Adhyaya 40
Anushanga PadaAdhyaya 4066 Verses

Adhyaya 40

Pushkarākṣa’s Battle with Rāma Jāmadagnya (Bhārgava) — Astras and the Fall of a Prince

Adhyaya ini meneruskan aliran Bhārgava-carita dalam konteks Upodghāta, dengan gaya kolofon yang menandakan Vasiṣṭha sebagai pencerita. Setelah Sucandra—diibaratkan permata mahkota para raja—gugur, puteranya Puṣkarākṣa mara untuk bertempur dengan Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), pahlawan Bhārgava yang terunggul. Bab ini menonjolkan “logik astra”: Puṣkarākṣa yang mahir senjata meliputi medan dengan jala anak panah yang rapat (śarajāla), seketika menahan Rāma. Rāma membalas dengan Vāruṇa-astra, menimbulkan awan ribut dan hujan yang membanjiri; Puṣkarākṣa menetralkannya dengan Vāyavya-astra, mencerai-beraikan awan. Rāma kemudian menetapkan Brahma-astra; Puṣkarākṣa ditarik dan ditundukkan oleh dayanya, laksana ular dipukul tongkat. Ketika jarak dirapatkan, Puṣkarākṣa melepaskan banyak panah yang memaku dan melukai Rāma, termasuk mengenai kepala dan lengan; namun Rāma menerjang dengan kapak dahsyat (paraśu) dan membelah Puṣkarākṣa dari sanggul hingga ke kaki, menghairankan manusia dan makhluk surgawi. Episod berakhir dengan Rāma yang murka membakar bala tentera lawan seperti api memakan rimba, menjadi kisah kepahlawanan sekaligus tanda tamatnya sebuah dinasti.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकोनचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ३९// वसिष्ठ उवाच सुचन्द्रे पतिते राजन् राजेन्द्राणां शिरोमणौ / तत्पुत्रः पुष्कराक्षस्तु रामं योद्धुमथागतः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga dalam Bhārgava-carita, tamatlah bab ke-39. Vasiṣṭha berkata: “Wahai Raja! Setelah Sucandra, permata mahkota para raja, gugur, puteranya Puṣkarākṣa datang untuk berperang dengan Rāma.”

Verse 2

स रथस्थो महावीर्यः सर्वशस्त्रास्त्रकोविदः / अभिवीक्ष्य रणेत्युग्रं रामं कालातकोपमम्

Dia berada di atas kereta perang, gagah perkasa dan mahir segala senjata; tatkala memandang Rāma yang garang di medan laga, bagaikan Kālāntaka yang menggerunkan.

Verse 3

चकार शरजालं च भार्गवेन्द्रस्य सर्वतः / मुहूर्त्तं जामदग्न्यो ऽपि बाणैः संझदितो ऽभवत्

Dia menebarkan jaring anak panah mengelilingi Bhārgavendra (Paraśurāma) dari segala arah; seketika Jāmadagnya pun diselubungi panah-panah.

Verse 4

ततो निष्कम्य सहसा भार्गवेन्द्रो महाबलः / शरबन्धान्महाराज समुदैक्षत सर्वतः

Kemudian Bhārgavendra (Paraśurāma) yang sangat kuat segera menerobos keluar; wahai Mahārāja, dari ikatan anak panah itu baginda memandang ke segala arah.

Verse 5

दृष्ट्वा तं पुष्काराक्षं तु सुचन्द्रतनयं तदा / क्रोधमाहारयामास दिधक्षन्निव पावकः

Ketika itu, melihat Puṣkarākṣa putera Sucandra, dia diliputi murka, laksana api yang hendak membakar segalanya.

Verse 6

स क्रोधेन समाविष्टो वारुणं समवासृजत् / ततो मेघाः समुत्पन्ना गर्जन्तो भैरवान्नवान्

Dalam amarah yang menguasai dirinya, dia melepaskan Varuṇāstra; lalu muncul awan-awan baharu yang mengaum menggerunkan.

Verse 7

ववृषुर्जलधाराभिः प्लावयन्तो धरां नृप / पुष्कराक्षो महावीर्यो वायव्यास्त्रुमवासृजत्

Wahai raja, mereka mencurahkan aliran air hingga membanjiri bumi; lalu Puṣkarākṣa yang gagah perkasa melepaskan Vāyavyāstra.

Verse 8

तेन ते ऽदर्शनं नीताः सद्य एव बलाहकाः / अथ रामो भृशं क्रुद्धो ब्राह्मं तत्राभिसंदधे

Dengan itu, awan-awan lenyap serta-merta; lalu Rāma sangat murka dan di situ dia memasang Brahmāstra.

Verse 9

पुष्कराक्षो ऽपि तेनैव विचकर्ष महाबलः / ब्राह्म सो ऽप्याहितं दृष्ट्वा दण्डाहत इवारगः

Puṣkarākṣa yang sangat kuat juga ditarik oleh daya itu; melihat Brahmāstra telah dipasang, dia menjadi seperti ular yang dipukul tongkat.

Verse 10

घोरं परशुमादाय निःश्वसंस्तमधावत / रामस्याधावतस्तत्र पुष्कराक्षो धनुर्धरः

Mengambil kapak yang dahsyat, sambil bernafas kencang dia berlari. Semasa Rama berlari ke sana, Pushkaraksha si pemanah bersedia.

Verse 11

संदधे पञ्चविशिखान्दीप्तास्यानुरगानिव / एकैकेन च बाणेन हृदि शीर्षे भुजद्वये

Dia membidik lima anak panah bagaikan ular bermulut api. Satu anak panah masing-masing di jantung, kepala, dan kedua-dua lengan.

Verse 12

शिखायां च क्रमाद्भित्त्वा तस्तंभ भृश मातुरम् / स चैवं पीडीतो रामः पुष्कराक्षेण संयुगे

Dan dengan menembusi jambul secara berurutan, dia melumpuhkan Rama yang sangat menderita. Begitulah Rama diseksa oleh Pushkaraksha dalam pertempuran.

Verse 13

क्षणं स्थित्वा भृशं धावन्परशुं मूर्ध्न्यपतयात् / शिखामारभ्य पादान्तं पुथ्कराक्षं द्विधाकरोत्

Berdiri sebentar, kemudian berlari pantas, dia menjatuhkan kapak di kepalanya. Dari jambul hingga ke kaki, dia membelah Pushkaraksha menjadi dua.

Verse 14

पतिते शकले भूमौ तत्कालं पश्यता नृणाम् / आश्चर्यं सुमाहज्जातं दिवि चैव दिवौ कसाम्

Apabila kepingan tubuh itu jatuh ke tanah, pada masa itu, kehairanan besar timbul di kalangan manusia yang melihat dan para dewa di syurga.

Verse 15

विदार्य रामस्तं क्रोधात्पुष्कराक्ष महाबलम् / तत्सैन्यमदहत्क्रुद्धः पावको विपिनं यथा

Rama mengoyakkan Pushkaraksha yang perkasa dengan kemarahan dan membakar tenteranya seperti api yang membakar hutan.

Verse 16

यतो यतो धावति भार्गवेन्द्रो मनो ऽनिलौजाः प्रहरन्परश्वधम् / ततस्ततो वाजिरथेभमानवा निकृत्तगात्राः शतशो निपेतुः

Ke mana sahaja Bhargavendra berlari dengan kepantasn fikiran dan angin sambil menghayunkan kapaknya, di situlah beratus-ratus kuda, kereta, gajah, dan manusia jatuh dengan anggota badan yang terpotong.

Verse 17

रामेण तत्रा तिबलेन संगरे निहन्यमानास्तु परश्वधेन / हा तात मातस्त्विति जल्पमांना भस्मीबभूवुः सुविचूर्णितास्तदा

Dibunuh dalam pertempuran itu oleh Rama yang sangat perkasa dengan kapaknya, sambil menjerit 'Oh ayah! Oh ibu!', mereka hancur luluh dan menjadi abu.

Verse 18

मुहूर्त्तमात्रेण च भार्गवेण तत्पुष्कराक्षस्य बलं समग्रम् / अनेकराजन्यकुलं हतेश्वरं इतं नवाक्षौहिणिकं भृशातुरम्

Hanya dalam sekelip mata, Bhargava memusnahkan seluruh tentera Pushkaraksha yang terdiri daripada sembilan Akshauhini dan banyak keluarga diraja, meninggalkan mereka tanpa pemimpin dan sangat menderita.

Verse 19

पतिते पुष्कराक्षे तु कार्त्तवीर्यार्जुनः स्वयम् / आजगाम महावीर्यः सुवर्णरथमास्थितः

Apabila Pushkaraksha tewas, Kartavirya Arjuna yang sangat perkasa sendiri tiba, duduk di atas kereta emas.

Verse 20

नानाशस्त्रसमाकीर्णं नानारत्नपरिच्छदम् / दशनल्वप्रमाणं च शतवाजियुतं नृपः

Raja itu dipenuhi pelbagai senjata dan dihiasi aneka permata; keretanya berukuran daśanālva serta ditarik seratus ekor kuda.

Verse 21

युते बाहुसहस्रेण नानायुधधरेण च / बभौ स्वर्लोकमारोक्ष्यन्देहति सुकृती यथा

Dengan seribu lengan serta para pemegang senjata pelbagai, dia tampak gemilang, bagaikan insan berbakti yang meninggalkan jasad lalu naik ke swargaloka.

Verse 22

पुत्रास्तस्य महावीर्याः शतं युद्धविशारदाः / सेनाः संव्यूह्य संतस्थुः संग्रामे पितुराज्ञया

Seratus puteranya yang gagah perkasa dan mahir perang menyusun bala tentera dalam formasi, lalu berdiri teguh di medan tempur atas titah ayahanda.

Verse 23

कार्त्तवीर्यस्तु बलवान्रामं दृष्ट्वा रणाजिरे / कालान्तकयमप्रख्यं योद्धुं समुपचक्रमे

Kārttavīrya yang gagah, melihat Rāma di medan perang—laksana Yama pemusnah di akhir kala—pun mula maju untuk bertempur.

Verse 24

दक्षे पञ्चशतं बाणान्वामे पञ्चशतं धनुः / जग्रा ह भार्गवेन्द्रस्य समरे जेतुमुद्यतः

Bertekad menewaskan Bhārgavendra dalam pertempuran, dia menggenggam lima ratus anak panah di tangan kanan dan lima ratus busur di tangan kiri.

Verse 25

बाणवर्षं चकाराथ रामस्योपरि भूपते / यथा बलाहको वीर पर्वतोपरि वर्षति

Wahai Baginda, lalu dia menurunkan hujan anak panah ke atas Rama; laksana awan perkasa mencurahkan hujan di puncak gunung.

Verse 26

बाणवर्षेण नेनाजौ सत्कृतो भृगुनन्दनः / जग्राह स्वघनुर्दिव्यं बाणवर्षं तथाकरोत्

Dengan hujan panah itu, putera Bhṛgu dimuliakan di medan perang; lalu dia menggenggam busur ilahinya dan menurunkan hujan panah yang sama.

Verse 27

तावुभौरणसंदृप्तौ तदा भार्गवहैहयौ / चक्रतुर्यद्धमतुलं तुमुलं लोमहर्षणम्

Ketika itu, kedua-duanya—Bhārgava dan Haihaya—yang mabuk oleh perang, bertempur dengan hebat, tiada bandingan, dan menggetarkan bulu roma.

Verse 28

ब्रह्मास्त्रं च सभूपालः संदधे रणमूर्द्धनि / वधाय भार्गवेन्द्रस्य सर्वशस्त्रास्त्रधृगबली

Raja yang perkasa itu, penguasa segala senjata dan astra, pada kemuncak pertempuran memasang Brahmāstra untuk membunuh Bhārgavendra.

Verse 29

रामो ऽपि वार्युपस्पृश्य ब्रह्मं ब्राह्मय संदधे / ततो व्योम्नि सदा सक्ते द्वे चाप्य स्त्रे नराधिप

Wahai raja, Rama juga menyentuh air sebagai penyucian lalu memasang Astra Brahmā; maka di angkasa kedua astra itu saling terpaut dan tertahan.

Verse 30

ववृधाते जगत्प्रान्ते तेजसा ज्वलनार्कवत् / त्रयो लोकाः सपाताला दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्

Di hujung jagat, ia membesar dengan sinar laksana matahari yang menyala. Tiga loka beserta Pātāla menyaksikan keajaiban agung itu.

Verse 31

ज्वलदस्त्रयुगं तप्ता मेनिरे ऽस्योपसंयमम् / रामस्तदा वीक्ष्य जगत्प्रणाशं जगन्निवासोक्तमथास्मरत्तदा

Dihanguskan oleh sepasang senjata yang menyala, semua mengharap ia ditundukkan. Ketika itu Rāma melihat kebinasaan jagat lalu teringat sabda Jagannivāsa.

Verse 32

रक्षा विधेयाद्य मयास्य संयमो निवारणीयः परमांशधारिणा / इति व्यवस्य प्रभुरुग्रतेजा नेत्रद्वयेनाथ तदस्त्रयुगमम्

“Hari ini aku mesti melindungi; pemegang bahagian ilahi tertinggi wajib mengawal dan menghalangnya.” Dengan tekad itu, Prabhu yang berteja dahsyat menahan pasangan senjata itu dengan kedua-dua mata-Nya.

Verse 33

पीत्वातिरामं जगदाकलय्य तस्थौ क्षणं ध्यानगतो महात्मा / ध्यानप्रभावेण ततस्तु तस्य ब्रह्मास्त्रयुग्मं विगतप्रभावम्

Setelah menyerap Atirāma dan merangkum jagat, sang Mahātmā berdiri seketika dalam samādhi. Dengan daya dhyāna itu, pasangan Brahmāstra miliknya pun hilang pengaruhnya.

Verse 34

पपात भूमौ सहसाथ तत्क्षणं सर्वं जगत्स्वास्थ्यमुपाजगाम / स जामदग्न्यो महातां महीयान्स्रष्टुं तथा पालयितुं निहन्तुम्

Pada saat itu juga ia jatuh ke bumi dengan tiba-tiba, dan seluruh jagat kembali sejahtera. Dialah Jāmadagnya, yang paling agung antara para mahātmā—mampu mencipta, memelihara, dan memusnahkan.

Verse 35

विभुस्तथापीह निजंप्रभावं गोपायितुं लोकविधिं चकार / धनुर्द्धरः शूरतमो महस्वान्सदग्रणीः संसदि तथ्यवक्ता

Walaupun Baginda Maha Berkuasa, Baginda menyembunyikan kemuliaan diri dan menegakkan tata tertib dunia. Baginda pemanah agung, paling perkasa, bercahaya, pemimpin para saleh, dan penutur kebenaran di balairung.

Verse 36

कलाकलापेषु कृतप्रयत्नो विद्यासु शास्त्रेषु बुधो विधिज्ञः / एवं नृलोके प्रथयन्स्वभावं सर्वाणि कल्यानि करोति नित्यम्

Baginda bersungguh-sungguh dalam segala seni, bijaksana dalam ilmu dan śāstra, serta arif akan aturan. Demikianlah di alam manusia Baginda menzahirkan sifatnya dan sentiasa melakukan segala kebajikan yang membawa berkat.

Verse 37

सर्वे तु लोका विजितास्तु तेन रामेण राजन्यनिषूदनेन / एवं स रामः प्रथितप्रभावः प्रशामयित्वा तु तदस्त्रयुग्मम्

Rāma, pembinasa golongan rājanya, menaklukkan segala alam. Demikianlah Rāma yang masyhur wibawanya menenangkan sepasang senjata itu hingga hilang daya.

Verse 38

पुनः प्रवृत्तो निधनं प्रकर्तुं रणागणे हैहयवंशकेतोः / तुणीरतः पत्रियुगं गृहीत्वा पुङ्खे निधायाथ धनुर्ज्यकायाम्

Kemudian Baginda kembali mara di medan perang untuk membinasakan panji keturunan Haihaya. Dari tabung anak panah Baginda mengambil sepasang panah, lalu meletakkannya pada tali busur dengan bulu ekornya.

Verse 39

आलक्ष्य लक्ष्यं नृपकर्णयुग्मं चकर्त्त चूडामणिहर्तुकामः / स कृत्तकर्णो नृपतिर्महात्मा विनिर्जिताशेषजगत्प्रवीरः

Setelah mengenal sasaran, Baginda membidik kedua telinga raja dan, kerana ingin merampas cūḍāmaṇi, memotongnya. Walau telinganya terkerat, raja mahātmā—penakluk para wira seluruh jagat—tetap teguh.

Verse 40

मेने निजं वीर्यमिह प्रणष्टं रामेण भूमीशतिरस्कृतात्मा / क्षणं धराधीशतनुर्विवर्णा गतानुभावा नृपतेर्बभूव

Dihina oleh Rama, raja itu menyangka bahawa keberanian dan dayanya telah lenyap di sini. Sekelip mata tubuh penguasa bumi menjadi pucat, dan wibawa lamanya pun pudar.

Verse 41

लेख्येव सच्चित्रकरप्रयुक्ता सुदीनचित्तस्य विलक्ष्यते ऽग / ततः स राजा निजवीर्यवैभवं समस्तलोकाधिकतां प्रयातम्

Keadaan raja yang sangat muram itu tampak jelas bagaikan lukisan pelukis mahir. Lalu dia melihat kemegahan keberaniannya telah mencapai kedudukan yang mengatasi semua alam.

Verse 42

विचिन्त्य पौलस्त्यजयादिलब्धं शोचन्निवासीत्स जयाभिकाङ्क्षीं / दध्यौ पुनर्मीलितलोचनो नृपौ दत्तं तमात्रेयकुलप्रदीपम्

Mengenang apa yang diperoleh daripada kemenangan atas Paulastya dan lain-lain, raja yang mendambakan kejayaan itu duduk dalam dukacita. Lalu dengan mata terpejam dia bermeditasi kepada Mahatma Datta, pelita keturunan Atreya.

Verse 43

यस्य प्रभावानुगृहीत ओजसा तिरश्चकारा खिललोकपालकान् / यदास्य हृद्येष महानुभावो दत्तः प्रयातो न हि दर्शनं तदा

Dengan ojas yang diberkati oleh pengaruhnya, Datta pernah mengatasi para Lokapala. Namun apabila Datta yang agung itu berangkat dari relung hatinya, ketika itu tiadalah lagi darśana baginya.

Verse 44

खिन्नो ऽतिमात्रं धरणीपतिस्तदा पुनः पुनर्ध्यानपथं जगाम / स ध्यायमानो ऽपि न चाजगाम दत्तो मनोगोचरमस्य राजन्

Ketika itu penguasa bumi amat letih dan dukacita, berulang kali menempuh jalan meditasi. Wahai raja, meskipun bermeditasi, Datta tidak juga hadir dalam jangkauan batinnya.

Verse 45

तपस्विनो दान्ततमस्य साधोरनागसो दुष्कृतिकारिणो विभुः / एवं यदात्रेस्तनयो महात्मा दृष्टो न च ध्यानपथे नृपेण

Sang pertapa yang menundukkan indera, suci tanpa cela, dan Tuhan Yang Maha Berkuasa bahkan atas pelaku dosa—demikian putera Atri yang agung itu tampak kepada raja, namun tidak terlihat pada jalan meditasi.

Verse 46

तदातिदुः खेन विदूयमानः शोकेन मोहेन युतो बभूव / तं शोकमग्नं नृपतिं महात्मा रामो जगादाखिलचित्तदर्शी

Ketika itu dia hancur oleh dukacita yang amat berat, diselubungi sedih dan keliru. Kepada raja yang tenggelam dalam duka itu, Mahatma Rama yang melihat segala isi hati pun bersabda.

Verse 47

मा शोकभावं नृपते प्रयाहि नैवानुशोचन्ति महानुभावाः / यस्ते वरायाभवमादिसर्गे स एव चाहं तंव सादनाय

Wahai raja, jangan tenggelam dalam rasa dukacita; insan agung tidak meratap. Dia yang dahulu, pada awal kejadian, menampakkan diri untuk mengurniakan anugerah kepadamu—Dialah aku, demi menyempurnakan tujuanmu.

Verse 48

समागतस्त्वं भवधीरचित्तः संग्रामकाले न विषादचर्चा / सर्वो हि लोकः स्वकृतं भुनक्ति शुभाशुभं दैवकृतं विपाके

Engkau telah datang; teguhkan hati—pada saat perang jangan berbicara tentang putus asa. Seluruh dunia menikmati buah perbuatannya sendiri; baik dan buruk masak menurut ketetapan Ilahi pada waktunya.

Verse 49

अन्योनको ऽप्यस्य शुभाशुभस्य विपर्ययं कर्तुमलं नरेश / यत्ते सुपुण्यं बहुजन्मसंचितं तेनेह दत्तस्य वरार्हपात्रम्

Wahai raja, tiada sesiapa mampu membalikkan baik dan buruk ini. Kebajikanmu yang terkumpul dari banyak kelahiranlah yang menjadikanmu wadah yang layak bagi anugerah yang diberikan di sini.

Verse 50

जातो भवानद्य तु दुष्कृतस्य फलं प्रभुङ्क्ष्व त्वमिहार्जितस्य / गुरुर्विमत्यापकृतस्त्वया मे यतस्ततः कर्णनिकृन्तनं ते

Kamu telah dilahirkan, tetapi hari ini rasakanlah buah kejahatan yang telah kamu lakukan. Kerana kamu telah menghina dan menyakiti Guruku (ayahku), maka aku akan memotong telingamu.

Verse 51

कृतं मया पश्य हरन्तमोजसा चूडामणिं मामपत्दृत्य ते यशः / इत्येवमुक्त्वा स भृगुर्महात्मा नियोज्य बाणं च विकृष्य चापम्

Lihatlah perbuatanku, dengan paksa aku mengambil permata mahkotamu dan menghancurkan kemasyhuranmu. Setelah berkata demikian, Mahatma dari bangsa Bhrigu itu memasang panah dan menarik busurnya.

Verse 52

चिक्षेप राज्ञः स तु लाघवेन च्छित्त्वा मणिं रामममुपाजगाम / तद्वीक्ष्य कर्मास्य मुनेः सुतस्य स चार्जुनो हैहयवंशधर्त्ता

Dia melepaskan panah ke arah raja, dan dengan tangkas memotong permata itu, lalu panah itu kembali kepada Rama. Melihat perbuatan putera resi itu, Arjuna, penopang bangsa Haihaya...

Verse 53

समुद्यतो ऽभूत्पुनरप्युदायुधस्तं हन्तुमाजौ द्विजमात्मशत्रुम् / शूलशक्तिगदाचक्रखढ्गपट्टिशतोमरैः

...bangkit kembali dengan senjata terhunus untuk membunuh Brahmana musuhnya itu dalam pertempuran. Dengan Trisula, Sakti, Gada, Cakra, Pedang, Pattisa, dan Tomara...

Verse 54

नानाप्रहरणैश्चान्यैराजघान द्विजात्मजम् / स रामो लाघवेनैव संप्रक्षिप्तान्यनेन च

...dan dengan pelbagai senjata lain, dia menyerang putera Brahmana itu. Namun Rama, dengan ketangkasan yang luar biasa, [menangkis] senjata-senjata yang dilemparkan olehnya...

Verse 55

शूलादीनि चकर्त्ताशु मध्य एव निजाशुगैः / स राजा वार्युपस्पृश्य ससर्जाग्नेयमुत्तमम्

Raja segera memotong lembing dan senjata lain di bahagian tengah dengan anak panahnya yang pantas. Lalu menyentuh air, baginda melepaskan astra Agni yang utama.

Verse 56

अस्त्रं रामो वारुणेन शमयामास सत्वरम् / गान्धर्वं विदधे राजा वायव्येनाहनद्विभुम्

Rama segera menenangkan astra itu dengan Varuna-astra. Kemudian raja membentuk Gandharva-astra dengan Vayu-astra lalu menghentam musuh yang perkasa itu.

Verse 57

नागास्त्रं गारुडेनापि रामश्चिच्छेद भूपते / दत्तेन दत्तं यच्छूलमव्यर्थं मन्त्रपूर्वकम्

Wahai raja! Rama juga menebas Naga-astra dengan Garuda-astra. Dan trisula yang Datta berikan bersama mantra itu tidak pernah sia-sia.

Verse 58

जग्राह समरे राजा भार्गवस्य वधाय च / तच्छूलं शतसूर्याभमनिवार्यं सुरासुरैः

Di medan perang raja menggenggam trisula itu untuk membunuh Bhargava. Trisula itu bersinar seperti seratus matahari, tidak dapat dihalang oleh dewa mahupun asura.

Verse 59

चिक्षेप राममुद्दिश्य समग्रेण बलेन सः / मूर्ध्नि तद्भार्गवस्याथ निपपात महीपते

Dia melemparkannya dengan seluruh tenaga, menyasar Rama. Wahai raja, namun trisula itu jatuh menimpa kepala Bhargava.

Verse 60

तेन शूलप्रहारेण व्यथितो भार्गवस्तदा / मूर्च्छामवाप राजेन्द्र पपात च हरिं स्मरन्

Dengan hentaman trisula itu, Bhargava ketika itu tersiksa, wahai Rajendra; lalu ia pengsan dan rebah ke bumi sambil mengingati Hari.

Verse 61

पतिते भार्गवे तत्र सर्वे देवा भयाकुलाः / समाजग्मुः पुरस्कृत्य ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान्

Apabila Bhargava rebah di situ, semua dewa menjadi cemas ketakutan; lalu mereka berhimpun dengan Brahma, Wisnu dan Maheswara di hadapan.

Verse 62

शङ्करस्तु महाज्ञानी साक्षान्मृत्युञ्जयः प्रभुः / भार्गवं जीवयामास संजीवन्या स विद्यया

Śaṅkara yang maha arif, Sang Prabhu Mṛtyuñjaya sendiri, menghidupkan semula Bhargava dengan vidyā Sañjīvanī itu.

Verse 63

रामस्तु चेतनां प्राप्य ददर्श पुरतः सुरान् / प्रणनाम च राजेन्द्र भक्त्या ब्रह्मादिकांस्तु तान्

Rāma setelah sedar melihat para dewa di hadapannya; wahai Rajendra, baginda menunduk sujud dengan bhakti kepada Brahma dan yang lainnya.

Verse 64

ते स्तुता भार्गवेन्द्रेण सद्यो ऽदर्शनमागताः / स रामो वार्युस्पृश्य जजाप कवचं तु तत्

Setelah dipuji oleh Bhargavendra, mereka serta-merta ghaib; kemudian Rāma menyentuh air untuk ācaman dan ber-japa akan mantra kavaca itu.

Verse 65

उत्थितश्च सुसंरब्धो निर्दहन्निव चक्षुषा / स्मृत्वा पाशुपतं चास्त्रं शिवदत्तं स भार्गवः

Lalu Bhargava bangkit dengan murka yang hebat, seolah-olah membakar dengan pandangan. Dia mengingati Astra Pāśupata yang dikurniakan Śiva.

Verse 66

सद्यः संहृतवांस्तत्तु कार्त्तवीर्यं महाबलम् / स राजा दत्तभक्तस्तु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् / प्रविष्टो भस्मसाज्जातं शरीरं बाहुनन्दन

Seketika dia menewaskan Kārttavīrya yang maha perkasa. Raja itu, pemuja Datta, dibakar oleh Cakra Sudarśana milik Viṣṇu hingga tubuhnya menjadi abu—wahai Bāhunandana.

Frequently Asked Questions

It marks a dynastic transition by narrating the fall of Sucandra and the death of his son Puṣkarākṣa, functioning as a termination/turning-point episode within the surrounding royal genealogy.

Puṣkarākṣa’s arrow-net is answered by Rāma’s Vāruṇa astra (storm/flood), countered by Puṣkarākṣa’s Vāyavya astra (wind dispersal), culminating in Rāma’s Brahma astra as a decisive, hierarchy-topping force—illustrating counter-astra pairing and escalation.

No; the sampled material is Bhārgava-carita centered on Paraśurāma and royal opponents, emphasizing martial-dynastic narration rather than the Śākta esoterica and yantra/vidyā frameworks typical of the Lalitopākhyāna section.