran agung.
Verse 105
पालयित्वा व्रतं चार्षं तत्रैव स्वर्ग माप्तवान् / तस्य वंशास्तु पञ्चैते पुण्या देवर्षिसत्कृताः
Dengan memelihara vrata para ṛṣi, baginda memperoleh syurga dari tempat itu juga. Lima keturunannya ini suci dan dimuliakan oleh para devarṣi.
Verse 106
यैर्व्याप्ता पृथिवी कृत्स्ना सूर्यस्येव गभस्तिभिः / धन्यः प्रजावा नायुष्मान्कीर्त्तिमांश्च भवेन्नरः
Oleh mereka seluruh bumi meliputi seperti sinar matahari. Dengan mereka, seseorang menjadi berbahagia, berketurunan, panjang umur, dan termasyhur.
Verse 107
ययातेश्चारितं सर्वं पठञ्छृण्वन्द्विजोत्तमाः
Wahai para dvijottama, bacalah dan dengarkan seluruh riwayat Yayāti.
A dynastic chain is listed leading into the Nahusha family: multiple intermediate kings (e.g., Anenasa → Kshatradharma → Pratipaksha → Srinjaya and successors) culminate in Nahusha and his six heirs—Yati, Yayati, Samyati, Ayati, Viyati, and Kriti—setting up the later branching of Yayati’s line.
The Marut-soma offering pleases the Maruts, who grant akshaya-anna—food that does not diminish despite repeated consumption and large-scale distribution—an archetypal Purāṇic “inexhaustible benefit” (akṣayya-phala) theme tied to sustained ritual reciprocity.
Yati, though eldest, is portrayed as taking moksha-oriented renunciation (becoming brahma-bhuta), while Yayati is emphasized as the ruling king among the remaining brothers; this contrast explains why political succession and later dynastic narratives flow primarily through Yayati rather than the senior line.