Adhyaya 55
Anushanga PadaAdhyaya 5527 Verses

Adhyaya 55

यज्ञसमापन-दक्षिणा-आवभृथस्नान-वर्णनम् (Completion of the Sacrifice, Gifts, and Avabhṛtha Bath)

Dalam Anushanga Pada, Adhyaya 55, seorang rājasattama (raja unggul) melaksanakan yajña dengan tertib menurut peraturan, bersama para ṛtviks dan sadasyas yang digelar vedapāragas (mahir Veda). Vedi (altar), bejana, dan tatacara menurut śāstra disediakan dengan sempurna, menjadi contoh ideal tertib ritual Veda. Setelah upacara disempurnakan berperingkat, baginda mengurniakan dakṣiṇā (upah/hadiah suci) kepada para petugas, serta melimpahkan harta kepada para Brahmana dan para pemohon melebihi jangkaan; kemudian baginda bersujud memohon keampunan dan restu daripada para tua-tua. Seterusnya berlangsung perarakan umum dengan sūta, māgadha, vandin, muzik, payung kebesaran, kipas, dan hiasan kota, menuju ke Sungai Sarayū untuk avabhṛtha-snāna (mandi penutup selepas yajña). Baginda kembali ke kota diiringi lantunan Veda dan muzik bertuah, menegaskan bahawa penyempurnaan ritual, pengagihan dana, dan pujian rakyat menzahirkan dharma serta keabsahan pemerintahan.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे कपिलाश्रमस्थाश्वानयनं नाम चतुष्पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५४// äः अभिनन्द्याशिषात्यर्थं लालयन्प्रशशंस ह

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-55 bernama “Membawa Kuda dari Āśrama Kapila”. Lalu dia mengucap tahniah, melimpahkan berkat, membelai dengan kasih, dan memuji.

Verse 2

अथ ऋत्विक्सदस्यैश्च सहितो राजसत्तमः / उपाक्रमत तं यज्ञे विधिवद्वेदपारगैः

Kemudian raja yang utama itu, bersama para ṛtvij dan para anggota majlis, memulakan yajña itu menurut tatacara, dipimpin oleh mereka yang mahir Weda.

Verse 3

ततः प्रववृते यज्ञः सर्वसंपद्गुणान्वितः / सम्यगौर्ववसिष्ठाद्यैर्मुनिभिः संप्रवर्त्तितः

Kemudian bermulalah yajña yang sarat dengan segala kemakmuran dan kebajikan; para resi seperti Aurva dan Vasiṣṭha memulakannya dengan tertib menurut tatacara suci.

Verse 4

हिरण्मयमयी वेदिः पात्राण्युच्चावचानि च / सुसमृद्धं यथाशास्त्रं यज्ञे सर्वं बभूव ह

Terdapat vedi keemasan serta pelbagai bejana tinggi dan rendah; dalam yajña semuanya tersusun amat melimpah menurut śāstra.

Verse 5

एवं प्रवर्त्तितं यज्ञमृत्विजः सर्व एव ते / क्रमात्समापयामासुर्यजमानपुरस्सराः

Demikian yajña yang telah dimulakan itu disempurnakan berperingkat oleh semua ṛtvij, dengan yajamāna sebagai pendahulu.

Verse 6

समापयित्वा तं यज्ञं राजा विधिविदां वरः / यथावद्दक्षिणां चैव ऋत्विजां प्रददौ तदा

Sesudah menyempurnakan yajña itu, raja yang unggul dalam kalangan ahli tata upacara pun mengurniakan dakṣiṇā yang sewajarnya kepada para ṛtvij.

Verse 7

अथ ऋत्विक्सदस्यानां ब्राह्मणानां तथार्थिनाम् / तत्काङ्क्षितादभ्यधिकं प्रददौ वसु सर्वशः

Kemudian kepada para ṛtvij, anggota sidang, para brāhmaṇa serta para pemohon, baginda mengurniakan harta dalam segala bentuk, melebihi apa yang mereka inginkan.

Verse 8

एवं संतर्प्य विप्रादीन्दक्षिणाभिर्यथाक्रमम् / क्षमापयामास गुरून्सदस्यान्प्रणिपत्य च

Demikianlah baginda memuaskan para brahmana dan yang lain dengan daksina menurut tertib, lalu bersujud memohon keampunan kepada para guru dan ahli majlis.

Verse 9

ब्राह्मणाद्यैस्ततो वर्णैरृत्विग्भिश्च समन्वितः / वारकीयाकदंबैश्च सूतमागधवन्दिभिः

Kemudian baginda diiringi oleh para brahmana dan golongan varna yang lain, bersama para ṛtvij, rombongan vārakīya, serta para sūta, māgadha dan para pemuji (vandi).

Verse 10

अन्वीयमानः सस्त्रीकः श्वेतच्छत्रविराजितः / दोधूयमानचमरो वालव्यजनराजितः

Baginda diiringi bersama permaisuri; berseri di bawah payung putih, dihiasi kibasan camara dan kipas ekor (vālavyajana) yang bergoyang indah.

Verse 11

नानावादित्रनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः / स गत्वा सरयूतीरं यथाशाश्त्रं यथाविधि

Dengan gemuruh pelbagai alat muzik hingga seakan memekakkan segala penjuru, baginda pun pergi ke tebing Sungai Sarayū menurut śāstra dan menurut tatacara.

Verse 12

चकारावभृथस्नानं मुदितः सहबन्धुभिः / एवं स्नात्वा सपत्नीकः सुहृद्भिर्ब्राह्मणैः सह

Dengan gembira bersama kaum kerabat, baginda melaksanakan avabhṛtha-snāna; setelah mandi demikian, baginda bersama permaisuri, para sahabat dan para brahmana.

Verse 13

वीणावेणुमृदङ्गादिनानावादित्रनिःस्वनैः / मङ्गल्यैर्वेदघोषैश्च सह विप्रजनेरितैः

Dengan gema pelbagai alat muzik seperti vina, seruling dan mridanga, serta laungan Veda yang membawa keberkatan, dilantunkan oleh para brahmana.

Verse 14

संस्तूयमानः परितः सूतमागधबन्दिभिः / प्रविवेश पुरीं रम्यां हृष्टपुष्टजनायुतम्

Dipuji dari segenap arah oleh para sūta, māgadha dan pemuji istana, baginda memasuki kota yang indah, dipenuhi rakyat yang gembira dan makmur.

Verse 15

श्वेतव्यजन सच्छत्रपताकाध्वजमालिनीम् / सिक्तसंमृष्टभूभागापणशोभासमन्विताम्

Kota itu dihiasi kipas yak putih, payung suci yang indah, panji dan untaian bendera; tanahnya direnjis air dan disapu bersih, serta berseri dengan keindahan pasar-pasar.

Verse 16

कैलासाद्रिप्रकाशाभिरुज्ज्वलां सौधपङ्क्तिभिः / स तत्रागरुधूपोत्थगन्धामोदितदिङ्मुखम्

Kota itu bersinar dengan deretan istana yang bercahaya laksana Gunung Kailāsa; di sana, haruman dupa agaru menyenangkan segenap penjuru.

Verse 17

विकीर्यमाणः परितः पौरनारीजनैर्मुहुः / लाजवर्षेण सानन्दं वीक्षमाणश्च नागरैः

Para wanita kota berulang kali menaburkan hujan lāja (padi sangrai) di sekelilingnya; dan warga kota memandangnya dengan penuh sukacita.

Verse 18

उपदाभिरनेकाभिस्तत्रतत्र वणिग्जनैः / संभाव्यमानः शनकैर्जगम स्वपुरं प्रति

Dia, sambil dimuliakan oleh para pedagang di sana sini dengan pelbagai persembahan, berjalan perlahan-lahan menuju kota miliknya.

Verse 19

स प्रविश्य गृहं रम्यं सर्वमण्डलमण्डितम् / सम्यक्संभावयामास सुहृदो ब्राह्मणानपि

Dia memasuki rumah yang indah, dihiasi dengan segala mandala, lalu menyambut para sahabat dan juga para brahmana dengan penghormatan yang wajar.

Verse 20

संसेव्यमानश्च तदा नानादेशेश्वरैर्नृपैः / सभायां राजशार्दूलो रेमे शक्र इवापरः

Pada waktu itu, dilayani oleh raja-raja penguasa pelbagai negeri, sang raja—laksana harimau di antara raja-raja—bersuka ria di balairung seperti Indra yang lain.

Verse 21

एवं सुहृद्भिः सहितः पूरयित्वा मनोरथम् / सगरः सह भार्याभ्यां रेमे नृपवरोत्तमः

Demikian, bersama para sahabat setelah memenuhi hasrat hati, Sagara—raja yang paling utama—bersuka cita bersama kedua-dua permaisurinya.

Verse 22

अंशुमन्तं ततः पौत्रं मुदा विनयशालिनम् / वसिष्ठानुमते राजा यौवराज्ये ऽभ्यषेचयत्

Kemudian raja, dengan persetujuan Vasiṣṭha, dengan sukacita menabalkan cucunya Aṃśumān yang beradab sebagai Yuvaraja (putera mahkota).

Verse 23

पौरजानपदानां तु बन्धूनां सुहृदामपि / स प्रियो ऽभवदत्यर्थमुदारैश्च गुणैर्नृपः

Bagi warga kota dan desa, kaum kerabat serta sahabat, raja itu menjadi amat dikasihi kerana sifat-sifatnya yang mulia dan luhur.

Verse 24

प्रजास्तमन्वरज्यन्त बालमप्यमितौजसम् / नवं च शुक्लपक्षादौशीतांशुमचिरोदितम्

Rakyat turut mengikuti dan menyayangi si anak yang berwibawa tiada terhingga itu, bagaikan bulan muda yang baru terbit pada awal paruh terang.

Verse 25

स तेन सहितः श्रीमान्सुत्दृद्भिश्च नृपोत्तमः / भार्याभ्यामनुरूपाभ्यां रममाणो ऽवसच्चिरम्

Raja utama yang mulia itu, bersama dia dan putera-puteranya yang teguh, hidup lama dalam kegembiraan bersama dua permaisuri yang sepadan.

Verse 26

युवैव राजशार्दूलः साक्षाद्धर्म इवापरः / पालयामास वसुधां सशैलवनकाननाम्

Walau masih muda, raja laksana jelmaan Dharma yang kedua; baginda memelihara bumi beserta gunung-ganang, hutan dan rimba.

Verse 27

एवं महानहिमदीधितिवंशमौलिरत्नाय यमानवपुरुत्तरकोसलेशः / पूर्णेन्दुवत्सकललोकमनो ऽभिरामः सार्द्ध प्रजाभिरखिलाभिरलं जहर्ष

Demikianlah penguasa Kosala Utara di Yamanavapura, permata mahkota wangsa Mahā-nahima-dīdhiti; bagaikan bulan purnama yang menawan hati seluruh dunia, baginda bersukacita besar bersama semua rakyatnya.

Frequently Asked Questions

In the provided verses, the emphasis is not a Vamsha catalogue but a ritual closure sequence (yajña → dakṣiṇā → avabhṛtha). Any lineage data would likely be contextual or in adjacent chapters rather than explicitly enumerated in this excerpt.

The chapter stresses vedapāragā officiants, a properly prepared vedi and vessels (pātrāṇi), orderly completion (kramāt samāpanam), prescribed dakṣiṇā to ṛtviks/sadasyas, and the avabhṛtha-snāna—together forming the canonical closure and validation of the sacrifice.

Sarayū anchors the rite in sacred geography, while the procession with bards, Vedic chants, and civic decoration externalizes ritual success into public order—encoding how dharma is made visible and politically operative after the sacrificial act.