
Nimivaṃśānukīrtana (Genealogical Recitation of the Nimi Line) — with Atri–Soma Origin Motif
Sūta tampil sebagai pencerita, memperkenalkan suatu bingkai salasilah–kosmogoni yang menempatkan Ṛṣi Atri sebagai bapa Soma. Atri digambarkan sebagai tapasvin teladan—bertangan terangkat, hidup asketik, serta berdisiplin dalam perbuatan, fikiran dan tutur kata—melakukan tapa yang amat berat, Suduścara, selama ribuan “tahun dewa”. Daripada tumpuan pertapaan itu, terzahir “ke-Soma-an” (somatva), dilukiskan dengan citra bercahaya seakan astronomi: Soma memancar ke segala arah dan menjadi prinsip yang menerangi dunia. Kemudian hadir motif kehamilan/embrio: sepuluh devī cuba mengandung Soma-garbha tetapi tidak mampu menanggungnya; embrio yang bersinar jatuh menuju bumi. Brahmā sebagai Lokapitāmaha campur tangan demi kesejahteraan alam, menempatkan Soma di atas kereta yang ditarik seribu ekor kuda—tanda ikonografi-kosmologi yang menyelaraskan Soma dengan gerak langit yang teratur. Para dewa dan kelompok termasyhur (termasuk putera-putera lahir dari minda Brahmā, serta tradisi mantra Ṛg/Yajus/Atharva-Aṅgiras) memuji Soma. Tejas baginda yang kian bertambah menyuburkan tiga dunia, dan peredarannya mengelilingi bumi yang dibatasi lautan (berulang kali mengitari) dikaitkan dengan kesuburan bumi, khususnya kemunculan tumbuhan ubatan (oṣadhi). Dalam bab bertajuk keturunan Nimi, episod Soma ini berfungsi sebagai pendahuluan salasilah, menegakkan legitimasi kosmik dan kewibawaan ritual sebelum naratif dinasti seterusnya.
Verse 1
एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे निमिवंशानुकीर्तनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः // ६४// सूत उवाच पिता सोमस्य वै विप्रा जज्ञे ऽत्रिर्भगवानृषिः / तत्रात्रिः सर्वलोकानां तस्थौ स्वेनौजसा वृतः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-64 bernama “Nimivaṃśānukīrtana”. Sūta bersabda: Wahai para brāhmaṇa, di sini Bhagavān Ṛṣi Atri, bapa Soma, telah lahir; baginda berdiri di tengah segala loka, diselubungi oleh daya cahayanya sendiri.
Verse 2
कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समाचरन् / काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः
Baginda hanya melakukan kebajikan melalui perbuatan, fikiran dan ucapan; teguh tidak berganjak laksana kayu, dinding dan batu, dengan kedua-dua lengan terangkat, bersinar dengan cahaya agung.
Verse 3
सुदुश्चरं नाम तपो येन तप्तं महात्पुरा / त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानीति हि नः श्रुतम्
Mahātmā itu pada zaman dahulu telah menempuh tapa bernama “Suduścara” yang amat sukar; kami mendengar ia berlangsung selama tiga ribu tahun ilahi.
Verse 4
तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह / सोमत्वं तनुरापेदे महाबुद्धिः स वै द्विजः
Pada dvija itu yang berdiri di sana—seorang ūrdhva-retas yang tidak berkelip dalam tapa—tubuhnya mencapai keadaan Somatva; dialah yang berakal budi besar.
Verse 5
ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमत्वं भावितात्मनः / नेत्राभ्या मस्रवत्सोमो दशधा द्योतयन् दिशः
Somatva pertapa yang jiwanya telah dimatangkan itu naik ke atas; dari kedua matanya Soma mengalir dalam sepuluh aliran, menerangi segala penjuru.
Verse 6
तं गर्भं विधिना हृष्टा दश देव्यो दधुस्तदा / समेत्य धारयामासुर्न च ताः समशक्नुवन्
Pada saat itu, sepuluh Dewi yang bersukacita menurut tata upacara suci memikul benih itu; mereka berhimpun untuk menahannya, namun tidak mampu menanggungnya.
Verse 7
स ताभ्यः सहसैवाथ दिग्भ्यो गर्भः प्रसाधितः / पपात भासयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः
Kemudian benih itu tiba-tiba terlepas daripada mereka, mengembang ke segala arah lalu jatuh; Śītāṃśu, Sang Bulan, menerangi segala loka, pemelihara semua makhluk.
Verse 8
यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः / ततः सहाभिः शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्
Apabila para wanita itu tidak berdaya menanggung kandungan tersebut, maka Śītāṃśu (Bulan) jatuh bersama mereka ke Vasundharā, yakni bumi.
Verse 9
पतन्तं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः / रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया
Melihat Soma (Bulan) sedang jatuh, Brahmā, datuk agung bagi segala loka, menaikkannya ke atas kereta demi kesejahteraan dunia-dunia.
Verse 10
स हि वेदमयो विप्रा धर्मात्मा सत्यसंगरः / युक्ते वाजिसहस्रेण रथे ऽध्यास्तेति नःश्रुतम्
Wahai para vipra, ia bersifat Veda, berjiwa dharma, teguh dalam kebenaran; kami mendengar ia bersemayam di atas kereta yang ditarik seribu kuda.
Verse 11
तस्मिन्निपतिते देवाः पुत्रे ऽत्रेः परमात्मनः / तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त विश्रुताः
Tatkala putera Atri yang Mahātman itu jatuh di sana, tujuh putera minda Brahmā yang masyhur pun memuji dan menyanjungnya.
Verse 12
तत्रैवाङ्गिरसास्तस्य भृगोश्चैवात्मजास्तथा / ऋग्भिर्यजुर्भिर्बहुभिरथर्वाङ्गिरसैरपि
Di situ juga para Āṅgirasa serta putera-putera Bhṛgu, dengan banyak mantra Ṛg, Yajur dan Atharvāṅgirasa, turut memuji-Nya.
Verse 13
ततः संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः / आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भावयामास सर्वशः
Kemudian, ketika Soma yang bersinar itu dipuji, cahayanya kian bertambah, menerangi serta menyuburkan tiga loka di segala arah.
Verse 14
स तेन रथमुख्येन सागरान्तां वसुंधराम् / त्रिःसप्तकृत्वो ऽतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्
Dia yang amat masyhur itu menaiki kereta utama tersebut lalu melakukan pradakṣiṇā mengelilingi bumi yang bersempadan samudera sebanyak dua puluh satu kali.
Verse 15
तस्य यद्वर्द्धितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत / ओषध्यस्ताः समुद्भूतास्तेजसा खं ज्वलत्युत
Cahaya yang bertambah itu meresap ke bumi; daripada teja itu lahirlah tumbuhan ubatan, dan langit pun seakan-akan menyala.
Verse 16
ताभिः पुण्यात्ययं लोकान्प्रजाश्चापि चतुर्विधाः / पोष्टा हि भगवान्सोमो जगतो हि द्विजोत्तमाः
Dengan kuasa-kuasa yang membawa pahala itu, segala loka dan makhluk empat golongan dipelihara; wahai para Dvijottama, Bhagavan Soma-lah pemelihara jagat.
Verse 17
स लब्धतेजास्तपसा संस्तवैस्तैः स्वकर्मभिः / तवस्तेपे महाभागः समानां नवतीर्दश
Dengan tapa baginda memperoleh cahaya keagungan; dengan puji-pujian itu dan amalnya sendiri; sang mahabhaga bertapa selama sembilan puluh dan sepuluh—genap seratus tahun.
Verse 18
इरण्यवर्णा या देव्यो धारयन्त्यात्मना जगत् / विभुस्तासां मुदा सोमः प्रख्यातःस्वेन कर्मणा
Para dewi berwarna keemasan yang menanggung jagat dengan kekuatan rohani mereka; di antara mereka, Soma Yang Maha Meliputi menjadi masyhur dengan sukacita melalui amalnya sendiri.
Verse 19
ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / बीजौषधीनां विप्राणामपां च द्विजसत्तमाः
Kemudian Brahma, yang utama antara para brahmavid, mengurniakan kepadanya kerajaan atas benih, herba ubatan, para brahmana, dan juga segala perairan; wahai dwijasattama.
Verse 20
सो ऽभिषिक्तो महातेजा महाराज्येन राजराट् / लोकान्वै भावयामास तेजस्वी तपतां वरः
Baginda, raja agung yang bercahaya, setelah ditabalkan dengan kerajaan besar, menjadi yang termulia antara para pertapa; dengan sinarnya baginda menyuburkan dan menyejahterakan segala loka.
Verse 21
सप्तविंशतिरिन्दोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः / ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः
Untuk Chandra, Daksha putera Pracetas mengurniakan dua puluh tujuh puteri Daksayani yang berikrar agung; merekalah yang dikenali sebagai Nakshatra.
Verse 22
स तत्प्राप्य महाद्राज्यं सोमः सोमवतां प्रभुः / समारेभे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम्
Setelah memperoleh kerajaan agung itu, Soma—penguasa para pemilik Soma—memulakan yajna Rājasūya dengan daksina beribu-ratus.
Verse 23
हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमीयिवान् / सदस्यस्तत्र भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः
Di sana, Hiraṇyagarbha—Brahmā yang mencapai martabat Brahma—menjadi udgātā; dan sebagai ahli sidang hadir Bhagavān Hari Nārāyaṇa, Sang Prabhu.
Verse 24
सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः
Baginda dikelilingi oleh para brahmarṣi purba, dipimpin oleh Sanatkumāra.
Verse 25
दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकानिति नः श्रुतम् / तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै द्विजाः
Kami mendengar bahawa Soma mengurniakan tiga loka sebagai daksina; kepada para brahmarṣi utama dan para ahli sidang, wahai para dvija.
Verse 26
तं सिनी च कुहूश्चैव वपुः पुष्टिः प्रभा वसुः / कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे
Sini, Kuhū, Vapu, Puṣṭi, Prabhā, Vasu, Kīrti, Dhṛti dan Lakṣmī—sembilan dewi ini berkhidmat kepada baginda dengan bakti.
Verse 27
प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः / अतिरेजे हि राजेन्द्रो दशधा भासयन्दिशः
Setelah menyempurnakan mandi avabhṛtha, baginda tenang tanpa gelisah; dipuja para dewa dan devarṣi, raja agung itu bersinar, menerangi sepuluh penjuru berlipat ganda.
Verse 28
तस्य तत्प्राप्य दुष्प्रापमैश्वर्यमृषिसंस्तुतम् / विबभ्राम मतिर्विप्रा विनयादनयावृता
Walaupun memperoleh kemuliaan yang sukar dicapai dan dipuji para ṛṣi, fikirannya menjadi keliru—tanpa rendah hati, diselubungi jalan yang tidak benar.
Verse 29
बृहस्पतेः सवै भार्यां तारां नाम यशस्विनीम् / जहार सहसा सर्वानवमत्याङ्गिरःसुतान्
Dengan memperlekeh para putera Aṅgiras (putera-putera Bṛhaspati), baginda tiba-tiba merampas Tārā, isteri Bṛhaspati yang masyhur.
Verse 30
स याच्यमानो देवैश्च तथा देवर्षिभिश्च ह / नैव व्यसर्जयत्तारां तस्मा अङ्गिरसे तदा
Walaupun dipohon oleh para dewa dan devarṣi, pada saat itu baginda sama sekali tidak melepaskan Tārā kepada Aṅgirasa (Bṛhaspati).
Verse 31
उशनास्तस्य जग्राह पार्ष्णिमङ्गिरसो भवः / स हि शिष्यो महातेजाः पितुः पूर्वं बृहस्पतेः
Uśanas memegang tumitnya; dan Bhava daripada keturunan Aṅgiras turut memegang. Dia yang bercahaya agung, sejak dahulu ialah murid kepada ayahnya, Bṛhaspati.
Verse 32
तेन स्नेहेन भगवान्रुद्रस्तस्य बृहस्पतेः / पार्ष्मिग्राहो ऽभवद्देवः प्रगृह्याजगवं धनुः
Kerana kasih itu, Bhagavān Rudra menjadi pemegang tumit bagi Bṛhaspati; sang dewa pun mengangkat busur Ājagava untuk digenggam.
Verse 33
तेन ब्रह्मशिरो नाम परमास्त्रं महात्मना / उद्दिश्य देवानुत्सृष्टं येनैषां नाशितं यशः
Mahātmā itu melepaskan senjata tertinggi bernama Brahmaśira, ditujukan kepada para dewa; dengannya kemuliaan mereka dimusnahkan.
Verse 34
तत्र तद्युद्धमभवत्प्रख्यातं तारकामयम् / देवानां दानवानां च लोकक्षयकरं महत्
Di sana terjadilah perang besar yang masyhur bernama Tārakāmaya, antara para dewa dan dānava, yang membawa kebinasaan kepada dunia.
Verse 35
तत्र शिष्टास्तु ये देवास्तुषिताश्चैव ते स्मृताः / ब्रह्माणं शरणं जग्मुरादिदेवं पितामहम्
Di sana para dewa yang disebut śiṣṭa dan juga dikenang sebagai Tuṣita pergi berlindung kepada Brahmā, Ādideva, Pitāmaha.
Verse 36
ततो निवार्योशनसं रुद्रं ज्येष्ठं च शङ्करम् / ददावाङ्गिरसे तारां स्वयमेत्य पितामहः
Kemudian, setelah menahan Ushanas dan Rudra Shankara yang tertua, Datuk Brahma sendiri datang dan menyerahkan Tara kembali kepada Angirasa (Brihaspati).
Verse 37
अन्तर्वत्नीं च तां दृष्ट्वा तारां ताराधिपाननाम् / गर्भमुत्सृज सद्यस्त्वं विप्रः प्राह बृहस्पतिः
Melihat Tara, yang berwajah seperti bulan, sedang hamil, Brahmana Brihaspati berkata: 'Keluarkan janin itu segera.'
Verse 38
मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथञ्चन / अथो तारासृजद्गर्भं ज्वलन्तमिव पावकम्
'Di dalam isteriku, engkau tidak boleh mengandung janin dengan cara apa pun.' Kemudian Tara mengeluarkan janin yang seperti api yang menyala-nyala.
Verse 39
जातमात्रो ऽथ भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः / ततः संशयमापन्नस्तारामकथयन्सुराः
Sebaik sahaja dia dilahirkan, anak ilahi itu mengatasi kemegahan para dewa. Kemudian, kerana ragu-ragu, para dewa bertanya kepada Tara.
Verse 40
सत्यं ब्रूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः / ह्रीयमाणा यदा देवान्नाह सा साध्वसाधु वा
'Katakan yang sebenarnya, anak siapa ini? Milik Soma atau Brihaspati?' Kerana malu, dia tidak mengatakan apa pun, baik atau buruk, kepada para dewa.
Verse 41
तदा तां शप्तुमारब्धः कुमारो दस्युहन्तमः / तं निवार्य तदाब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम्
Ketika itu Kumara, pembunuh para penyamun, hendak menyumpahnya. Setelah dihalang, Brahma pun bertanya kepada Tara dengan keraguan.
Verse 42
यदत्र तथ्यं तद्ब्रूहि तारे कस्य सुतस्त्वयम् / सा प्राञ्जलिरुवाचेदं ब्रह्माणं वरदं प्रभुम्
“Wahai Tara, katakanlah yang benar—anak ini anak siapa?” Lalu Tara dengan tangan menadah bersembah berkata kepada Brahma, Tuhan pemberi anugerah.
Verse 43
सोमस्यति महात्मानं कुमारं दस्युहन्तमम् / ततः सुतमुपाघ्राय सोमो राजा प्रजापतिः
“Kumara yang mulia, pembunuh para penyamun ini ialah milik Soma.” Lalu Soma, raja Prajapati, menghidu anaknya dengan kasih lalu menerimanya.
Verse 44
बुध इत्यकरोन्नाम तस्य पुत्रस्य धीमतः / प्रतिघस्रं च गगने समभ्युत्तिष्ठते बुधः
Baginda menamakan putera yang bijaksana itu “Budha”. Dan Budha terbit di langit pada setiap hari.
Verse 45
उत्पादयामास तदा पुत्रं वे राजपुत्रिका / तस्य पुत्रो महातेजा बभूवैलः पुरूरवाः
Kemudian puteri raja itu melahirkan seorang putera. Daripada putera itu lahirlah Aila Purūrava yang bercahaya agung.
Verse 46
उर्वश्यां जज्ञिरे तस्य पत्राः षट् सुमहौजसः / प्रसह्य धर्षितस्तत्र विवशो राजयक्ष्मणा
Daripada Urvasi lahirlah enam puteranya yang sangat perkasa. Di sana dia dipaksa dan ditindas oleh rajayakṣma hingga menjadi tidak berdaya.
Verse 47
ततो यक्ष्माभिभूतस्तु सोमः प्रक्षिणमण्डलः / जगाम शरणायाथ पितरं सो ऽत्रिमेव तु
Kemudian Soma yang dikuasai yakṣma dan lingkar cahayanya menyusut, pergi memohon perlindungan kepada ayahandanya, Resi Atri.
Verse 48
तस्य तत्पापशमनं चकारात्रिर्महायशाः / स राजयक्ष्मणा मुक्तः श्रीया जजवाल सर्वशः
Resi Atri yang masyhur menenangkan dan menghapus dosa serta deritanya. Setelah bebas daripada rājayakṣma, dia bersinar dengan kemuliaan di segala arah.
Verse 49
एतत्सोमस्य वै जन्म कीर्त्तितं द्विजसत्तमाः / वंशं तस्य द्विजश्रेष्ठा कीर्त्यमानं निबोधत
Wahai para dvija yang utama, demikianlah kelahiran Soma telah dikisahkan. Wahai dvija terbaik, kini dengarkan salasilah keturunannya yang akan dipuji.
Verse 50
धन्यमारोग्यमायुष्यं पुण्यं कल्मषशोधनम् / सौम्यस्य चन्म श्रुत्वैवं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Kisah ini membawa berkat, kesihatan, panjang umur, kebajikan, dan menyucikan kekotoran. Dengan mendengar kelahiran Soma demikian, seseorang terlepas daripada segala dosa.
The chapter is titled for Nimivaṃśānukīrtana (the Nimi dynasty recitation). The sampled passage functions as a legitimizing preface: it grounds later genealogical narration in the authoritative ṛṣi-origin motif of Atri and the cosmically significant birth/manifestation of Soma.
Soma is set on a chariot yoked with a thousand horses (a classic astral-regulation image), praised by Vedic traditions, and described as illuminating the directions and nourishing the three worlds; his repeated circumambulation of the ocean-bounded earth is linked to terrestrial vitality.
No. The provided verses concern Atri’s tapas and Soma’s manifestation and are not from the Lalitopākhyāna section; accordingly, no Lalitā-vidyā or yantra material appears in the sampled text.