Adhyaya 44
Anushanga PadaAdhyaya 4437 Verses

Adhyaya 44

Bhārgava-Charita: Rāma (Paraśurāma) Returns to Jamadagni’s Āśrama

Bab ini dibingkai sebagai penceritaan Vasiṣṭha kepada seorang raja, meneruskan kitaran Bhārgava. Rāma (Paraśurāma), keturunan Bhṛgu, digelar akṛtavraṇa (“tidak terluka/tanpa parut”, yakni tidak tergoncang oleh konflik), berjalan melalui penempatan manusia; para kṣatriya bersembunyi setiap kali melihatnya demi menyelamatkan nyawa. Rāma tiba di āśrama ayahandanya Jamadagni, digambarkan sebagai mikrokosmos yang damai di mana permusuhan alam luluh (singa dan rusa, ular dan tikus hidup bersama), asap agnihotra naik, burung merak berseru dan menari, serta persembahan air senja (jalāñjali) dilakukan menghadap matahari. Para pelajar yang menetap tekun mempelajari Veda dan śāstra di bawah ikrar brahmacarya. Saat Rāma memasuki āśrama, para dvija dan anak-anak dvija memuliakannya dengan seruan kemenangan dan salam hormat. Ia bertemu Jamadagni, bersujud aṣṭāṅga, menyatakan dirinya hamba ayah, lalu menyapa ibunya. Rāma melaporkan kekalahan dan pembunuhan Kārttavīrya (Kārttavīrya Arjuna), menegaskan bahawa hukuman itu dijatuhkan atas kesalahan terhadap sang resi—menampilkan kekerasan diraja sebagai pembalasan berlandaskan dharma di bawah kewibawaan pertapaan.

Shlokas

Verse 1

इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४३// वसिष्ठ उवाच राजन्नेवं भृगुर्विद्वान्पश्यञ्जनपदान्बहून् / समाजगाम धर्मात्माकृतव्रणसमन्वितः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa (diucapkan oleh Vāyu), bahagian pertengahan, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Bhārgava-carita, bab ke-43. Vasiṣṭha berkata—Wahai Raja, demikianlah Bhṛgu yang arif, sambil menyaksikan banyak negeri, datang dengan jiwa berpegang pada dharma serta teguh dalam vrata.

Verse 2

निलिल्युः क्षत्त्रियाः सर्वे यत्र तत्र निरीक्ष्य तम् / व्रजन्तं भार्गवं मार्गे प्राणरक्षणतत्पराः

Sebaik melihatnya, semua kṣatriya bersembunyi di sana sini; melihat Bhārgava itu berjalan di jalan, mereka hanya menumpukan pada menyelamatkan nyawa sendiri.

Verse 3

अथाससाद राजेन्द्र रामः स्वपितुराश्रमम् / शान्तसत्त्वसमाकीर्णं वेदध्त्रनिनिनादितम्

Kemudian, wahai Raja yang mulia, Rāma tiba di āśrama ayahandanya—dipenuhi makhluk yang tenang, dan bergema dengan alunan bacaan Veda.

Verse 4

यत्र सिंहा मृगा गावो नागमार्ज्जारमूषकाः / समं च रन्ति संहृष्टा भयं त्यक्त्वा सुदूरतः

Di sana singa, rusa, lembu, ular, kucing dan tikus—menjauhkan rasa takut sejauh-jauhnya, lalu bergembira hidup bersama-sama.

Verse 5

यत्र धूमं समीक्ष्यैव ह्यग्निहोत्रसमुद्भवम् / उन्नदन्ति मयूराश्च नृत्यन्ति च महीपने

Di sana, sebaik melihat asap yang terbit daripada agnihotra, burung merak pun berseru nyaring dan menari di atas bumi.

Verse 6

यत्र सायन्तने काले सूर्यस्याभिमुखं द्विजैः / जलाञ्जलीन्प्रक्षिपद्भिः क्रियते भूर्चलाविला

Di tempat itu, pada waktu senja para dwija menghadap Surya lalu mempersembahkan anjali air; bumi bergetar dan berdebu oleh langkah mereka.

Verse 7

यत्रान्तेवासिभिर्नित्यं वेदाः शास्त्राणि संहिताः / अभ्यस्यन्ते मुदा युक्तैर्ब्रह्मचर्यव्रते स्थितैः

Di sana para penghuni asrama setiap hari mempelajari Veda, śāstra dan saṃhitā dengan gembira, teguh dalam ikrar brahmacarya.

Verse 8

अथ रामः प्रसन्नात्मा पश्यन्नाश्रमसंपदम् / प्रविवेश शनै राजन्नकृतव्रणसंयुतः

Kemudian Rama yang berjiwa tenang, memandang kemakmuran asrama, wahai raja, masuk perlahan-lahan tanpa sebarang luka.

Verse 9

जयशब्दं नमःशब्दं प्रोच्चरद्भिर्द्विजात्मजैः / द्विजैश्च सत्कृतो रामः परं हर्षमुपागतः

Dengan laungan “jaya” dan “namaḥ” daripada putera-putera dwija, serta sambutan hormat para dwija, Rama pun mencapai kegembiraan yang agung.

Verse 10

आश्रमाभ्यन्तरे तत्र संप्रविश्य निजं गृहम् / ददर्श पितरं रामो जमदग्निं तपोनिधिम्

Di dalam asrama itu, setelah masuk ke rumahnya sendiri, Rama melihat ayahandanya Jamadagni, laksana khazanah tapa.

Verse 11

साक्षाद्भृगुमिवासीनं निग्रहानुग्रहक्षमम् / पपात चरणोपान्ते ह्यष्टाङ्गालिङ्गितावनिः

Melihat resi itu duduk laksana Bhrigu, berkuasa menghukum dan mengurnia, dia pun rebah di sisi kaki baginda, bersujud lapan anggota sambil memeluk bumi.

Verse 12

रामो ऽहं तवा दासो ऽस्मि प्रोच्चरन्निति भूपते / जग्राह चरणौ चापि विधिवत्सज्जनाग्रणीः

Sambil melaungkan, “Wahai raja, aku Rama, aku hamba tuanku,” pemuka orang saleh itu pun memegang kedua kaki baginda menurut adat yang benar.

Verse 13

अथ मातुश्च चरणवभिवाद्य कृताञ्जलिः / उवाच प्रणतो वाक्यं तयोः संहर्षकारणम्

Kemudian dengan tangan beranjali, dia turut memberi hormat pada kaki ibunya; tunduk penuh takzim, dia mengucapkan kata-kata yang menjadi sebab kegembiraan bagi kedua-duanya.

Verse 14

राम उवाच पितस्तव प्रभावेण तपसो ऽतिदुरासदः / कार्त्तवीर्यो हतो युद्धे समुत्रबलवाहनः

Rama berkata, “Wahai ayah, dengan pengaruh tapa tuanku, Karttavirya yang amat sukar ditandingi—berkekuatan bala tentera dan kenderaan perang—telah terbunuh dalam pertempuran.”

Verse 15

यस्ते ऽपराधं कृतवान्दुष्टमन्त्रिप्रचोदितः / तस्य दण्डो मया दत्तः प्रसह्य मुनिपुङ्गव

“Wahai resi agung! Orang yang melakukan kesalahan terhadap tuanku kerana hasutan menteri-menteri jahat, telah aku kenakan hukuman dengan tegas.”

Verse 16

भवन्तं तु नमस्कृत्य गतो ऽहं ब्रह्मणोंऽतिकम् / तं नमस्कृत्य विधिवत्स्वकार्यं प्रत्यवेदयम्

Setelah aku bersujud hormat kepadamu, aku pergi mendekati Brahmā. Kepadanya juga aku memberi sembah menurut tatacara, lalu mempersembahkan urusanku.

Verse 17

समामुवाच भगवाञ्छ्रुत्वा वृत्तान्तमादितः / व्रज स्वकार्यसिद्ध्यर्थं शिवलोकं सनातनम्

Setelah mendengar seluruh peristiwa dari awal, Bhagavān berkata kepadaku: “Pergilah ke Śivaloka yang abadi demi kejayaan tugasmu.”

Verse 18

श्रुत्वाहं तद्वयस्तात नमस्कृत्य पिता महम् / गतवाञ्छिवलोकं वै हरदर्शनकाङ्क्षया

Setelah mendengarnya, wahai ayahanda, aku bersujud kepada Pitāmaha Brahmā, lalu pergi ke Śivaloka dengan kerinduan akan darśana Hara (Śiva).

Verse 19

प्रविश्य तत्र भगवन्नुमया सहितः शिवः / नमस्कृतो मया देवो वाञ्छितार्थ प्रदायकः

Ketika memasuki tempat itu, wahai Bhagavān, Śiva hadir bersama Umā. Aku bersujud kepada Deva, pemberi anugerah yang dihajati.

Verse 20

तदग्रे निखिलः स्वीयो वृत्तान्तो विनिवेदितः / मया समाहितधिया स सर्वं श्रुतवानपि

Di hadapannya, dengan fikiran terpusat, aku menyampaikan seluruh riwayatku; dan baginda mendengarkan semuanya.

Verse 21

श्रुत्वा विचार्य त त्सर्वं ददौ मह्यं कृपान्वितः / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं सर्वसिद्धिदम्

Setelah mendengar dan menimbang semuanya, dengan belas ihsan dia menganugerahkan kepadaku kavaca bernama “Trailokyavijaya”, pemberi segala siddhi.

Verse 22

तल्लब्ध्वा तं नमस्कृत्य पुष्करं समुपागतः / तत्राहं साधयित्वा तु कवचं हृष्टमानसः

Setelah memperolehnya dan bersujud hormat kepadanya, aku tiba di Pushkara; di sana aku melaksanakan sadhana kavaca itu dengan hati gembira.

Verse 23

कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ शिवलोकं पुनर्गतः / तत्र तौ तु मया दृष्टौ द्वारे स्कन्दविनायकौ

Setelah menewaskan Karttavīrya di medan perang, aku kembali ke Śivaloka; di pintunya kulihat Skanda dan Vināyaka.

Verse 24

तौनमस्कृत्य धर्मज्ञ प्रवेष्टुं चोद्यतो ऽभवम् / स मामवेक्ष्य गामपो विशन्तं त्वरयान्वितम्

Wahai yang mengetahui dharma, setelah bersujud kepada kedua-duanya aku bersiap untuk masuk. Melihatku hendak masuk dengan tergesa, penjaga pintu itu memerhatikanku.

Verse 25

वारयामास सहसा नाद्यावसर इत्यथ / मम तेन पितस्तत्र वाग्युद्धं हस्तकर्षणम्

Dia tiba-tiba menghalangiku sambil berkata, “Hari ini bukan masanya.” Lalu di situ berlaku pertengkaran kata-kata antara aku dan dia, bahkan tarik-menarik tangan.

Verse 26

सञ्जातपरशुक्षेममतो ऽभूद्भृगुनन्दन / स तज्ज्ञात्वा समुद्गृह्य मामधश्चोर्द्ध्वमेव च

Ketika itu, kapak suci putera Bhṛgu menjadi selamat. Mengetahuinya, dia mengangkatku lalu menghayun ke bawah dan ke atas.

Verse 27

करेण भ्रामयामास पुनश्चानीतवांस्ततः / तं दृष्ट्वातिक्रुधा क्षिप्तः कुठारो हि मया ततः

Dia memutarku dengan tangan lalu membawaku dekat semula. Melihatnya, aku melempar kapak itu dengan kemarahan yang meluap.

Verse 28

दन्तो निपति,स्तस्य ततो देव उपागतः / पार्वती तत्र रुष्टाभूत्तदा कृष्णः समागतः

Giginya pun tercabut; kemudian Sang Dewa datang ke situ. Pārvatī murka di sana, dan pada saat itu juga Kṛṣṇa tiba.

Verse 29

राधया सहितस्तेन सानुनीता वरं ददौ / मह्यं कृष्मो जगामाथ तेन मैत्रीं विधाय च

Bersama Rādhā, Kṛṣṇa menenangkan dia lalu mengurniakan satu anugerah. Sesudah menjalin persahabatan denganku, Kṛṣṇa pun berangkat pergi.

Verse 30

ततः प्रणम्य देवेशौ पार्वतीपरमेश्वरौ / आगतस्तव सान्निध्यमकृतव्रणसंयुतः

Kemudian aku bersujud kepada Pārvatī dan Parameśvara, Penguasa para dewa, lalu aku datang ke hadiratmu tanpa sebarang luka.

Verse 31

वसिष्ठ उवाच इत्यक्त्वा भार्गवो रामो विरराम च भूपते / जमदग्निरुवाचेदं रामं शत्रुनिबर्हणम्

Vasiṣṭha berkata: Setelah berkata demikian, Rāma keturunan Bhṛgu, wahai raja, pun diam. Lalu Jamadagni bersabda: Wahai Rāma, pemusnah musuh, dengarlah kata ini.

Verse 32

जमदग्निरुवाच क्षत्रहत्याभिभूतस्त्वं तावद्दोषोपशान्तये / प्रयश्चित्तं ततस्तावद्यथावत्कर्तुमर्हसि

Jamadagni bersabda: Engkau dibebani dosa pembunuhan para kṣatriya; maka untuk menenangkan cela itu, lakukanlah prāyaścitta dengan sempurna menurut aturan.

Verse 33

इत्युक्तः प्राह पितरं रामो मतिमतां वरः / प्रायश्चित्तं तु तद्योग्यं त्वं मे निर्देष्टुमर्हसि

Mendengar demikian, Rāma yang terbaik antara orang bijaksana berkata kepada ayahnya: “Prāyaścitta yang sesuai untukku, mohon tuan tunjukkan kepadaku.”

Verse 34

जमदग्निरुवाच व्रतैश्च नियमैश्चैव कर्षयन्देहमात्मनः / शाकमूलफलाहारो द्वादशाब्दं तपश्चर

Jamadagni bersabda: Dengan vrata dan niyama, kendalikan tubuhmu dengan disiplin keras; makanlah hanya sayur, akar dan buah, lalu bertapalah selama dua belas tahun.

Verse 35

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं मातरं च भृगूद्वहः / प्रययौ तपसे राजन्नकृतव्रणसंयुतः

Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar demikian, Rāma kebanggaan wangsa Bhṛgu bersujud kepada beliau dan kepada ibunya; wahai raja, ia berangkat untuk tapa, tanpa luka, teguh memegang vrata.

Verse 36

स गत्वा पर्वत वरं महेन्द्रमरिकर्षणः / कृत्वाऽश्रमपदं तस्मिंस्तपस्तेपे सुदुश्चरम्

Dia, penunduk musuh, pergi ke gunung mulia Mahendra. Di sana dia mendirikan tempat pertapaan dan melakukan tapa yang amat sukar.

Verse 37

व्रतैस्तपोभिर्नियमैर्देवताराधनैरपि / निन्ये वर्षाणि कति चिद्रामस्तस्मिन्महामनाः

Dengan vrata, tapa, niyama dan pemujaan kepada para dewa, Rama yang berhati agung menghabiskan beberapa tahun di sana.

Frequently Asked Questions

The Bhārgava lineage: the narrative centers on Bhṛgu’s line through Jamadagni and his son Rāma (Paraśurāma), using their actions to exemplify how sage-line authority shapes kṣatriya fate.

Cosmology appears as āśrama-ecology: the hermitage is portrayed as a harmonized world where predator–prey oppositions subside, ritual fires (agnihotra) structure daily time, and evening offerings to the sun encode a lived cosmological orientation.

No. The sampled material belongs to Bhārgava-carita (Paraśurāma–Jamadagni cycle), not the Lalitopākhyāna; it focuses on dharma, āśrama life, and the reporting of Kārttavīrya’s punishment rather than Śākta vidyā/yantra themes.