
अमावसुवंशानुकीर्तनम् (Amāvasu-vaṃśānukīrtanam) — Recitation of the Amāvasu Lineage; Dhanvantari’s Origin
Adhyaya ini berbentuk daftar salasilah (vaṃśānukīrtana) yang bergerak daripada keturunan Āyu kepada cabang-cabang utama yang menonjol sebagai raja dan resi. Bab ini bermula dengan catatan keturunan tentang lima putera yang lahir dalam Prabhā (daripada Naya, puteri Svarbhānu), bermula dengan Nahusha serta termasuk Kṣatravṛddha dan yang lain yang masyhur di tiga alam. Kemudian tumpuan mengecil kepada garis Kṣatravṛddha: Sunahotra dan tiga pewarisnya yang saleh—Kāśa, Śala, dan Gṛtsamada—diikuti oleh Śunaka (Śaunaka). Tema penting ialah kepelbagaian varṇa: daripada garis ini muncul Brahmana, Kshatriya, Vaishya, dan Shudra, menandakan percabangan genealogi sebagai taksonomi sosial-kosmik. Teks meneruskan subcabang (misalnya Ārṣṭiṣeṇa/Śiśira; garis Kāśi: Kāśipa → Dīrghatapas → Dhanva → Dhanvantari). Para resi kemudian bertanya kepada Sūta tentang kedudukan dan kelahiran Dhanvantari dalam kalangan manusia; Sūta menjawab dengan mitos kanonik bahawa Dhanvantari muncul ketika pengadukan lautan (amṛta-manthana), lahir dari kendi (kalaśa), bercahaya bersama Śrī, serta dikaitkan dengan Viṣṇu dan pembahagian bahagian korban yajña—menegaskan kewibawaan ilahi perubatan dalam tertib yajña dan sejarah kosmos.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उवोद्धात पादे भार्गवचरिते अमावसुवंशानुकीर्त्तनं नाम षट्षष्टितमो ऽध्यायः // ६६// आयोः पुत्रा महात्मानः पञ्चैवासन्महाबलाः / स्वर्भानुत नयायां ते प्रभायां जज्ञिरे नृपाः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan yang diucapkan oleh Vāyu, pada pāda ketiga (Uvoddhāta) dalam Bhārgava-carita, tamat bab ke-66 bernama “Pengisahan Keturunan Amāvasu”. Mahātmā Āyu mempunyai lima putera yang sangat perkasa; para raja itu lahir daripada Prabhā, puteri Svarbhānu.
Verse 2
नहुषः प्रथमस्तेषां क्षत्रवृद्धस्ततः स्मृतः / रंभो रजिरनेनाश्च त्रिषु लोकेषु विश्रुताः
Antara mereka, yang pertama ialah Nahuṣa; kemudian dikenang sebagai Kṣatravṛddha. Rambha, Raji dan Anena masyhur di tiga loka.
Verse 3
क्षत्रवृद्धात्मजश्चैव सुनहोत्रो महायशाः / सुनहोत्रस्य दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः
Sunahotra yang masyhur ialah putera Kṣatravṛddha. Sunahotra mempunyai tiga orang pewaris yang amat teguh berpegang pada dharma.
Verse 4
काशः शलश्च द्वावेतौ तथा गृत्समदः प्रभुः / पुत्रो गृत्समदस्यापि शुनको यस्य शौनकः
Kāśa dan Śala—dua orang ini; serta Gṛtsamada, sang pemimpin. Putera Gṛtsamada ialah Śunaka, yang juga terkenal dengan nama Śaunaka.
Verse 5
ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव वैश्याः शूद्रास्तथैव च / एतस्य वंशेसंभूता विचित्रैः कर्मभिर्द्विजाः
Brahmana, Ksatria, Vaisya dan Sudra—semuanya lahir dalam keturunan ini; para dvija dikenali melalui pelbagai amalan dan tugas.
Verse 6
शलात्मजो ह्यार्ष्टिषेणः शिशिरस्तस्य जात्मजः / शौनकाश्चार्ष्टिषेणाश्च क्षत्रोपेता द्विजातयः
Putera Śala ialah Ārṣṭiṣeṇa, dan puteranya ialah Śiśira. Kaum Śaunaka dan Ārṣṭiṣeṇa ialah dvija yang memiliki wibawa ksatria.
Verse 7
काश्यस्य काशिपो राजा पुत्रो दीर्घतपास्तथा / धन्वश्च दीर्घतपसो विद्वान्धन्वन्तरीस्ततः
Putera Kāśya ialah raja Kāśipa, dan puteranya ialah Dīrghatapā. Putera Dīrghatapā ialah Dhanva, dan daripada Dhanva lahirlah Dhanvantari yang bijaksana.
Verse 8
तपसोंऽते महातेजा जातो वृद्धस्य धीमतः / अथैनमृषयः प्रोचुः सूतं वाक्यमिद पुनः
Pada akhir tapa, daripada orang tua yang bijaksana lahirlah putera yang bercahaya agung. Lalu para resi berkata lagi kepada Suta kata-kata ini.
Verse 9
ऋषय ऊचुः कश्च धन्वन्तरिर्देवो मानुषेष्विह जज्ञिवान् / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नोब्रूहि परन्तप
Para resi berkata: Siapakah Dhanvantari, dewa yang lahir dalam kalangan manusia di sini? Kami ingin mengetahuinya; wahai penunduk musuh, beritahulah kami.
Verse 10
सूत उवाच धन्वन्तरेः संभवो ऽयं श्रूयतामिह वै द्विजाः / स संभूतः समुद्रान्ते मथ्यमाने ऽमृते पुरा
Suta berkata: Wahai para dvija, dengarkan asal-usul Dhanvantari. Dahulu kala, ketika lautan dikacau untuk mendapatkan amerta, baginda muncul dari samudera.
Verse 11
उत्पन्नः कलशात्पूर्वं सर्वतश्च श्रिया वृतः / सद्यःसंसिद्धकार्यं तं दृष्ट्वा विष्णुखस्थितः
Baginda mula-mula muncul dari kendi suci, diselubungi kemuliaan Śrī dari segala arah. Melihat tugasnya segera sempurna, Viṣṇu pun bersemayam di angkasa.
Verse 12
अब्जस्त्वमिति होवाच तस्मादब्जस्तु स स्मृतः / अब्जः प्रोवाच विष्णुं तं तनयो ऽस्मि तव प्रभो
Baginda berkata, “Engkau ialah Abja”; maka dikenanglah ia sebagai ‘Abja’. Lalu Abja berkata kepada Viṣṇu: “Wahai Prabhu, aku ialah putera-Mu.”
Verse 13
विधत्स्व भागं स्थानं च मम लोके सुरोत्तम / एवमुक्तः स दृष्ट्वा तु तथ्यं प्रोवाच स प्रभुः
Wahai yang termulia antara para dewa, tetapkanlah bahagianku dan kedudukanku di alamku. Setelah dikatakan demikian, Sang Penguasa meneliti kebenaran lalu bertutur dengan tepat.
Verse 14
कृतो यज्ञविभागस्तु दैतेयैर्हि सुरैस्तथा / वेदेषु विधियुक्तं च विधिहोत्रं महर्षिभिः
Kaum Daitya dan para dewa telah menetapkan pembahagian yajna; dan para Maharsi menegakkan homa menurut tatacara yang selaras dengan Weda.
Verse 15
न सक्यमिह होमं वै तुभ्यं कर्तुं कदायन / अर्वाक्सूतो ऽसि हे देव तव मन्त्रो न वै प्रभो
Wahai dewa, di sini tidak mungkin dilakukan homa untukmu pada bila-bila masa; kerana engkau ialah arvāksūta—wahai Prabhu, engkau tiada wewenang mantra.
Verse 16
द्वितीयायां तु संभूत्यां लोके ख्यातिं गमिष्यसि / अणिमादियुतां सिद्धिं गतस्तत्र भविष्यसि
Dalam kelahiran kedua, engkau akan meraih kemasyhuran di dunia; dan setelah memperoleh siddhi seperti aṇimā dan lainnya, engkau akan berada di sana.
Verse 17
एतेनैव शरीरेण देवत्वं प्राप्स्यसि प्रभो / चा (च) तुर्मन्त्रैर्घृतैर्गव्यैर्यक्ष्यन्ते त्वां द्विजातयः
Wahai Prabhu, dengan tubuh inilah engkau akan mencapai ketuhanan; dan para dvijāti akan mempersembahkan yajna bagimu dengan empat mantra, ghee, serta persembahan daripada lembu.
Verse 18
अथ वा त्वं पुनश्चैव ह्यायुर्वेदं विधास्यसि / अवश्यभावीह्यर्थो ऽयं प्राग्दृष्टस्त्वब्जयोनिना
Atau engkau akan menyusun semula Ayurveda. Hal ini pasti berlaku; Brahma yang lahir dari teratai telah melihatnya sejak dahulu.
Verse 19
द्वितीयं द्वापर प्राप्य भविता त्वं न संशयः / तस्मात्तस्मै वरं दत्त्वा विष्णुरन्तर्दधे ततः
Apabila tiba Dwapara yang kedua, engkau pasti akan menjelma—tiada syak. Setelah mengurniakan anugerah kepadanya, Vishnu pun ghaib di situ.
Verse 20
द्वितीये द्वापरे प्राप्ते सौनहोत्रः स काशिराट् / पुत्रकामस्तपस्तेपे नृपो दीर्घतपास्तथा
Apabila Dwapara kedua tiba, raja Kashi bernama Saunahotra melakukan tapa yang panjang demi mengharapkan seorang putera.
Verse 21
अब्जं देवं तु पुत्रार्थे ह्यारिराधयिषुर्नृपः / वरेण च्छन्दयामास ततो धन्वन्तरिर्नृपम्
Demi seorang putera, raja ingin menyembah Dewa Padma. Lalu Dhanvantari menenangkan raja dengan mengurniakan suatu anugerah.
Verse 22
नृप उवाच भगवन्यदि तुष्टस्त्वं पुत्रो मे गतिमान्भवेः / तथेति समनुज्ञाय तत्रैवान्तरधात्प्रभुः
Raja berkata, “Wahai Bhagavan, jika Engkau berkenan, biarlah puteraku menjadi gagah dan berkeupayaan.” Setelah bersabda “Demikianlah,” Sang Prabhu pun ghaib di situ.
Verse 23
तस्य गेहे समुत्पन्नो देवो धन्वन्तरिस्तदा / काशिराजो महाराजः सर्व रोगप्रणाशनः
Di rumahnya pada waktu itu Dewa Dhanvantari telah lahir. Baginda Maharaja Kashi, pemusnah segala penyakit.
Verse 24
आयुर्वेदं भरद्वाजात्प्राप्येह सभिषक्क्रियम् / तमष्टधा पुनर्व्यस्य शिष्येभ्यः प्रत्यपादयत्
Setelah memperoleh Ayurveda beserta amalan perubatan daripada Bharadvaja, baginda menyusunnya semula menjadi lapan bahagian lalu mengajarkannya kepada para murid.
Verse 25
धन्वन्तरिसुतश्चापि केतुमानिति विश्रुतः / अथ केतुमतः पुत्रो जज्ञे भीमरथो नृपः
Putera Dhanvantari juga masyhur dengan nama Ketuman. Kemudian lahirlah putera Ketuman, Raja Bhimaratha.
Verse 26
पुत्रो भीमरथस्यापि जातो धीमान्प्रजेश्वरः / दिवोदास इति ख्यातो वाराणस्यधिपो ऽभवत्
Putera Bhimaratha juga lahir sebagai penguasa rakyat yang bijaksana. Baginda terkenal sebagai Divodasa dan menjadi pemerintah Varanasi.
Verse 27
एतस्मिन्नेव काले तु पुरीं वारामसीं पुरा / शून्यां निवेशयामास क्षेमको नाम राक्षसः
Pada waktu yang sama, kota purba Varamasi dijadikan sunyi dan kosong oleh raksasa bernama Ksemaka.
Verse 28
शप्ता हि सा पुरी पूर्वं निकुंभेन महात्मना / शून्या वर्षसहस्रं वै भवित्रीति पुनः पुनः
Kota itu dahulu telah disumpah oleh Mahatma Nikumbha: “Kota ini akan berulang kali kosong selama seribu tahun.”
Verse 29
तस्यां तु शप्तमात्रायां दिवोदासः प्रजेश्वरः / विषयान्ते पुरीं रम्यां गोमत्यां संन्यवेशयत्
Dalam masa sumpahan itu, Divodasa, penguasa rakyat, mendirikan sebuah kota yang indah di hujung wilayahnya di tebing Sungai Gomati.
Verse 30
ऋषय ऊचुः वाराणसीं किमर्थं तां निकुंभः शप्तवान्पुरा / निकुंभश्चापि धर्मात्मा सिद्धक्षेत्रं शशाप यः
Para resi berkata: “Mengapa dahulu Nikumbha yang berjiwa dharma mengutuk Varanasi itu? Mengapa dia sampai mengutuk tanah suci para siddha?”
Verse 31
सूत उवाच दिवोदासस्तु राजर्षिर्नगरीं प्राप्य पार्थिवः / वसते स महातेजाः स्फीतायां वै नराधिपः
Suta berkata: “Divodasa sang rajarishi, setelah tiba di kota itu, tinggal sebagai raja yang berwibawa besar di kota yang makmur.”
Verse 32
एतस्मिन्नेव काले तु कृतदारो महेश्वरः / देव्याः स प्रियकामस्तु वसन्वै श्वशुरान्तिके
Pada waktu yang sama, Mahesvara setelah berkahwin, demi kehendak tercinta Sang Dewi, tinggal dekat kediaman mertuanya.
Verse 33
देवाज्ञया पारिषदा विश्वरुपास्तपोधनाः / पूर्वोक्तरूपसंवेषैस्तोषयन्ति महेश्वरीम्
Dengan titah para dewa, para pengiring yang bertapa dan berwajah serba-rupa mengenakan busana menurut rupa yang telah disebut, lalu menyenangkan Maheshwari.
Verse 34
हृष्यते तैर्महादेवो मेना नैव तु तुष्यति / जुगुप्सते सा नित्यं वै देवं देवीं तथैव च
Mahadewa bersukacita kerana mereka, namun Mena tidak juga puas; dia sentiasa jijik terhadap dewa dan dewi, kedua-duanya.
Verse 35
मम पार्श्वे त्वनाचारस्तव भर्त्ता महेश्वरः / दरिद्रः सर्वथैवेह हा कष्टं लज्जते न वै
Pada pandanganku, suamimu Maheshwara itu tidak beradab; di sini dia benar-benar miskin—aduh, namun dia tidak malu.
Verse 36
मात्रा तथोक्ता वचसा स्त्रीस्वभावान्न चक्षमे / स्मितं कृत्वा तु वरदा हरपार्श्वमथागमत्
Mendengar kata-kata ibunya demikian, dia tidak mampu menahannya kerana sifat kewanitaan; namun Dewi Pemberi Anugerah tersenyum lalu pergi mendekati sisi Hara.
Verse 37
विषण्णवदना देवी महादेवमभाषत / नेह वत्स्याम्यहं देव नय मां स्वं निवेशनम्
Dengan wajah muram Sang Dewi berkata kepada Mahadewa, “Wahai Dewa, aku tidak akan tinggal di sini; bawalah aku ke kediamanmu sendiri.”
Verse 38
तथोक्तस्तु महादेवः सर्वांल्लोकान्निरीक्ष्य ह / वासार्थं रोचयामास पृथिव्यां तु द्विजोत्तमाः
Setelah demikian dikatakan, Mahadewa meninjau semua loka; wahai dwija yang utama, di bumi Baginda memilih tempat untuk bersemayam.
Verse 39
वाराणसीं महातेजाः सिद्धक्षेत्रं महेश्वरः / दिवोदासेन तां ज्ञात्वा निविष्टां नगरीं भवः
Maheswara yang bercahaya agung mengetahui Varanasi sebagai ksetra para siddha; setelah memahami bahawa kota itu didirikan oleh Divodasa, Bhava pun menaruh perhatian kepadanya.
Verse 40
पार्श्वस्थं स समाहूय गणेशं क्षेममब्रवीत् / गणेश्वर पुरीं गत्वा शून्यां वाराणसीं कुरु
Kemudian Baginda memanggil Ganesha yang berada di sisi, bertanya khabar sejahtera, lalu bersabda: “Wahai Ganeshvara, pergilah ke kota dan jadikan Varanasi kosong.”
Verse 41
मृदुना चाभ्युपायेन अतिवीर्यः स पार्थिवः / ततो गत्वा निकुंभस्तु पुरीं वाराणसीं पुरा
Raja yang sangat perkasa itu menggunakan ikhtiar yang lembut; kemudian Nikumbha pun terlebih dahulu pergi ke kota Varanasi.
Verse 42
स्वप्ने संदर्शयामास मङ्कनं नामतो द्विजम् / श्रेयस्ते ऽहं करिष्यामि स्थानं मे रोचयानघ
Dalam mimpi Baginda menampakkan diri kepada seorang dwija bernama Mankana: “Aku akan melakukan kebaikan bagimu; wahai yang tidak bercela, pilihkan tempat untuk-Ku.”
Verse 43
मद्रूपां प्रतिमां कृत्वा नगर्यन्ते निवेशय / तथा स्वप्ने यथा दृष्टं सर्वं कारितवान्द्विजः
Dengan membuat arca menurut rupaku, dia menempatkannya di dalam kota. Brahmana itu melaksanakan segala-galanya tepat seperti yang dilihatnya dalam mimpi.
Verse 44
नगरीद्वार्यनुज्ञाप्य राजानं तु यथाविधि / पूजा तुमहती चैव नित्यमेव प्रयुज्यते
Setelah mendapat izin penjaga pintu kota, dia juga memperoleh perkenan raja menurut tatacara. Di sana, pemujaan agung dilakukan setiap hari tanpa henti.
Verse 45
गन्धैर्धूपैश्च वाल्यैश्च प्रेक्षणीयेस्तथैव च / अन्नप्रदानयुक्तैश्च ह्यत्यद्भुतमिवाभवत्
Dengan wangian, dupa, persembahan bali, serta upacara yang indah dipandang, dan disertai sedekah makanan, semuanya tampak sungguh menakjubkan.
Verse 46
एवं संपूज्यते तत्र नित्यमेव गणेश्वरः / ततो वरसहस्राणि नागराणां प्रयच्छति
Demikianlah Gaṇeśvara dipuja di sana setiap hari dengan sempurna. Lalu Dia mengurniakan ribuan anugerah kepada penduduk kota.
Verse 47
पुत्रान्हिरण्यमायूंषि सर्वकामांस्तथैव च / राज्ञस्तु महिषी श्रेष्टा सुयशा नाम विश्रुता
Dia mengurniakan putera, emas, umur panjang, serta segala hajat. Permaisuri utama raja terkenal dengan nama Suyashā.
Verse 48
पुत्रार्थमागता साध्वी राज्ञा देवी प्रचोदिता / पूजां तु विपुलां कृत्वा देवी पुत्रानयाचत
Demi memperoleh putera, dewi yang suci itu datang atas dorongan raja. Setelah melakukan pemujaan yang besar, baginda memohon putera-putera daripada dewa.
Verse 49
पुनः पुनरथागत्य बहुशः पुत्रकारणात् / न प्रयच्छति पुत्रांस्तु निकुंभः कारणेन तु
Kerana hal putera, baginda datang berulang-ulang banyak kali; namun Nikumbha atas suatu sebab tidak mengurniakan putera-putera.
Verse 50
क्रुध्यते यदि राजा तु तत किञ्चित्प्रवर्त्तते / अथ दीर्घेण कालेन क्रोधो राजानमाविशत्
Jika raja murka, pasti ada sesuatu yang berlaku; dan setelah lama berlalu, kemarahan pun meresapi sang raja.
Verse 51
भूतं त्विदं मंहद्द्वारि नागराणां प्रयच्छति / प्रीत्या वरांश्च शतशो न किञ्चिन्नः प्रयच्छति
Makhluk halus ini memberi di pintu gerbang besar kepada penduduk kota; dengan senang hati ia mengurniakan ratusan anugerah, namun kepada kami tiada apa-apa diberi.
Verse 52
मामकैः पूज्यते नित्यं नगर्यां मम चैव तु / स याचितश्च बहुशो देव्या मे पुत्रकारणात्
Di kotaku, rakyatku memujanya setiap hari; dan permaisuri dewi beta telah berkali-kali memohon kepadanya demi memperoleh putera.
Verse 53
न ददाति च पुत्रं मे कृतघ्नो बहुभोजनः / अतो नार्हति पूजा तु मत्सकाशात्कथञ्चन
Dia yang tidak tahu berterima kasih dan kuat makan bahkan tidak menyerahkan anak lelakiku; maka dia sama sekali tidak layak menerima pemujaan daripadaku.
Verse 54
तस्मात्तु नाशयिष्यामितस्य स्थानं दुरात्मनः / एवं तु स विनिश्चित्य दुरात्मा राजकिल्बिषी
Oleh itu aku akan memusnahkan tempat si durjana itu. Setelah memutuskan demikian, si berhati jahat yang tercemar dosa raja pun bertindak.
Verse 55
स्थानं गणपतेश्तस्य नाशयामास दुर्मतिः / भग्नमायतनं दृष्ट्वा राजानमशपत्प्रभुः
Si dungu itu memusnahkan tempat suci milik Ganapati. Melihat rumah ibadat yang runtuh, Sang Prabhu menyumpah raja itu.
Verse 56
यस्माद्विनापराधं मे त्वया स्थानं विनाशितम् / अकस्मात्तु पुरी शून्या भवित्रीते नराधिप
Kerana tanpa kesalahanku engkau telah memusnahkan tempatku, maka, wahai pemerintah manusia, kotamu akan tiba-tiba menjadi kosong sunyi.
Verse 57
ततस्तेन तु शापेन शून्या वाराणसी तदा / शप्त्वा पुरीं निकुंभस्तु महादेवमथानयत्
Dengan sumpahan itu, pada saat itu juga Varanasi menjadi sunyi. Setelah menyumpah kota, Nikumbha kemudian membawa Mahadewa ke sana.
Verse 58
शून्यां पुरीं महा देवो निर्ममे पदमात्मनः / तुल्यां देवविभूत्या तु देव्याश्चैव महामनाः
Mahadewa mencipta sebuah kota yang kosong sebagai tempat kediaman Atma-Nya; dengan hati yang agung Baginda menjadikannya setara kemuliaan para dewa dan juga layak bagi Dewi.
Verse 59
रमते तत्र वै देवी ह्यैश्वर्यात्सा तु विस्मिता / देव्या क्रीडार्थमीशानो देवो वाक्यमथाब्रवीत्
Di sana Dewi bersuka ria dalam keagungan-Nya dan merasa takjub; lalu demi permainan suci Dewi, Īśāna Dewa pun menuturkan kata-kata ini.
Verse 60
नाहं वेश्म विमोक्ष्यामि ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / प्रहस्यैनामथोवाच ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / नाहं देवि गमिष्यामि त्वन्यत्रेदं विहाय वै
Aku tidak akan meninggalkan rumah ini; inilah rumahku yang ‘Avimukta’. Sambil tersenyum Baginda berkata kepadanya—‘Avimukta’ inilah rumahku. Wahai Dewi, meninggalkan ini Aku tidak akan pergi ke tempat lain.
Verse 61
मया सह रमस्वेह क्षेत्रे भामिन्यनुत्तमे / तस्मात्तदविमुक्तं हि प्रोक्तं देवेन वै स्वयम्
Wahai jelita tiada bandingan, bersukarialah bersama-Ku di kṣetra ini; sebab itu Dewa sendiri menamakannya ‘Avimukta’.
Verse 62
एवं वाराणसी शप्ता ह्यविमुक्तं च कीर्त्तिता / यस्मिन्वसेद्भवो देवः सर्वदेवनमस्कृतः
Demikianlah Vārāṇasī dituturkan dan dimasyhurkan sebagai ‘Avimukta’; kerana di sanalah Bhava Deva (Śiva), yang dihormati oleh semua dewa, bersemayam.
Verse 63
युगेषु त्रिषु धर्मात्मा सह देव्या महेश्वरः / अन्तर्द्धानं कलौ याति तत्पुरं तु महात्मनः
Dalam tiga yuga, Maheswara yang berjiwa dharma bersemayam bersama Dewi; pada Kali-yuga, baginda dan kota suci sang Mahatma itu lenyap dari pandangan.
Verse 64
अन्तर्हिते पुरे तस्मिन्पुरी सा वसते पुनः / एवं वाराणसी शप्ता निवेशं पुनरागता
Apabila kota itu tersembunyi, kota tersebut didiami semula; demikianlah Varanasi yang terkena sumpahan kembali ke tempat kediamannya.
Verse 65
भद्रसेनस्य पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / हत्वा निवेशयामास दिवोदासो नराधिपः
Setelah membunuh seratus putera Bhadrasena, para pemanah unggul, Raja Divodasa mendirikan kediamannya di sana.
Verse 66
भद्रसेनस्य राज्यं तु हतं तेन बलीयसा / भद्रसेनस्य पुत्रस्तु दुर्मदो नाम नामतः
Oleh yang lebih perkasa itu, kerajaan Bhadrasena dimusnahkan; seorang putera Bhadrasena bernama ‘Durmada’, demikianlah ia dikenali.
Verse 67
दिवोदासेन बालेति घृणया स विसर्जितः / दिवोदासाद्दृषद्वत्यां वीरो जज्ञे प्रतर्द्दनः
Divodasa, kerana belas kasihan, melepaskannya sambil berkata, “Dia masih kanak-kanak”; dan daripada Divodasa di Drishadvati lahirlah wira bernama Pratardana.
Verse 68
तेन पुत्रेण बालेन प्रहृतं तस्य वै पुनः / वैरस्यान्त महाराज तदा तेन विधित्सता
Anak lelaki yang masih kecil itu memukulnya sekali lagi. Wahai Maharaja, demi menamatkan permusuhan, ketika itu dia berniat berbuat demikian.
Verse 69
प्रतर्दनस्य पुत्रौ द्वौ वत्सो गर्गश्च विश्रुतौ / वत्सपुत्रो ह्यलर्कस्तु सन्नतिस्तस्य चात्मजः
Pratardana mempunyai dua putera yang masyhur: Vatsa dan Garga. Putera Vatsa ialah Alarka, dan puteranya ialah Sannati.
Verse 70
अलर्कं प्रति राजर्षिं श्रोकों गीतः पुरातनैः / षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च
Tentang rajarṣi Alarka, orang purba melagukan syair ini: baginda memperoleh (usia/pemerintahan) enam puluh ribu tahun dan enam ratus tahun lagi (60,600 tahun).
Verse 71
युवा रूपेण संपन्नो ह्यलर्कः काशिसत्तमः / लोपामुद्राप्रसादेन परमायुरवाप्तवान्
Alarka, yang termulia di Kashi, sempurna dalam rupa muda; dengan anugerah Lopamudra, baginda memperoleh usia yang tertinggi.
Verse 72
शापस्यान्ते महाबाहुर्हत्वा क्षेमकराक्षसम् / रम्यामावासयामास पुरीं वाराणसीं नृपः
Pada akhir sumpahan, raja yang perkasa membunuh raksasa Ksemakara lalu menghidupkan kembali kota Varanasi yang indah.
Verse 73
सन्नतेरपि दायादः सुनीथो नाम धार्मिकः / सुनीथस्य तु दायादः क्षैमाख्यो नाम धार्मिकः
Dalam keturunan Sannati lahir pewaris bernama Sunitha, seorang yang teguh berpegang pada dharma. Pewaris Sunitha ialah Kshaima, juga seorang yang saleh.
Verse 74
क्षेमस्य केतुमान्पुत्रः सुकेतुस्तस्य चात्मजः / सुकेतुतनयश्चापि धर्मकेतुरिति श्रुतः
Putera Kshaima ialah Ketuman, dan puteranya ialah Suketu. Putera Suketu pula masyhur sebagai Dharmaketu, demikianlah menurut tradisi suci.
Verse 75
धर्मकेतोस्तु दायादः सत्यकेतुर्महारथः / सत्यकेतुसुतश्चापि विभुर्नाम प्रजेश्वरः
Pewaris Dharmaketu ialah Satyaketu, seorang mahāratha. Putera Satyaketu ialah Vibhu, penguasa rakyat (prajēśvara).
Verse 76
सुविभुस्तु विभोः पुत्रः सुकुमारस्ततः स्मृतः / सुकुमारस्य पुत्रस्तु धृष्टकेतुः सुधार्मिकः
Putera Vibhu ialah Suvibhu; selepas itu dikenang Sukumara. Putera Sukumara ialah Dhrishtaketu, yang sangat teguh dalam dharma.
Verse 77
धृष्टकेतोस्तु दायादो वेणुहोत्रः प्रजेश्वरः / वेणुहोत्रसुतश्चापि गार्ग्यो वै नाम विश्रुतः
Pewaris Dhrishtaketu ialah Venuhotra, seorang prajēśvara. Putera Venuhotra pula masyhur dengan nama Gargya.
Verse 78
गार्ग्यस्य गर्गभूमिस्तु वंशो वत्सस्य धीमतः / ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव तयोः पुत्राः सुधार्मिकाः
Keturunan Gārgya dikenali sebagai ‘Gargabhūmi’, dan salasilah Vatsa yang bijaksana juga masyhur. Dalam kedua-duanya lahir para brāhmaṇa dan kṣatriya, dan putera-putera mereka sangat teguh berpegang pada dharma.
Verse 79
विक्रान्ता बलवन्तश्च सिहतुल्यपराक्रमाः / इत्येते काश्यपाः प्रोक्ता रजेरपि निबोधत
Mereka gagah, kuat, dan berani laksana singa. Demikianlah mereka disebut sebagai Kāśyapa; kini dengarkan pula tentang Raje.
Verse 80
रजेः पुत्रशतान्यासन्पञ्च वीर्यवतो भुवि / राजेयमिति विख्यातं क्षत्र सिंद्रभयावहम्
Raje mempunyai seratus orang putera; di bumi ada lima yang sangat perkasa. Keturunan kṣatriya mereka masyhur sebagai ‘Rājeya’, yang menimbulkan gentar pada musuh.
Verse 81
तदा देवासुरे युद्धे समुत्पन्ने सुदारुणे / देवाश्चैवासुराश्चैव पितामहमथाब्रुवन्
Ketika itu meletus peperangan yang amat dahsyat antara para deva dan asura. Para deva dan asura, kedua-duanya, lalu berkata kepada Pitāmaha Brahmā.
Verse 82
आवयोर्भगवन्युद्धे विजेता को भविष्यति / ब्रूहि नः सर्वलोकेश श्रोतुमिच्छामहे वयम्
Wahai Bhagavan, dalam peperangan kami ini siapakah yang akan menang? Wahai Penguasa segala loka, beritahulah kami; kami ingin mendengarnya.
Verse 83
ब्रह्मोवाच / येषामर्थाय संग्रामे रजिरात्तायुधः प्रभुः / योत्स्यते ते विजष्यन्ते त्रींल्लोकान्नात्र संशयः
Brahma bersabda—demi manfaat mereka, Tuhan Raji yang mengangkat senjata akan berperang; mereka pasti menakluk Tiga Alam, tiada keraguan.
Verse 84
रजिर्यतस्ततो लक्ष्मीर्यतो लक्ष्मीस्ततो धृतिः / यतो धृतिस्ततो धर्मो यतो धर्मस्ततो जयः
Di mana ada Raji, di situ ada Lakshmi; di mana ada Lakshmi, di situ ada keteguhan. Di mana ada keteguhan, di situ ada Dharma; di mana ada Dharma, di situ ada kemenangan.
Verse 85
ते देवा दानवाः सर्वे ततः श्रुत्वा रजेर्जयम् / अभ्ययुर्जयमिच्छन्तः स्तुवन्तो राजसत्तमम्
Kemudian semua dewa dan danava, setelah mendengar kemenangan Raji, datang menghampiri dengan hasrat akan kemenangan, sambil memuji raja yang paling utama itu.
Verse 86
ते हृष्टमनसः सर्वे राजानं देवदानवाः / ऊचुरस्मज्जयाय त्वं गृहाम वरकार्मुकम्
Dengan hati gembira, para dewa dan danava berkata kepada raja: “Demi kemenangan kami, terimalah busur yang mulia ini.”
Verse 87
रजिरुवाच अहं जेष्यामि भो दैत्या देवाञ्च्छ क्रपुरोगमान् / इन्द्रो भवामि धर्मात्मा ततो योत्स्ये रणाजिरे
Raji berkata: “Wahai para daitya! Aku akan menewaskan para dewa, bersama Indra pemimpin mereka. Dengan jiwa yang berpegang pada Dharma aku akan menjadi Indra; kemudian aku akan bertempur di medan perang.”
Verse 88
दानवा ऊचुः अस्माकमिन्द्रः प्रह्लादस्तस्यार्थे विजयामहे / अस्मिन्तु समये राजंस्तिष्ठेथा देवनोदिते
Kaum Dānava berkata: “Prahlāda ialah Indra kami; demi baginda kami menginginkan kemenangan. Wahai raja, pada saat ini, atas dorongan para dewa, tinggallah di sini.”
Verse 89
स तथेति ब्रुवन्नेव देवैरप्यभिनोदितः / भविष्यसींद्रो जित्वेति देवैरपि निमन्त्रितः
Dia menjawab, “Demikianlah,” lalu para dewa turut merestui. Para dewa juga mengundang: “Sesudah menang, engkau akan menjadi Indra.”
Verse 90
जघान दानवान्सर्वान्ये ऽवध्या वज्रपाणयः / स विप्रनष्टां देवानां परमश्रीः श्रियं वशी
Vajrapāṇi membunuh semua Dānava yang dianggap tidak dapat dibunuh. Dia menundukkan dan memulihkan semula kemuliaan tertinggi para dewa yang telah lenyap.
Verse 91
निहत्य दानवान्सर्वा नाजहार रजिः प्रभुः / तं तथाह रजिं तत्र देवैः सह शतक्रतुः
Walaupun telah membunuh semua Dānava, sang penguasa Raji tidak mengambil (jawatan/kerajaan) itu. Maka di sana Śatakratu bersama para dewa berkata demikian kepada Raji.
Verse 92
रजिपुत्रो ऽहमित्युक्त्वा पुनरेवाब्रहवीद्वचः / इन्द्रो ऽसि राजन्देवानां सर्वेषां नात्र संशयः
Sambil berkata, “Aku anak Raji,” dia mengucapkan lagi: “Wahai raja, engkaulah Indra bagi semua dewa; tiada keraguan tentangnya.”
Verse 93
यस्याहमिन्द्रः पुत्रस्ते ख्यातिं यास्यामि शत्रुहन् / स तु शक्रवचः श्रुत्वा वञ्चितस्तेन मायया
Aku, Śatruhan, putera Indra; akan mengangkat kemasyhuranmu—demikian katanya. Setelah mendengar kata-kata Śakra, dia tertipu oleh māyā itu.
Verse 94
तथेत्येवाह वै राजा प्रीयमाणः शतक्रतुम् / तस्मिंस्तु देवसदृशे दिवं प्राप्ते महीपतौ
Raja itu, berkenan kepada Śatakratu, berkata, “Demikianlah.” Dan ketika penguasa bumi yang laksana dewa itu mencapai surga.
Verse 95
दायाद्यमिन्द्रादा जह्नुराचार्यतनया रजेः / तानि पुत्रशतान्यस्य तच्च स्थानं शचीपतेः
Anak-anak sang ācārya bagi Raje merampas hak waris daripada Indra. Ratusan puteranya dan kedudukan itu menjadi tempat Śacīpati.
Verse 96
समाक्रामन्त बहुधा स्वर्गलोकं त्रिविष्टपम् / ततः काले बहुतिथे समतीते महाबलः
Mereka menyerbu dengan pelbagai cara ke Svargaloka, Triviṣṭapa. Kemudian setelah masa yang sangat lama berlalu, sang mahābala itu.
Verse 97
हतराज्यो ऽब्रवीच्छक्रो हतभागो बृहस्पतिम् / बदरी फलमात्रं वै पुरोडाशं विधत्स्व मे
Śakra yang kehilangan kerajaan dan nasibnya merosot berkata kepada Bṛhaspati, “Sediakan untukku puroḍāśa hanya sebesar buah badarī.”
Verse 98
ब्रह्मर्षे येन तिष्ठेयं तेजसाप्यायितस्ततः / ब्रह्मन्कृशो ऽहं विमना त्दृतराज्यो हृतासनः
Wahai Brahmarṣi, tunjukkan jalan agar dengan tejas itu aku kembali diteguhkan dan dapat berdiri teguh. Wahai Brahman, aku menjadi kurus, muram, kehilangan kerajaan dan dirampas singgasanaku.
Verse 99
हतौजा दुर्बलो युद्धे रजिपुत्रेः प्रसीद मे / बृहस्पतिरुवाच यद्येवं चोदितःशक्र त्वयास्यां पूर्वमेव हि
Aku kehilangan tejas dan menjadi lemah dalam peperangan; wahai putera Raji, berkenanlah kepadaku. Bṛhaspati berkata: “Wahai Śakra, jika engkau mendorong demikian, maka sejak dahulu lagi…”
Verse 100
नाभविष्यत्त्वत्प्रियार्थमकर्त्तव्यं ममानघ / प्रयतिष्यामि देवेन्द्र त्वद्धितार्थं महाद्युते
Wahai yang tanpa noda, demi apa yang engkau kasihi, tiada yang akan menjadi terlarang bagiku. Wahai Devendra, yang bercahaya agung, aku akan berusaha demi kebaikanmu.
Verse 101
यज्ञभागं च राज्यं च अचिरात्प्रतिपत्स्यसे / तथा शक्र गमिष्यामि मा भूत्ते विक्लवं मनः
Tidak lama lagi engkau akan memperoleh kembali bahagian yajña dan juga kerajaan. Wahai Śakra, aku juga akan bertindak demikian; jangan biarkan hatimu gementar.
Verse 102
ततः कर्म चकारास्य तेजःसंवर्द्धनं महत् / तेषां च बुद्धिसंमोहमकरोद्बुद्धिसत्तमः
Kemudian yang paling unggul dalam kebijaksanaan melakukan karya agung untuk menumbuhkan tejasnya, dan juga menimbulkan kekeliruan pada akal mereka semua.
Verse 103
ते यदा तु सुसंमूडा रागान्मत्तो विधर्मिणः / ब्रह्मद्विषश्च संबृत्ता हतवीर्यपराक्रमाः
Apabila mereka menjadi sangat bingung, mabuk oleh nafsu, menyimpang daripada dharma serta membenci Brahman, maka lenyaplah kekuatan dan keberanian mereka.
Verse 104
ततो लेभे ऽसुरैश्वर्यमैन्द्रस्थानं तथोत्तमम् / हत्वा रजिसुतान्सर्वान्कामक्रोधपरायणान्
Kemudian dia memperoleh kekuasaan para asura dan kedudukan Indra yang mulia, setelah membunuh semua putera Raji yang dikuasai nafsu dan amarah.
Verse 105
य इदं च्यवनं स्थानात्प्रतिष्ठां च शतक्रतोः / शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि न स दौरात्म्यमाप्नुयात्
Sesiapa yang mendengar atau membacakan kisah tentang tersingkirnya kedudukan dan pemulihan martabat Indra (Śatakratu) ini, tidak akan memperoleh keburukan hati.
It recites the Amāvasu-related lineage stream beginning with Āyu’s descendants (including Nahuṣa and Kṣatravṛddha), then details Kṣatravṛddha → Sunahotra → (Kāśa, Śala, Gṛtsamada) and the Kāśī branch (Kāśipa → Dīrghatapas → Dhanva → Dhanvantari).
The verse frames lineage as a generator of diverse karmic functions: a single dynastic root can branch into multiple social-ritual roles, presenting varna not only as social classification but as genealogical and vocational diversification across time.
Sūta explains that Dhanvantari’s origin is cosmic: he manifested during the Samudra-manthana at the emergence of amṛta, born from a pot (kalaśa) and radiant with Śrī; his placement is then interpreted through yajña order and divine allotment in relation to Viṣṇu.