Adhyaya 49
Anushanga PadaAdhyaya 4966 Verses

Adhyaya 49

Sagarapratijñāpālana (Fulfilment of Sagara’s Vow) — Keśinī-vivāha and Royal Return

Bab ini, dalam naratif Jaimini, meneruskan Sagara-upākhyāna dengan menjejak bagaimana Raja Sagara menunaikan tekadnya melalui penaklukan, persekutuan, dan perkahwinan yang disahkan oleh upacara suci. Setelah memohon izin kepada resi Vasiṣṭha, Sagara mara ke Vidarbha dengan angkatan besar. Raja Vidarbha menyambutnya dengan hormat lalu menawarkan puterinya Keśinī—dipuji tiada bandingan dan layak sebagai permaisuri—hingga berlangsung perkahwinan rasmi pada saat muhurta yang baik, dengan api suci (vahni) sebagai saksi. Sesudah dimuliakan dan dijamu, Sagara berangkat dengan hadiah, melalui wilayah-wilayah sekutu, termasuk sebutan Śūrasena dan kaum Yādava di Mathurā, lalu meneguhkan kuasa dengan menjadikan raja-raja lain tunduk melalui ufti dan perjanjian. Kemudian baginda melepaskan para pemerintah bawahan kembali ke negeri masing-masing dan beransur pulang ke Ayodhyā, disambut pelbagai rakyat. Kota menyediakan sambutan perayaan: jalan dibersihkan dan direnjis, pasu penuh disusun, panji dan dupa dipasang, pintu gerbang dihias, dan setiap rumah melakukan upacara kegembiraan—menampilkan raja sebagai tertib politik sekaligus kesakralan awam.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने सगरप्रतिज्ञापालनं नामाष्टाचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४८// जैमिनिरुवाच अथानुज्ञाय सगरो वसिष्ठमृषिसत्तमम् / बलेन महता युक्तो विदर्भानभ्यवर्त्तत

Demikianlah tamat bab ke-48 bernama 'Pemenuhan Sumpah Sagara' dalam Brahmanda Mahapurana. Jaimini berkata: Kemudian, setelah mendapat keizinan daripada Vasistha, resi yang teragung, Sagara bergerak menuju Vidarbha dengan tentera yang besar.

Verse 2

ततो विदर्भराट् तस्मै स्वसुतां प्रीतिपूर्वकम् / केशिन्याख्यामनुपमामनुरूपां न्यवेदयत्

Kemudian raja Vidarbha dengan penuh kasih menyerahkan kepadanya puteri baginda sendiri, bernama Keśinī, tiada bandingan dan sepadan.

Verse 3

स तस्या राजशार्दूलो विधिवद्वह्निसाक्षिकम् / शुभे मुहूर्ते केशिन्याः पार्णिं जग्राह भूमिपः

Raja laksana singa itu, menurut upacara yang sah dengan api suci sebagai saksi, pada saat mujarab menggenggam tangan Keśinī.

Verse 4

स्थित्वा दिनानि कतिचिद्गृहे तस्यातिसत्कृतः / विदर्भराज्ञा संमन्त्र्य ततो गन्तुं प्रजक्रमे

Setelah tinggal beberapa hari di rumah itu dengan sangat dimuliakan, lalu bermusyawarah dengan raja Vidarbha, dia pun mula berangkat.

Verse 5

अनुज्ञातस्ततस्तेन पारिबर्हैश्च सत्कृतः / निष्क्रम्य तत्पुराद्राजा शूरसेनानुपेयिवान्

Kemudian setelah mendapat izin daripadanya dan dimuliakan dengan pelbagai hadiah, raja keluar dari kota itu menuju negeri Śūrasena.

Verse 6

संभावितस्ततश्चैव यादवैर्मातृसोदरैः / धनौघैस्तर्पितस्तैश्च मधुराया विनिर्ययौ

Di sana kaum Yādava, saudara sebelah ibu, memuliakannya; setelah memuaskannya dengan timbunan harta, dia pun berangkat dari Mathurā.

Verse 7

एवं स सगरो राजा विजित्य वसुधामिमाम् / करैश्च स नृपान्सर्वांश्चक्रे संकेतगानपि

Demikianlah Raja Sagara menakluki seluruh bumi ini; baginda menjadikan semua raja sebagai pembayar ufti dan menetapkan juga tanda-tanda ketundukan mereka.

Verse 8

ततो ऽनुमान्य नृपतीन्निजराज्याय सानुगान् / अनुजज्ञे नरपतिः समस्ताननुयायिनः

Kemudian baginda memuliakan para raja beserta pengiringnya, mengizinkan mereka pulang ke negeri masing-masing, dan melepaskan semua pengikut baginda.

Verse 9

ततो बलेन महाता स्कन्धावारसमन्वितः / शनैरपीडयन्देशान्स्वराज्यमुपजग्मिवान्

Sesudah itu, dengan bala tentera besar beserta perkhemahan, baginda menundukkan negeri-negeri di sepanjang jalan sedikit demi sedikit lalu kembali ke kerajaannya sendiri.

Verse 10

संभाव्यमानश्च मुहुरुपदाभिरनेकशः / नानाजनपदैस्तूर्ममयोध्यां समुपागमत्

Dan baginda berulang kali dimuliakan dengan pelbagai persembahan, bersama rombongan dari pelbagai janapada, lalu segera tiba di Ayodhya.

Verse 11

तदागमनमाज्ञाय नागरः सकलो जनः / नगरीं तामलञ्चक्रे महोत्सवसमुत्सुकः

Apabila mengetahui kedatangannya, seluruh warga kota dengan semangat mahotsava pun menghias kota itu.

Verse 12

ततः सा नगरी सर्वा कृतकौतुकमङ्गला / सिक्तसंमृष्टभूभागा पूर्णकुम्भशतावृता

Kemudian seluruh kota itu dihiasi dengan tanda-tanda perayaan suci; tanahnya direnjis air dan dibersihkan, serta dikelilingi ratusan pūrṇa-kumbha (tempayan penuh).

Verse 13

समुच्छ्रितध्वजशता पताकाभिरंलकृता / सर्वत्रागरुधूपाञढ्या विचित्रकुसुमोज्ज्वला

Ia dihiasi dengan ratusan panji dan bendera yang menjulang; di mana-mana harum dupa agaru, dan bersinar dengan bunga-bunga yang beraneka.

Verse 14

सद्रत्नतोरणोत्तुङ्गगोपुराट्टलभूषिता / प्रसूनलाजवर्षैश्च स्वलङ्कृतमहापथा

Ia dihiasi dengan gerbang bertatah permata dan menara gerbang (gopura) yang tinggi; jalan-jalan besar dipermuliakan oleh hujan bunga dan laja (padi sangrai).

Verse 15

महोत्सवसमायुक्ता प्रतिगेहमभूत्पुरी / संबूजिताशेषवास्तुदेवतागृहमालिनी

Kota itu dipenuhi mahotsava sehingga setiap rumah menjadi meriah; dan kerana pemujaan kepada para dewa Vāstu di semua kediaman, kota itu tampak seperti untaian rumah yang suci.

Verse 16

दिक्चक्रजयिनो राज्ञः संदर्शनमुदान्वितैः / पौरजानपदैर्त्दृष्टैः सर्वतः समलङ्कृता

Dengan kegembiraan untuk menyaksikan raja penakluk segala penjuru, warga kota dan penduduk daerah terlihat di mana-mana; dan kota itu dihias indah dari setiap sisi.

Verse 17

ततः प्रकृतयः सर्वे तथान्तः पुरवासिनः / वारकाताकदबैश्च नगरीभिश्च सवृताः

Kemudian seluruh rakyat dan para penghuni istana dalam, bersama warga kota-kota seperti Vārakātākadaba, berhimpun dan mengelilingi dari segenap arah.

Verse 18

अभ्याययुस्ततः सर्वे समत्य पुरवासिनः / स तैः समेत्य नृपतिर्लब्धाशीर्वाद सक्त्क्रियः

Lalu semua penduduk kota maju bersama-sama. Raja bertemu mereka, menerima berkat, dan dimuliakan dengan sambutan yang sewajarnya.

Verse 19

बधिरीकृतदिक्चक्रो जयशब्देन भूरिणा / नानावादित्रसंघोषमिश्रेण मधुरेण च

Dengan laungan ‘jaya’ yang melimpah, seolah-olah segenap penjuru menjadi tuli; bergema pula bunyi merdu yang bercampur daripada pelbagai alat muzik.

Verse 20

सत्कृत्य तान्यथा योगं सहितस्तैर्मुदान्वितैः / आनन्दयन्प्रजाः सर्वाः प्रविवेश पुरोत्तमम्

Setelah memuliakan mereka sebagaimana wajar, bersama orang-orang yang bersukacita, baginda memasuki kota yang utama sambil menggembirakan seluruh rakyat.

Verse 21

वेदघोषैः सुमधुरैर्ब्राह्मणैरभिनन्दितः / संस्तूयमानः सुभृशं सूतमागधवन्दिभिः

Baginda disambut oleh para brāhmana dengan lantunan Veda yang sangat merdu; dan dipuji dengan bersungguh-sungguh oleh para sūta, māgadha serta para pemuji istana.

Verse 22

जयशब्दैश्च परितो नानाजनपदेरितैः / कलतालरवोन्मिश्रवीणावेणुतलस्वनैः

Di sekeliling bergema seruan suci “jaya” daripada pelbagai negeri, berpadu dengan bunyi kartala serta alunan merdu vina dan venu.

Verse 23

गायद्भिर्गायकजनैर्नृत्यद्भिर्गणिकाजनैः / अन्वीयमानो विलसच्छ्वेतच्छत्रविराजितः

Diiringi nyanyian para penyanyi dan tarian para penari istana, baginda melangkah maju, tampak berseri di bawah payung putih yang berkilau.

Verse 24

विकीर्यमाणः परितः सल्लाजकुसुमोत्करैः / पुरीमयोध्यामविशत्स्वपुरीमिव वासवः

Ketika timbunan bunga sallāja ditabur ke segenap arah, baginda memasuki kota Ayodhyā bagaikan Vāsava (Indra) memasuki Amarāvatī, kotanya sendiri.

Verse 25

दृष्टिपूतेन गन्धेन ब्राह्मणानां च वर्त्मना / जगाम मध्येनगरं गृहं श्रीमदलङ्कृतम्

Dengan haruman yang seakan disucikan oleh pandangan serta melalui laluan para brāhmaṇa, baginda menuju ke rumah di tengah kota yang dihias dengan kemuliaan dan seri.

Verse 26

अवरुह्य ततो यानाद्भार्याभ्यां सहितो मुदा / प्रविवेश गृहं मातुर्हृष्टपुष्टजनायुतम्

Kemudian baginda turun dari kenderaannya, dengan gembira bersama kedua-dua isteri, lalu memasuki rumah ibunya yang dipenuhi orang ramai yang ceria dan sihat-sejahtera.

Verse 27

पर्यङ्कस्थामुपागम्य मातरं विनयान्वितः / तत्पादौ संस्पृशन्मूर्ध्ना प्रणाममकरोत्तदा

Dengan penuh takzim, baginda mendekati ibunya yang bersemayam di peraduan, menyentuh kedua kakinya dengan kepala lalu bersujud hormat ketika itu juga.

Verse 28

साभिनन्द्य तमाशीर्भिर्हर्षगद्गदया गिरा / ससंभ्रमं समुत्थाय पर्यष्वजत चात्मजम्

Baginda permaisuri menyambutnya dengan berkat; dengan suara tergetar kerana sukacita, baginda segera bangkit lalu memeluk puteranya.

Verse 29

सहर्षं बहुधाशीर्भिरभ्यनन्ददुभे स्नुषे / स तां संभाव्य कथया तत्र स्थित्वा चिरादिव

Dengan sukacita, baginda menyambut kedua-dua menantunya dengan banyak berkat; kemudian memuliakan mereka dengan bicara penuh kasih, lalu tinggal di situ seolah-olah lama.

Verse 30

अनुज्ञातस्तया राजा निश्चक्राम तदालयात् / ततः सानुचरो राजा श्वेतव्यजनवीजितः

Setelah mendapat keizinannya, raja pun keluar dari kediaman itu; kemudian raja bersama para pengiring melangkah maju sambil diiringi kibasan chāmara putih.

Verse 31

सुरराज इव श्रीमान्सभां समगमच्छनैः / संप्रविश्य सभां दिव्यामनेकनृपसेविताम्

Baginda yang mulia bagaikan Indra, raja para dewa, melangkah perlahan menuju balairung; lalu memasuki dewan suci yang dilayani ramai raja.

Verse 32

नत्वा गुरुजनं सर्वमाशीर्भिश्चाभिनन्दितः / सिंहासने शुभे दिव्ये निषसाद नरेश्वरः

Setelah menunduk hormat kepada semua guru dan menerima restu mereka, sang raja pun bersemayam di singgahsana suci yang mulia dan bersifat ilahi.

Verse 33

संसेव्यमानश्च नृपैर्नानाजनपदेश्वरैः / नानाविधाः कथाः कुर्वन्स तत्र नृपसत्तमः

Dihormati dan dilayani para raja, penguasa pelbagai negeri, raja yang utama itu di sana menuturkan pelbagai kisah.

Verse 34

संप्रीयमामः सुतरामुवास सह बन्धुभिः / प्रतिज्ञां पालयित्वैवं जितदिङ्मण्डलो नृपः

Dengan sukacita yang besar, baginda tinggal bersama kaum kerabat; demikianlah, setelah menunaikan ikrar, raja itu menakluk seluruh penjuru.

Verse 35

अन्वतिष्ठद्यन्थान्याय मर्थत्रयमुदारधीः / स्वप्रभावजिताशेषवैरिर्दिङ्मण्डलाधिपः

Baginda yang berakal luhur, penguasa segala penjuru, menundukkan semua musuh dengan kewibawaannya; menjauhi kezaliman, baginda menegakkan tiga tujuan: dharma, artha dan kama.

Verse 36

एकातपत्रां पृथिवीमन्वशासद्वृषो यथा / स्वर्यातस्य पितुः पूर्वं परिभावममर्षितः

Baginda memerintah bumi secara tunggal bagaikan lembu suci lambang dharma; namun baginda tidak dapat menahan penghinaan dahulu terhadap ayahandanya yang telah ke swarga.

Verse 37

स यां प्रतिज्ञामारूढस्तां सम्यक्परिपूर्य च / सप्तद्वीपाब्धिनगरग्रामायतनमालिनीम्

Baginda menunaikan ikrar suci yang telah diangkatnya dengan sempurna, lalu memelihara bumi yang dihiasi tujuh benua, lautan, kota, desa serta tempat tirtha yang mulia.

Verse 38

जित्वा शत्रूनशेषेण पालयामास मेदिनीम / एवं गच्छति काले च वसिष्ठो भगवानृषिः

Setelah menewaskan dan menundukkan semua musuh tanpa berbaki, baginda memelihara bumi. Demikianlah masa berlalu, lalu Bhagawan Resi Vasiṣṭha pun datang.

Verse 39

अभ्यजगाम तं भूयो द्रष्टुकामो जरेश्वरम् / तमायान्तमतिप्रेक्ष्य मुनिवर्यं ससंभ्रमः

Lalu ia datang lagi untuk bertemu Jareśvara, kerana ingin menatapnya. Melihat muni yang utama itu mendekat, raja pun bangkit dengan penuh hormat dan gementar takzim.

Verse 40

प्रत्युज्जगामार्घहस्तः सहितस्तैर्नपैर्नृपः / अर्ध्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामतिः

Raja, bersama para raja yang lain, maju menyambut dengan arghya di tangannya. Baginda yang berakal besar memuja dengan sempurna melalui arghya, pādya dan persembahan lainnya.

Verse 41

प्रणाममकरोत्तस्मै गुरुभक्तिसमन्वितः / आशीर्भिर्वर्द्धयित्वा तं वसिष्ठः सगरं तदा

Dengan bhakti kepada guru, baginda menunduk memberi pranam. Ketika itu Vasiṣṭha mengangkat Sagara dengan kata-kata berkat dan restu.

Verse 42

आस्यतामिति होवाच सह सर्वैर्नरेश्वरैः / उपाविशत्ततो राजा काञ्चने परमासने

Lalu baginda berkata bersama semua raja, “Silakan duduk.” Setelah itu raja pun bersemayam di singgahsana utama yang keemasan.

Verse 43

मुनिना समनुज्ञातः सभार्यः सह राजभिः / आपवस्तुनृपश्रेष्ठमुपासीनमुपह्वरे

Dengan izin sang resi, dia bersama isterinya dan para raja lain mendekati raja terbaik yang sedang bersemayam di tempat perhimpunan itu.

Verse 44

उवाच शृण्वतां राज्ञां शनैर्मृद्वक्षरं वचः / वसिष्ठ उवाच कुशलं ननु ते राजन्वाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च

Di hadapan para raja yang mendengar, Wasiṣṭha berkata perlahan dengan kata-kata lembut: “Wahai Raja, adakah tuanku sejahtera, zahir dan batin?”

Verse 45

मन्त्रिष्वमात्यवर्गेषु राज्ये वा सकले ऽधुना / दिष्ट्या च विजिताः सर्वे समग्रबलवाहनाः

Adakah kini para menteri dan pembesar, bahkan seluruh negeri, berada dalam keadaan baik? Dan dengan kurnia takdir, semua musuh telah ditundukkan bersama kekuatan tentera dan kenderaan perang tuanku yang lengkap.

Verse 46

अयत्नेनैव युद्धेषु भवता रिपवो हि यत् / दिष्ट्यारूढप्रतिज्ञेन मम मानयता वचः

Ini juga kurnia takdir: dalam peperangan tuanku menewaskan musuh tanpa banyak usaha, kerana tuanku teguh pada ikrar dan memuliakan kata-kataku.

Verse 47

अरयस्त्यक्तधर्माणस्त्वया जीवविसर्जिताः / तान्विजित्येतराञ्जेतुं पुनर्दिग्विजयेच्छया

Musuh yang meninggalkan dharma telah kau buat melepaskan nyawa. Setelah menewaskan mereka, demi menundukkan yang lain, engkau sekali lagi berhasrat melakukan digvijaya.

Verse 48

गतस्सवाहनबलस्त्वमित्यशृणवं वचः / जितदिङ्मण्डलं भूयः श्रुत्वा त्वां नगरस्थितम्

Aku mendengar kata-kata bahawa engkau telah berangkat bersama bala tentera dan kenderaan perang. Lalu aku dengar lagi bahawa setelah menaklukkan segala penjuru, engkau kini berada di kota.

Verse 49

प्रीत्याहमागतो द्रष्टुमिदानीं राजसत्तम / जैमिनिरुवाच वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु सगरस्तालजङ्घजित्

Wahai raja yang utama, dengan penuh kasih aku datang kini untuk menemuimu. Jaimini berkata: apabila Vasiṣṭha berkata demikian, Sagara—penakluk Tālajaṅgha—…

Verse 50

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रत्युवाच महामुनिम् / सगर उवाच कुशलं ननु सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः

Dengan tangan dirapatkan sebagai sembah, dia menjawab sang mahāmuni. Sagara berkata: “Wahai maharṣi, di mana-mana ada kesejahteraan; tiada keraguan.”

Verse 51

कल्याणाभिमुखाः सर्वे देवताश्च मुने ऽनिशम् / भवान्ध्यायति कल्याणं मनसा यस्य संततम्

Wahai muni, para dewa sentiasa menghadap kepada kebaikan; kerana engkau berterusan merenungkan kalyāṇa dalam hatimu tanpa henti.

Verse 52

तस्य मे चोपसर्गाश्च संभवन्ति कथं मुने / भवतानुगृहीतो ऽस्मि कृतार्थश्चाधुना कृतः

Wahai muni, bagaimana rintangan itu boleh menimpa diriku? Dengan anugerahmu aku telah diberkati; kini aku menjadi berhasil dan puas.

Verse 53

यन्मां द्रष्टुमिहायातः स्वयमेव भवान्गुरो / यन्मह्यमाह भगवान्विपक्षविजयादिकम्

Wahai guru, engkau sendiri datang ke sini untuk menemuiku; dan Bhagavan telah menyampaikan kepadaku tentang kemenangan atas pihak lawan dan hal-hal lainnya.

Verse 54

तत्तथानुष्ठितं किं तु सर्वं भवदनुग्रहात् / भवत्प्रसादतः सर्वं मन्ये प्राप्तं महीक्षिताम्

Semuanya telah dilaksanakan sebagaimana sepatutnya, namun semuanya kerana anugerahmu; wahai raja, aku percaya segala-galanya diperoleh melalui restumu.

Verse 55

अन्यथा मम का शक्तिः शत्रून्हन्तुं तथाविधान् / अनल्पी कुरुते फल्यं यन्मे व्यवसितं भवान्

Jika tidak, apakah kekuatan yang ada padaku untuk membunuh musuh seperti itu? Tekad yang engkau tetapkan untukku bukanlah kecil; ia menghasilkan buah yang besar.

Verse 56

फलमल्पमपि प्रीत्यै स्यादगस्याधिरोपितुः / जैमिनिरुवाच एवं संभावितः सम्यक्सगेरण महामुनिः

Walau buahnya sedikit, ia tetap menggembirakan bagi yang meninggikan kemuliaan Agastya. Jaimini berkata: demikianlah Sagara menghormati Mahamuni dengan sewajarnya.

Verse 57

अभ्यनुज्ञाय तं भूयः प्रजागाम निजाश्रमम् / वसिष्टे तु गते राजा सगरःप्रीतमानसः

Setelah memberi izin kepadanya sekali lagi, dia kembali ke pertapaan miliknya. Setelah Vasiṣṭha berangkat, Raja Sagara pun berjiwa amat gembira.

Verse 58

अयोध्यायामभिवसन्प्रशशासाखिलां भुवम् / भार्याभ्यां समुपेताभ्यां रूपशीलगुणादिभिः

Dengan bersemayam di Ayodhya, baginda memerintah seluruh bumi. Baginda ditemani dua permaisuri yang lengkap dengan rupa, budi pekerti, dan segala kebajikan.

Verse 59

बुभुजे विषयान्रम्यान्यथाकामं यथासुखम् / सुमतिः केशिनी चोभे विकसद्वदनांबुजे

Baginda menikmati kesenangan yang indah menurut kehendak dan menurut keselesaan. Sumati dan Kesini, kedua-duanya berwajah laksana teratai yang mekar.

Verse 60

रूपौदार्यगुणोपेते पीनवृत्तपयोधरे / नीलकुञ्चितकेशाढ्ये सर्वाभरणभूषिते

Mereka dikurniai kecantikan, keluhuran, dan kebajikan; berdada penuh dan bulat; berambut hitam kebiruan yang ikal lebat, serta dihiasi dengan segala perhiasan.

Verse 61

सर्वलक्षणसंपन्ने नवयौवनगोचरे / प्रिये सन्निहिते तस्य नित्यं प्रियहिते रते

Mereka sempurna dengan segala tanda mulia, berseri dalam pesona usia muda. Sebagai yang dikasihi, mereka sentiasa dekat dengannya dan tekun demi kebaikan yang disukainya.

Verse 62

स्वाचारभावचेष्टाभिर्जह्रतुस्तन्मनो ऽनिशम् / स चापि भरणोत्कर्षप्रतीतात्मा महीपतिः

Dengan tata laku, sifat dan gerak-geri mereka berdua, hatinya sentiasa terpikat. Sang raja pula berjiwa teguh kerana menyedari keunggulan dalam memelihara dan menanggung rakyat.

Verse 63

रममाणो यथाकामं सह ताभ्यां पुरे ऽवसत् / अन्येषां भुवि राज्ञां तु राजशब्दो न चाप्यभूत्

Dia menetap di kota bersama kedua-duanya, bersuka ria menurut kehendaknya. Bagi raja-raja lain di bumi, seolah-olah gelaran “raja” pun tidak lagi wujud.

Verse 64

गुणेन चाभवत्तस्य सगरस्य महात्मनः / अल्पो ऽपि धर्मः सततं यथा भवति मानसे

Inilah keutamaan Mahatma Sagara: walau sedikit, dharma sentiasa teguh bersemayam dalam hatinya.

Verse 65

रा५स्तस्यार्थकामौ तु न तथा विपुलावपि / अलुब्धमानसोर्ऽथं च भेजे धर्ममपीडयन्

Baginya artha dan kama, walau melimpah, tidaklah utama; dengan hati tanpa tamak dia menempuh artha tanpa menekan dharma.

Verse 66

तदर्थमेव राजेन्द्र कामं चापीडयंस्तयोः

Wahai Rajendra, kerana itulah dia tidak menekan kama di antara keduanya, sebaliknya mengekalkannya dalam batas yang wajar.

Frequently Asked Questions

It strengthens Sagara’s dynastic legitimacy within the Solar lineage by recording a politically meaningful marriage alliance: the Vidarbha king gives his daughter Keśinī to Sagara in a ritually validated ceremony, a key node for later lineage continuity.

Vidarbha (marriage alliance), Śūrasena and the Yādavas (networks of kinship/alliance), Mathurā (departure point after honors), and Ayodhyā (capital return and civic festival), collectively mapping Sagara’s political circuit.

The marriage is explicitly performed according to rule and with Agni as witness at an auspicious muhūrta, while Sagara’s kingship is shown as dharmically ordered: conquest tempered by tribute, formal recognition of subordinate rulers, and public auspicious festivities upon return.