
Somavaṃśa-prasavaḥ (Birth of the Lunar Line: Budha–Purūravas and the Urvaśī Episode)
Bab ini meneruskan pemetaan salasilah Somavaṃśa (Keturunan Bulan): Soma memperanakkan Budha, dan Budha memperanakkan raja masyhur Purūravas. Sūta, menjawab pertanyaan para Ṛṣi, menonjolkan citra raja ideal pada Purūravas—tejas (seri kewibawaan), dāna (kedermawanan), pelaksanaan yajña, kejujuran, brahmavāda (selaras dengan sabda suci), serta rupa yang hampir tiada bandingan di tiga alam. Kisah kemudian beralih kepada Urvaśī, seorang apsaras/gandharvī, yang memilih Purūravas dan hidup bersamanya merentas taman kenikmatan kosmik (Caitraratha, tebing Mandākinī, Alakā, Nandana, Gandhamādana, Meru, Uttarakuru, Kalāpa-grāma). Para Ṛṣi bertanya mengapa Urvaśī meninggalkan raja manusia; Sūta menjelaskan bahawa beliau terikat oleh sumpahan Brahmā dan mencari pelepasan melalui perjanjian disiplin (niyama): tidak boleh melihat api, hubungan intim diatur, dua ekor domba jantan diletakkan dekat katil, dan makanan beliau hanya sedikit ghee. Purūravas memelihara syarat itu sepanjang tempoh yang ditetapkan, namun para Gandharva bimbang akan lamanya Urvaśī bersama manusia lalu merancang untuk menggugat perjanjian, menjadikan ikatan insan–dewa tidak stabil. Bab ini menggabungkan catatan dinasti dengan sebab-musabab: bagaimana hukum langit (śāpa/berkat), disiplin ritual, dan keinginan membentuk sejarah keturunan.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सोमसौम्ययोर्जन्मकथनं नाम पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः // ६५// सूत उवाच सोमस्य तु बुधः पुत्रो बुधस्य तु पुरूरवाः / तेजस्वी दानशीलश्च यज्वा विपुलदक्षिणः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-65 bernama “Kisah kelahiran Soma dan Saumya”. Sūta berkata: Putera Soma ialah Budha, dan putera Budha ialah Purūrava; baginda bercahaya, pemurah, pelaksana yajña, serta pemberi dakṣiṇā yang melimpah.
Verse 2
ब्रह्मवादी पराक्रान्तः शत्रुभिर्युधि दुर्जयः / आहर्त्ता जाग्निहोत्रस्य यज्ञानां च महीपतिः
Baginda seorang brahmavādī, perkasa, dan di medan perang sukar ditewaskan oleh musuh. Baginda pelaksana agnihotra, penguasa yajña, serta mahīpati—raja di bumi.
Verse 3
सत्यवाग्धर्मबुद्धिश्च कान्तः संवृत्तमैथुनः / अतीव त्रिषु लोकेषु रूपेणाप्रतिमो ऽभवत्
Baginda berkata benar, berakal dharma, tampan menawan, serta hidup dalam pengendalian diri (menjauh dari maithuna). Dalam rupa, baginda tiada bandingan di tiga loka.
Verse 4
तं ब्रह्मवादिनं दान्तं धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / उर्वशी वरयामास हित्वा मानं यशस्विनी
Urvāśī yang masyhur memilihnya sebagai suami—dia, sang brahmavādī yang terkawal, mengetahui dharma, dan berkata benar—dengan meninggalkan rasa angkuhnya.
Verse 5
तया सहावसद्राजा दश वर्षाणि चाष्ट च / सप्त षट्सप्त चाष्टौ च दश चाष्टौ च वीर्यवान्
Bersama baginda, raja yang perkasa itu tinggal selama sepuluh dan lapan tahun (lapan belas); kemudian tujuh, enam, tujuh, lapan, dan sekali lagi sepuluh serta lapan tahun juga (berturut-turut) mereka bersama.
Verse 6
वने चैत्ररथे रम्ये तथा मन्दाकिनीतटे / अलकायां विशालायां नन्दने च वनोत्तमे
Di rimba Caitraratha yang indah, juga di tebing Mandakini; di Alaka yang luas, dan di rimba Nandana yang utama.
Verse 7
गन्धमादनपादेषु मेरुशृङ्गे नगोत्तमे / उत्तरांश्च कुरून्प्राप्य कलापग्राममेव च
Di kaki Gunung Gandhamadana, di puncak Meru yang utama; sampai ke wilayah Kuru Utara, dan juga ke kampung Kalapa.
Verse 8
एतेषु वनमुख्येषु सुरैराचरितेषु च / उर्वश्या महितो राजा रेमे परमया मुदा
Di rimba-rimba utama ini, tempat para dewa berkelana; raja yang dimuliakan oleh Urvasi bersuka ria dengan kegembiraan tertinggi.
Verse 9
ऋषय ऊचुः गन्धर्वी चोर्वशी देवी राजानं मानुषं कथम् / उत्सृज्य तं च संप्राप्ता तन्नो ब्रूहि च दुष्कृतम्
Para resi berkata: “Bagaimana Dewi Urvasi, sang gandharvi, meninggalkan raja manusia itu lalu datang ke sini? Beritahukan kepada kami kesalahannya.”
Verse 10
सूत उवाच ब्रह्मशापाभिभूता सा मानुषं समुपस्थिता / आत्मनः शापमोक्षार्थं नियमं सा चकार तु
Suta berkata: “Dikuasai sumpahan Brahma, ia (Urvasi) mendatangi seorang manusia; demi pembebasan daripada sumpahannya, ia menetapkan suatu niyama (aturan tapa).”
Verse 11
अनग्नदर्शनं चैव अकामात्सह मैथुनम् / द्वौ मेषौ शयनाभ्याशे सा तावद्ध्यवतिष्ठते
Tidak memandang api suci dan bersetubuh tanpa keinginan—dekat peraduan, dia kekal demikian selama dua bulan.
Verse 12
घृतमात्रं तथाऽहारः कालमेकं तु पार्थिव / यद्येष समयो राजन्यावत्कालश्च ते दृढः
Wahai raja di bumi, makanannya hanya ghee semata dan tempohnya satu masa; wahai rajan, selama perjanjian waktu ini tetap teguh bagimu.
Verse 13
तावत्कालं तु वत्स्यामि एष नः समयः कृतः / तस्यास्तं समयं सर्वं स राजा पर्यपालयत्
Aku akan tinggal selama itu sahaja—itulah perjanjian masa kita. Seluruh tempoh ketetapan itu dipelihara dan ditaati oleh raja tersebut.
Verse 14
एवं सा चावसत्तेन सहेलेना भिगामिनी / वर्षाण्यथ चतुःषष्टिं तद्भक्त्या शापमोहिता
Demikianlah dia mendekatinya dengan suasana seperti permainan; dan kerana bhakti kepadanya, dia terpesona oleh sumpahan itu selama enam puluh empat tahun.
Verse 15
उर्वशी मानुषं प्राप्ता गन्धर्वाश्चिन्तयान्विताः / गन्धर्वा ऊचुः चिन्तयध्वं महाभागा यथा सा तु वराङ्गना
Urvasi telah tiba di alam manusia, dan para Gandharwa dipenuhi kebimbangan. Para Gandharwa berkata: “Wahai yang mulia, fikirkanlah bagaimana wanita jelita itu akan (dibebaskan).”
Verse 16
आगच्छेत्तु पुनर्देवानुर्वशी स्वर्गभूषणम् / ततो विश्वापसुर्नाम गन्धर्वः सुमहामतिः
Kemudian Urwaśī, perhiasan syurga, kembali mendatangi para dewa. Lalu muncullah gandharva bernama Viśvāpasu, yang berakal budi agung.
Verse 17
जहारोरणकौ तस्यास्तत्पश्चात्सा दिवं गता / तस्यास्तु विरहेणासौ भ्रममाणस्त्वथोर्वशीम्
Dia mengambil kedua uraṇaka miliknya; kemudian dia pergi ke syurga. Kerana perpisahan itu, dia mengembara dalam kegelisahan, mencari Urwaśī.
Verse 18
ददर्श च कुरुक्षेत्रे तया संभाषितो ऽप्ययम् / गन्धर्वानुपधावेति स तच्चक्रे ऽथ ते ददुः
Dia melihatnya di Kurukṣetra dan sempat berbicara dengannya. Apabila dikatakan, “Bergegaslah kepada para gandharva,” dia pun melakukannya; lalu mereka menyerahkan kepadanya benda itu.
Verse 19
अग्निस्थालीं तया राजा गतः स्वर्गं महारथः / एको ऽग्निः पूर्वमासीद्वै ऐलस्तं त्रीनकल्पयत्
Melalui dia (Urwaśī), raja yang gagah perkasa pergi ke syurga bersama agnisthālī. Dahulu hanya ada satu api; Aila menyusunnya menjadi tiga.
Verse 20
एवंप्रभावो राजासीदैलस्तु द्विजसत्तमाः / देशे पुण्यतमे चैव महर्षिभिरलङ्कृते
Wahai dwija yang mulia, demikianlah kewibawaan Raja Aila; baginda berada di negeri yang paling suci, dihiasi oleh para maharṣi.
Verse 21
राज्यं स कारयामास प्रयागे पृथिवीपतिः / उत्तरे यामुने तीरे प्रतिष्ठाने महायशाः
Raja yang masyhur itu memerintah di Prayaga; baginda bersemayam di Pratiṣṭhāna, di tebing utara Sungai Yamunā.
Verse 22
तस्य पुत्रा बभूवुर्हि षडिन्द्रोपमतेजसः / गन्धर्वलोके विदिता आयुर्द्धीमानमावसुः
Baginda mempunyai enam putera yang bercahaya seperti Indra; masyhur di alam Gandharva—Āyu, Dhīmān dan Amāvasu.
Verse 23
विश्वावसुः श्रतायुश्च घृतायुश्चोवर्शीसुताः / अमाव सोस्तु वै जाते भीमो राजाथ विश्वचित्
Viśvāvasu, Śratāyu dan Ghṛtāyu ialah putera Varśī; daripada Amāvasu lahir Raja Bhīma, kemudian Viśvacit.
Verse 24
श्रीमान्भीमस्य दायादो राजासीत्काञ्चनप्रभः / विद्वांस्तु काञ्चनस्यापि सुहोत्रो ऽभून्महाबल
Pewaris Bhīma yang mulia ialah Raja Kāñcanaprabha; dan bagi Kāñcana lahir Suhotra, yang berilmu serta sangat perkasa.
Verse 25
सुहोत्रस्याभवज्जह्नुः केशिनीगर्भसंभवः / प्रतिगत्य ततो गङ्गा वितते य५कर्मणि
Daripada Suhotra lahirlah Jahnu, dari rahim Keśinī; kemudian Gaṅgā kembali ketika upacara yajña dilaksanakan dengan luas.
Verse 26
सादयामास तं देशं भाविनोर्ऽथस्य दर्शनात् / गङ्गया प्लावितं दृष्ट्वा यज्ञवाटं समन्ततः
Melihat petanda perkara yang bakal terjadi, dia menenangkan negeri itu; setelah menyaksikan gelanggang yajna ditenggelami Sungai Gangga di sekelilingnya.
Verse 27
सौहोत्रिरपि संक्रुद्धो गङ्गां राजा द्विजोत्तमाः / तदाराजर्षिणा पीतां गङ्गां दृष्ट्वा सुरर्षयः
Wahai Raja! Sauhotri, brahmana utama, turut murka terhadap Gangga; lalu para resi-dewa melihat Gangga yang telah diminum oleh rajarṣi itu dan tercengang.
Verse 28
उपनिन्युर्महाभागा दुहितृत्वेन जाह्नवीम् / यौवनाश्वस्य पौत्रीं तु कावेरीं जह्नुरावहत्
Para mulia menerima Jāhnavī (Gangga) sebagai puteri; dan Jahnu membawa Kaverī, cucu perempuan Yauvanāśva.
Verse 29
युवनाश्वस्य शापेन गङ्गार्द्धेन विनिर्ममे / कावेरीं सरितां श्रेष्ठ जह्नुभार्यामनिन्दिताम्
Kerana sumpahan Yauvanāśva, daripada separuh Gangga terciptalah Kaverī—terunggul antara sungai-sungai, isteri Jahnu yang tidak tercela.
Verse 30
जह्नुस्तु दयितं पुत्रं सुनहं नाम धार्मिकम् / कावेर्यां जनयामास अजकस्तस्य चात्मजः
Jahnu memperanakkan daripada Kaverī seorang putera tercinta bernama Sunaha, yang berpegang pada dharma; dan anaknya ialah Ajaka.
Verse 31
अजकस्य तु दायादो बलाकाश्वो महायशाः / बभूव मृग शीलः सुशस्तस्यात्मजः स्मृतः
Pewaris Ajaka ialah Balākāśva yang masyhur. Sifatnya seperti rusa, dan dikenang sebagai putera Suśasta.
Verse 32
कुशपुत्रा बभूवुश्च चत्वारो देववर्चसः / कुशांबः कुशानाभश्च अमूर्तरयमो वसुः
Kuśa mempunyai empat orang putera yang bercahaya seperti para dewa: Kuśāṃba, Kuśānābha, Amūrtarayama dan Vasu.
Verse 33
कुशिकस्तु तपस्तेपे पुत्रार्थी राजसत्तमः / पूर्णे वर्षसहस्रे वै शतक्रतुरपश्यत
Kuśika, raja yang utama, bertapa demi memperoleh putera. Setelah genap seribu tahun, baginda melihat Śatakratu (Indra).
Verse 34
तमुग्रतपसं दृष्ट्वा सहस्राक्षः पुरन्दरः / समर्थः पुत्रजनने स्वयमेवास्य शाश्वतः
Melihat tapa yang dahsyat itu, Sahasrākṣa Purandara (Indra) menetapkan bahawa dirinya sendiri, yang kekal, mampu lahir sebagai puteranya.
Verse 35
पुत्रत्वं कल्पयामास स्वयमेव पुरन्दरः / गाधिर्नामाभवत्पुत्रः कौशिकः पाकशासनः
Purandara (Indra) sendiri menetapkan dirinya sebagai anak. Maka dalam keturunan Kauśika lahirlah seorang putera bernama Gādhi—dialah Pākaśāsana (Indra).
Verse 36
पौरुकुत्स्यभवद्भार्या गाधेस्तस्यामजायत / पूर्वं कन्या महाभागा नाम्ना सत्यवती शुभा
Isteri Paurukutsya menjadi isteri Gadhi; dari rahimnya mula-mula lahirlah seorang puteri yang amat bertuah, bernama Satyavati, lagi suci dan mulia.
Verse 37
तां गाधिः पुत्रकामाय ऋचीकाय ददौ प्रभुः / तस्याः प्रीतस्तु वै भर्त्ता भार्गवो भृगुनन्दनः
Kerana mendambakan putera, Gadhi menyerahkan dia kepada Rucika; Rucika, keturunan Bhrigu, sebagai suami sangat berkenan dan gembira.
Verse 38
पुत्रार्थे साधयामास चरुं गाधेस्तथैव च / अथावोचत्प्रियां तत्र ऋचीको भार्गवस्तदा
Demi memperoleh putera, dia menyediakan caru, dan untuk Gadhi juga demikian; lalu di situ Rucika sang Bhargava berkata kepada kekasihnya.
Verse 39
उपभोज्यश्चरुरयं त्वया मात्रा च ते शुभा / तस्या जनिष्यते पुत्रो दीप्तिमान्क्षत्त्रियर्षभः
Caru ini hendaklah engkau dan ibumu yang mulia memakannya; daripadanya akan lahir seorang putera bercahaya, unggul dalam kalangan ksatria.
Verse 40
अजेयः क्षत्त्रियैर्युद्धे क्षत्रियर्षभसूदनः / तवापि पुत्रं कल्याणि धृतिमन्तं तपोधनम्
Dalam perang dia tidak terkalahkan oleh para ksatria, pembinasa ksatria unggul; dan engkau juga, wahai yang mulia, akan memperoleh putera yang tabah, kaya dengan harta tapa.
Verse 41
शमात्मकं द्विजश्रेष्ठं चरुरेष विधास्यति / एवमुक्त्वा तु तां भार्यामृचीको भृगुनन्दनः
Bhṛgunandana Ṛcīka berkata kepada isterinya, “Caru ini akan melahirkan dwija yang utama, berjiwa tenang.” Setelah berkata demikian, beliau pun menasihatinya.
Verse 42
तपस्यभिरतो नित्यमरण्यं प्रविशेश ह / गाधिः सदारस्तु तदा ऋचीकाश्रममभ्यगात्
Beliau sentiasa tekun bertapa lalu memasuki rimba. Pada waktu itu Raja Gādhi datang bersama permaisurinya ke āśrama Ṛcīka.
Verse 43
तीर्थयात्राप्रसंगेन सुतां द्रष्टुं नरेश्वरः / चरुद्वयं गृहीत्वा तु ऋषेः स्त्यवती तदा
Dengan alasan ziarah tīrtha, raja datang menziarahi puterinya. Pada saat itu Satyavatī mengambil dua caru yang diberikan oleh sang ṛṣi.
Verse 44
भर्तुर्वचनमव्यग्रा हृष्टा मात्रे न्यवेदयत् / माता तु तस्यै दैवैन दुहित्रे स्वचरुं ददौ
Mendengar kata suaminya, dia gembira tanpa gelisah lalu memberitahu ibunya. Namun kerana ketentuan takdir, si ibu memberikan caru miliknya kepada puterinya.
Verse 45
तस्याश्चरुमथाज्ञानादात्मनः सा चकार ह / अथ सत्यवती गर्भं क्षत्रियान्तकरं शुभम्
Kerana kejahilan, dia menggunakan caru itu untuk dirinya. Lalu Satyavatī mengandung janin yang suci dan bertuah, yang kelak mengakhiri kaum kṣatriya.
Verse 46
धारयामास दीप्तेन वपुषा घोरदर्शना / तामृचीकस्ततो दृष्ट्वा योगेनाप्यवमृश्य च
Wanita yang tampak menggerunkan itu menanggung tubuh yang bercahaya. Rucika melihatnya lalu menimbang dengan kekuatan yoga.
Verse 47
तदाब्रवीद्द्विजश्रेष्ठः स्वां भार्यां वरवर्णिनीम् / मात्रासि वञ्चिता भद्रे चरुव्यत्यासहेतुना
Ketika itu brahmana terunggul berkata kepada isterinya yang jelita—Wahai yang mulia, kerana pertukaran caru engkau telah diperdaya oleh ibumu.
Verse 48
जनिष्यति हि पुत्रस्ते क्रूरकर्मातिदारुमः / माता जनिष्यते चापि तथा भूतं तपोधनम्
Sesungguhnya puteramu akan lahir dengan perbuatan kejam dan amat dahsyat; dan ibumu pula akan melahirkan putera yang kaya dengan tapa, seorang pertapa mulia.
Verse 49
विश्वं हि ब्रह्मतपसा मया तत्र समर्पितम् / एवमुक्ता महाभागा भर्त्रा सत्यवती तदा
Kerana dengan tapa brahmana aku telah mempersembahkan seluruh alam di sana. Setelah demikian diucapkan oleh suaminya, Satyavati yang mulia pada ketika itu…
Verse 50
प्रसादयामास पतिं सुतो मे नेदृशो भवेत् / ब्राह्मणापसदस्त्वत्त इत्युक्तो मुनिमब्रवीत्
Dia berusaha memujuk suaminya: “Janganlah anak lelakiku menjadi demikian; kerana engkau dia akan disebut hina dalam kalangan brahmana.” Setelah berkata demikian, dia merayu sang resi.
Verse 51
नैव संकल्पितः कामो मया भद्रे तथा त्वया / उग्रकर्मा भवेत्पुत्रः पितुर्मातुश्च कारणात्
Wahai Bhadré, aku dan engkau tidak pernah berniat menginginkan demikian; namun kerana sebab ayah dan ibu, putera boleh menjadi berperbuatan keras.
Verse 52
पुनः सत्यवती वाक्यमेवमुक्ताब्रवीदिदम् / इच्छंल्लोकानपि मुने सृजेथाः किं पुनः सुतम्
Kemudian Satyavatī berkata: “Wahai Muni, jika engkau berkehendak, engkau mampu mencipta alam-alam; apatah lagi hanya seorang putera.”
Verse 53
शमात्मकमृजुं भर्त्तः पुत्रं मे दातुमर्हसि / काममेवंविधः पौत्रो मम स्यात्तव सुव्रत
Wahai suami, engkau layak mengurniakan kepadaku seorang putera yang tenang dan lembut; wahai yang berikrar mulia, aku menginginkan cucu seperti itu lahir darimu untukku.
Verse 54
यद्यन्यथा न सक्यं वै कर्तुंमेवं द्विजोत्तम / ततः प्रसादमकरोत्स तस्यास्तपसो बलात्
Wahai yang utama antara dwija, jika tidak mungkin dilakukan dengan cara lain, maka kerana kekuatan tapa beliau, baginda pun berkenan lalu mengurniakan rahmat.
Verse 55
पुत्रे नास्ति विशेषो मे पौत्रे वा वरवर्णिनि / त्वया यथोक्तं वचनं तथा भद्रेभविष्यति
Wahai wanita yang elok rupanya, bagiku tiada beza antara putera dan cucu; wahai Bhadré, sebagaimana kata-katamu, demikianlah akan terjadi.
Verse 56
तस्मात्सत्यवती पुत्रं जनयामास भार्गवम् / तपस्यभिरतं दान्तं जमदग्निं शमात्मकम्
Maka Satyavatī melahirkan putera keturunan Bhārgava, Jamadagni—yang tekun bertapa, terkawal, berdisiplin dan berjiwa damai.
Verse 57
भृगोश्चरुविपर्यासे रौद्रवैष्णवयोः पुरा / जमनाद्वैष्णवस्याग्नेर्जमदग्निरजायत
Pada zaman dahulu, dalam peristiwa terbaliknya persembahan caru oleh Bhṛgu yang melibatkan api Raudra dan Vaiṣṇava, daripada pengadukan/penyalaan api Vaiṣṇava lahirlah Jamadagni.
Verse 59
विश्वामित्रं तु दायादं गाधिः कुशिकनन्दनः / प्राप्य ब्रह्मर्षिसमतां जगाम ब्रह्मणा वृतः ६६।५८// सा हि सत्यवती पुण्या सत्यव्रतपरायणा / कौशिकी तु समाख्याता प्रवृत्तेयं महानदी
Gādhi, putera Kuśika, setelah memperoleh Viśvāmitra sebagai pewaris, mencapai martabat setara para Brahmarṣi dan, dinaungi Brahmā, menuju keadaan tertinggi. Satyavatī yang suci itu teguh pada ikrar kebenaran; daripadanya mengalir sungai agung bernama Kauśikī.
Verse 60
परिस्रुता महाभागा कौशिकी सरितां वरा / इक्ष्वाकुवंशप्रभवो रेणुको नाम पार्थिवः
Kauśikī yang mengalir itu, sungai yang amat mulia, adalah yang terbaik antara segala sungai. Dari wangsa Ikṣvāku lahir seorang raja bernama Reṇuka.
Verse 61
तस्य कन्या महाभागा कमली नाम रेणुका / रेणुकायां कमल्यां तु तपोधृतिसमाधिना
Puteri baginda yang amat mulia ialah Reṇukā, yang juga bernama Kamalī. Dalam Reṇukā-Kamalī itu, melalui tapa, keteguhan dan samādhi, (keutamaan rohani) bersemayam.
Verse 62
आर्चीको जनयामाम जमदग्निः सुदारुणम् / सर्वविद्यान्तगं श्रेष्ठं धनुर्वेदस्य पारगम्
Ārcīka telah memperanakkan Jamadagni yang sangat dahsyat bercahaya, unggul dalam segala ilmu dan mahir dalam Dhanurveda.
Verse 63
रामं क्षत्त्रियहन्तारं प्रदीप्तमिव पावकम् / और्वस्यैवमृचीकस्य सत्यवत्यां महामनाः
Daripada Satyavatī, isteri Ṛcīka keturunan Aurva, lahirlah Rāma yang berhati agung—pembinasa para kṣatriya, menyala seperti api.
Verse 64
जमदग्निस्तपोवीर्याज्जज्ञे ब्रह्मविदां वरः / मध्यमश्च शुनःशेफः शुनः पुच्छः कनिष्ठकः
Dengan daya tapa, lahirlah Jamadagni, yang terbaik antara para brahmavid. Anak tengah bernama Śunaḥśepha, dan yang bongsu Śunaḥpuccha.
Verse 65
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा नाम्ना विश्वरथः स्मृतः / जज्ञे भृगुप्रसादेन कौशिकान्वयवर्द्धनः
Viśvāmitra yang berjiwa dharma juga dikenang dengan nama Viśvaratha. Dengan anugerah Bhṛgu, beliau lahir dan memperkembangkan keturunan Kauśika.
Verse 66
विश्वामित्रस्य पुत्रस्तु शुनःशेफो ऽभवन्मुनिः / हरिश्चन्द्रस्य यज्ञे तु पशुत्वे नियतः स वै
Putera Viśvāmitra, Śunaḥśepha, menjadi seorang muni. Dalam yajña Raja Hariścandra, dia benar-benar ditetapkan sebagai haiwan korban.
Verse 67
देवैर्दत्तः शुनःशेफो विश्वामित्राय वै पुनः / देवैर्दत्तः स वै यस्माद्देवरातस्ततो ऽभवत्
Śunaḥśepha yang dianugerahkan para dewa diserahkan lagi kepada Viśvāmitra. Kerana dia pemberian para dewa, maka dia dikenali sebagai Devarāta.
Verse 68
विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः / मधुच्छन्दादयश्चैव कृतदेवौ ध्रुवाष्टकौ
Dalam kalangan putera-putera Viśvāmitra, Śunaḥśepha dikenang sebagai yang sulung. Madhucchanda dan yang lain, serta Kṛtadeva, Dhruva dan Aṣṭaka turut disebut.
Verse 69
कच्छपः पूरणश्चैव विश्वामित्रसुतास्तु वै / तेषाङ्गोत्राणि बहुधा कौशिकानां महात्मनाम्
Kacchapa dan Pūraṇa juga ialah putera Viśvāmitra. Gotra para mahātmā Kauśika itu berkembang dalam pelbagai cabang.
Verse 70
पार्थिवा देवराताश्च जाज्ञवल्क्याः समर्पणाः / उदुंबराश्च वातड्यास्तलकायनचान्द्रवाः
Parthiva, Devarāta, Jājñavalkya, Samarpaṇa, Udumbara, Vātaḍya, Talakāyana dan Cāndrava—itulah cabang-cabang (gotra) yang disebut.
Verse 71
लोहिण्यो रेणवस्छैव तथा कारिषवः स्मृताः / बभ्रवः पणिनस्छैव ध्यानजप्यास्तथैव च
Lohiṇya, Reṇava dan Kāriṣava juga diingati; demikian juga Babhrava, Paṇina dan Dhyānajapya disebut sebagai (cabang-cabang) lain.
Verse 72
श्यामायना हिरण्याक्षाः सांकृता गालवाः स्मृताः / देवला यामदूताश्च शालङ्कायनबाष्कलाः
Syāmāyana, Hiraṇyākṣa, Sāṃkṛta dan Gālava dikenang sebagai golongan yang masyhur. Devala, para Yamadūta serta Śālaṅkāyana-Bāṣkala juga disebut dalam smṛti.
Verse 74
लालाढ्या बादराश्चान्ये विश्वामित्रस्य धीमतः / ऋष्यन्तरविवाह्यास्ते बहबः कौशिकाः स्मृताः // ६५।७३// कौशिकाः सौश्रुताश्चैव तथान्ये सैन्धवायनाः / योगेश्वरस्य पुण्यस्य बह्मर्षेः कौशिकस्य वै / विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः
Anak-anak lain Viśvāmitra yang bijaksana ialah Lālāḍhya dan Bādara; mereka layak berkahwin dalam garis Ṛṣyantara, dan ramai dikenang dengan gelaran “Kauśika”. Ada juga Kauśika, Sauśruta serta yang lain bernama Saindhavāyana. Dalam kalangan putera Viśvāmitra—brahmarṣi Kauśika, yogeśvara yang suci—Śunaḥśepha dikenang sebagai yang sulung.
Verse 75
दृषद्वती सुतश्चापि विश्वामित्रात्तथाष्टकः / अष्टकस्य सुतो लौहिः प्रोक्तो जह्नुगणो मया
Daripada Viśvāmitra lahir juga Aṣṭaka, putera Dṛṣadvatī. Putera Aṣṭaka ialah Lauhi—dialah yang telah aku sebut sebagai golongan Jahnu.
Verse 76
ऋषय ऊचुः किंलक्षणेन धर्मेण तपसेह श्रुतेन वा
Para ṛṣi berkata: “Di sini, dengan dharma berciri apakah, dengan tapa apakah, atau dengan pengetahuan śruti apakah (hal ini dicapai)?”
Verse 77
ब्राह्मण्यं समनुप्राप्तं विश्वामित्रादिभिर्नृपैः / येनयेनाभिधानेन ब्राह्मण्यं क्षत्रिया गताः
Raja-raja seperti Viśvāmitra telah mencapai martabat brāhmaṇya sepenuhnya. Dengan sebutan dan jalan apa sahaja para kṣatriya memasuki brāhmaṇya—(jelaskanlah).
Verse 78
विशेषं ज्ञातुमिच्छामि तपसो दानतस्तथा / एवमुक्तस्ततो वाक्यमब्रवीदिदमर्थवत्
Aku ingin mengetahui perbezaan khusus antara tapa dan dana. Setelah demikian dikatakan, dia pun mengucapkan kata-kata yang sarat makna.
Verse 79
अन्यायोपगतैर्द्रव्यैराहूय द्विजसत्तमान् / धर्माभिकाङ्क्षी यजते न धर्मफलमश्नुते
Sesiapa yang dengan harta yang diperoleh secara zalim memanggil para dwija utama lalu melakukan yajna demi mengharap dharma, dia tidak memperoleh buah dharma.
Verse 80
जपं कृत्वा तथा तीव्रं धनलोभान्निरङ्कुशः / रागमोहान्वितो ह्यन्ते पावनार्थं ददाति यः
Dia yang tanpa kendali kerana tamak harta melakukan japa yang keras, dikuasai raga dan moha, lalu pada akhirnya memberi dana hanya demi penyucian—
Verse 81
तेन दत्तानि दानानि ह्यफलानि भवन्त्युत / तस्य धर्मप्रवृत्तस्य हिंसकस्य दुरात्मनः
Dana yang diberinya—si duratma yang ganas dan berpura-pura menempuh dharma—sesungguhnya menjadi tanpa hasil.
Verse 82
एवं लब्ध्वा धने मोहाद्ददतो यजतश्च ह / संक्लिष्टं कर्मणा दानं न तिष्ठति दुरात्मनः
Demikian, setelah memperoleh harta lalu kerana moha dia memberi dana dan melakukan yajna, namun dana yang tercemar oleh karma si duratma itu tidak kekal.
Verse 83
न्यायागतानां द्रव्याणां तीर्थं संप्रतिपादनम् / कामाननभि संधाय यजते च ददाति च
Harta yang diperoleh secara adil hendaklah dipersembahkan dengan tertib di tempat suci. Tanpa terikat nafsu, dia melaksanakan yajna dan juga bersedekah.
Verse 84
स दानफलमाप्नोति तच्च दानं सुखोदयम् / दानेन भोगानाप्नोति स्वर्गं सत्येन गच्छति
Dia memperoleh hasil sedekah; sedekah itu menumbuhkan kebahagiaan. Dengan sedekah dia meraih kenikmatan; dengan kebenaran dia menuju syurga.
Verse 85
तपसा तु सुतप्तेन लोकान्विष्टभ्य तिष्ठति / सत्यं तु तपसः श्रेयस्तस्माज्ज्ञानं गुरु स्मृतम्
Dengan tapa yang teruji, dia menegakkan dan menyokong alam-alam. Namun kebenaran lebih utama daripada tapa; maka pengetahuan diingati sebagai guru.
Verse 86
श्रूयते हि तपस्सिद्धाः क्षत्त्रोपेता द्विजातयः / विश्वामित्रो नरपतिर्मान्धाता संकृतिः कपिः
Diceritakan bahawa ada dvija yang terkait dengan kṣatriya dan mencapai kesempurnaan melalui tapa: Viśvāmitra, raja Māndhātā, Saṃkṛti dan Kapi.
Verse 87
काश्यश्च पुरुकुत्सश्च शलो गृत्समदः प्रभुः / आर्ष्टिषेणो ऽजमीढश्च भार्गव्योमस्तथैव च
Demikian juga Kāśya, Purukutsa, Śala, yang mulia Gṛtsamada, Ārṣṭiṣeṇa, Ajamīḍha serta Bhārgavyoma turut disebut sebagai yang berjaya melalui tapa.
Verse 88
कक्षीवांश्चैवौशिजश्च नृपश्च शिशिरस्तथा / रथान्तरः शौनकश्च विष्णुवृद्धादयो नृपाः
Kakṣīvān, Auśija, Śiśira, Rathāntara, Śaunaka serta Viṣṇuvṛddha dan yang lain-lain semuanya ialah raja-raja.
Verse 89
क्षत्रोपेताः स्मृता ह्येते तपसा ऋषितां गताः / एते राजर्षयः सर्वे सिद्धिं तु महतीं गताः
Mereka dikenang sebagai yang memiliki sifat ksatria; dengan tapa mereka mencapai martabat para ṛṣi. Semua rājarṣi ini memperoleh siddhi yang agung.
Verse 90
अत ज्ञर्ध्वं प्रवक्ष्यामि आयोर्वंशं महात्मनः
Selepas ini akan aku huraikan salasilah keturunan mahātmā Āyu.
A core Lunar (Somavaṃśa) sequence: Soma → Budha → Purūravas, using Purūravas as a dynastic anchor-figure for subsequent royal descent mapping.
She is driven by a Brahmā-related curse and seeks śāpa-mokṣa through a niyama (pact) with Purūravas—rule-bound cohabitation involving restricted sights (notably fire), regulated intimacy, and stipulated symbols (two rams near the bed), maintained for a fixed term.
Caitraratha, Mandākinī’s banks, Alakā, Nandana, Gandhamādana, Meru, Uttarakuru, and Kalāpa-grāma appear as “divine topography” indices, situating the human–apsaras episode within Purāṇic cosmic geography rather than a purely terrestrial setting.