Adhyaya 38
Anushanga PadaAdhyaya 3851 Verses

Adhyaya 38

Bhārgava Rāma at Māhiṣmatī: Narmadā-stuti and the Challenge to Kārttavīryārjuna

Bab ini, melalui naratif yang dipimpin oleh Vasiṣṭha, menceritakan Bhārgava Rāma (Paraśurāma) selepas Kṛṣṇa menghilang/berundur, menonjolkan keyakinan dirinya yang memuncak kerana pengaruh Kṛṣṇa. Rāma mara seperti api menyala menuju Māhiṣmatī, pusat Haihaya yang dikaitkan dengan Kārttavīryārjuna. Sungai Narmadā diketengahkan sebagai penyuci tertinggi (sekadar memandangnya, dosa terhapus), lalu Rāma mempersembahkan pujian dan sembah hormat, memanggilnya “lahir daripada tubuh Hara”, serta memohon pemusnahan musuh dengan segera dan kurnia berkat—contoh kuasa tīrtha yang menyokong tindakan perang dan dharma. Rāma kemudian mengutus seorang duta kepada Kārttavīryārjuna dengan cabaran rasmi, sambil menegaskan kekebalan utusan menurut dūta-dharma. Di balairung diraja, duta menyampaikan ultimatum; raja Haihaya, yang digambarkan amat gagah dan angkuh dengan penaklukan, murka dan bermegah bahawa dia menundukkan raja-raja lain dengan kekuatan lengan, lalu bersetuju untuk berperang. Bab ini mengaitkan geografi suci (Narmadā), konflik keturunan (Bhārgava vs. Haihaya), dan protokol ritual utusan untuk menggerakkan kisah dinasti.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भर्गवचरिते सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३७// वसिष्ठ उवाच अन्तर्द्धानं गते कृष्णे रामस्तु सुमहायशाः / समुद्रिक्तमथात्मानं मेने कृष्णानुभावतः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam Bhārgava-carita, tamat bab ke-37. Vasiṣṭha berkata: Setelah Kṛṣṇa menghilang, Rāma yang masyhur menyangka dirinya sangat bergelora kerana pengaruh Kṛṣṇa.

Verse 2

अकृतव्रणसंयुक्तः प्रदीप्ताग्निरिव ज्वलन् / समायातो भार्गवो ऽसीपुरीं महिष्मतीं प्रति

Dengan tubuh tanpa luka, menyala bagaikan api yang marak, Bhārgava pun datang menuju Asipurī, Mahīṣmatī.

Verse 3

यत्र पापहरा पुण्या नर्मदा सरितां वरा / पुनाति दर्शनादेव प्राणिनः पापिनो ह्यपि

Di tempat itu mengalir Narmadā, sungai suci yang terbaik, penghapus dosa; dengan memandangnya sahaja pun, makhluk yang berdosa turut disucikan.

Verse 4

पुरा त्रय हरेणापि निविष्टेन महात्मना / त्रिपुरस्य विनाशाय कृतो यत्नो महीपते

Wahai raja, pada zaman dahulu bahkan Hari yang agung jiwanya pun telah bertekad dan berusaha untuk memusnahkan Tripura.

Verse 5

तत्र किं वर्ण्यते पुण्यं नृणां देवस्वरूपिणाम् / सदृष्ट्वा नर्मदां भूप भर्गवः कुलनन्दनः

Wahai raja, bagaimana dapat digambarkan kebajikan manusia yang laksana dewa di sana? Setelah melihat Narmada, Bhargava, kebanggaan keluarga, pun bersukacita.

Verse 6

नमश्चकार सुप्रीतः शत्रुसाधनतत्परः / नमो ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं हरदेहसमुद्भवे

Dengan hati yang sangat gembira dan tekad menundukkan musuh, dia bersujud: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Narmada, yang terbit dari tubuh Hari.”

Verse 7

क्षिप्रं नाशय शत्रून्मे वरदा भव शोभने / इत्येवं स नमस्कृत्य नर्मदां पापनाशिनीम्

“Wahai yang indah, musnahkanlah musuh-musuhku dengan segera; jadilah pemberi kurnia.” Demikian dia menunduk menyembah Narmada, pemusnah dosa.

Verse 8

दूतं प्रस्थापयामास कार्त्तवीर्यार्जुनं प्रति / दूत राजात्वया वाच्यो यदहं वच्मि ते ऽनघ

Kemudian dia mengutus seorang utusan kepada Kārttavīrya Arjuna dan berkata: “Wahai utusan yang tidak bercela, sampaikan kepada raja tepat seperti yang aku katakan.”

Verse 9

न संदेहस्त्वया कार्यो दूतः क्वापि न बध्यते / यद्बलं तु समाश्रित्य जमदग्निमुनिं नृपः

Jangan engkau ragu; utusan tidak pernah diikat di mana-mana. Dengan bersandar pada kekuatan itulah raja mendatangi muni Jamadagni.

Verse 10

तिरस्त्वं कृतवान्मूढ तत्पुत्रो योद्धुमागतः / शीघ्रं निर्गच्छ मन्दात्मन्युद्धं रामाय देहि तत्

Wahai si bodoh! Engkau telah menghina dia; anaknya datang untuk berperang. Wahai yang berhati lemah, segeralah keluar dan serahkan pertempuran itu kepada Rama.

Verse 11

भार्गवं त्वं समासाद्य गच्छ लोकान्तरं त्वरा / इत्येवमुक्त्वा राजानं श्रुत्वा तस्य वचस्तथा

“Hadapilah Bhargava Rama, lalu segeralah pergi ke alam yang lain.” Setelah berkata demikian, raja mendengar kata-katanya sebagaimana adanya.

Verse 12

शीघ्रमागच्छ भद्रं ते विलंबो नेह शस्यते / तेनैवमुक्तो दूतस्तु गतो हैहयभूपतिम्

Datanglah segera, semoga sejahtera bagimu; di sini kelewatan tidak terpuji. Setelah diperintah demikian, utusan itu pergi kepada raja Haihaya.

Verse 13

रामोदितं तत्सकलं श्रावयामास संसदि / स राजात्रेयभक्तस्तु महाबलपराक्रमः

Di balairung, dia menyampaikan seluruh ucapan Rama. Raja itu ialah bhakta Atreya, berkuasa besar dan gagah perkasa.

Verse 14

चुक्रोध श्रुत्वा वाच्यं तद्दूतमुत्तरमावहत् / कार्त्तवीर्य उवाच मया भुजबलेनैव दत्तदत्तेन मेदिनी

Setelah mendengar kata-kata itu, baginda murka lalu menyuruh utusan membawa jawapan. Karttavīrya berkata: “Dengan kekuatan lenganku sendiri, menurut ketetapan Datta, bumi ini telah aku peroleh.”

Verse 15

जिता प्रसह्य भूपालान्बद्ध्वानीय निजं पुरम् / तद्बलं मयि वर्त्तेत युद्धं दास्ये तवाधुना

Aku telah menewaskan raja-raja dengan paksa, mengikat mereka dan membawa ke kotaku. Biarlah kekuatan itu berada di bawahku; kini aku akan menantangmu berperang.

Verse 16

इत्युत्क्वा विससर्ज्जाशु दूतं हैहयभूपतिः / सेनाध्यक्षं समाहूय प्रोवाच वदतां वरः

Setelah berkata demikian, raja Haihaya segera melepaskan utusan itu. Kemudian baginda memanggil ketua angkatan dan raja yang petah itu pun bersabda.

Verse 17

सज्जं कुरु महाभाग सैन्यं मे वीरसंमतः / योत्स्ये रामेण भृगुणा विलंबो मा भवत्विति

Wahai yang mulia, yang diakui para wira! Siapkan tenteraku. Aku akan berperang dengan Rama dari keturunan Bhrigu; jangan berlengah.

Verse 18

एवमुक्तो महावीरः सेनाध्यक्षः प्रतापनः / सैन्यं सज्जं विधायाशु चतुरङ्ग न्यवेदयत्

Setelah menerima titah demikian, panglima besar yang perkasa itu segera menyiapkan tentera catur-angganya dan mempersembahkannya kepada raja.

Verse 19

सैन्यं सज्जं समाकर्ण्य कार्त्तवीर्यो नृपो मुदा / सूतोपनीतं स्वरथमारुरोह विशांपते

Mendengar bala tentera telah siap, Raja Karttavīrya bersukacita; lalu baginda menaiki kereta perangnya sendiri yang dibawa sais, sebagai pelindung rakyat jelata.

Verse 20

तस्य राज्ञः समन्तात्तु सामन्ता मण्डलेश्वराः / अनेकाक्षौहिणीयुक्ताः परिवार्योपतस्थिरे

Di sekeliling raja itu, para sāmanta dan penguasa wilayah berhimpun, mengelilinginya dengan banyak pasukan akṣauhiṇī.

Verse 21

नागास्तु कोटिशस्तत्र हयस्यन्दनपत्तयः / असंख्याता महाराज सैन्ये सागरसन्निभे

Wahai Mahārāja! Dalam bala tentera laksana samudera itu, gajah ada berjuta-juta; sedangkan kuda, kereta, dan infantri tidak terhitung.

Verse 22

दृश्यन्ते तत्र भूपाला नानावंशसमुद्भवाः / महावीरा महाकाया नानायुद्धविशारदाः

Di sana tampak para raja dari pelbagai wangsa—pahlawan agung, bertubuh gagah, dan mahir dalam aneka peperangan.

Verse 23

नानाशस्त्रास्त्रकुशला नानावाहगता नृपाः / नानालङ्कारसंयुक्ता मत्ता दानविभूषिताः

Para raja itu mahir dengan pelbagai senjata dan astra, menaiki aneka wahana; berhias dengan perhiasan beragam, bersemangat membara, dan dimuliakan oleh sifat derma.

Verse 24

महामात्रकृतेद्देशा भान्ति नागा ह्यनेकशः / नानाज्ञातिसमुत्पन्ना हयाः पवनरंहसः

Negeri yang dihias para mahāmātra tampak berseri; gajah yang banyak kelihatan gemilang. Kuda daripada pelbagai keturunan, berlari sepantas angin, turut ada.

Verse 25

प्लवन्तो भान्ति भूपाल सादिभिः कृतशिक्षणाः / स्यन्दनानि सुदीर्घाणि जवनाश्वयुतानि च

Wahai raja! Kuda yang dilatih oleh penunggang dan sais tampak indah ketika melompat-lompat. Ada juga kereta perang yang sangat panjang, dipasangkan kuda Yavana.

Verse 26

चक्रनिर्घोषयुक्तानि प्रावृण्मेघोपमानि च / पदातयस्तु राजन्ते खड्गचर्मधरा नृप

Kereta-kereta itu bergemuruh dengan bunyi roda, bagaikan awan musim hujan. Wahai raja, para askar berjalan kaki yang memegang pedang dan perisai juga tampak gagah.

Verse 27

अहंपूर्वमहंपूर्वमित्यहंपूर्वकान्विताः / यदा प्रचलितं सैन्यं कार्त्तवीर्यार्जुनस्य वै

Dengan seruan batin “aku dahulu, aku dahulu”, dipenuhi semangat mahu mendahului, ketika bala tentera Kārttavīrya Arjuna benar-benar bergerak maju.

Verse 28

तदा प्राच्छादितं व्योम रजसा च दिशो दश / नानावादित्रनिर्घोषैर्हयानां ह्रेषितैस्तथा

Ketika itu langit dan sepuluh penjuru tertutup debu; bergema oleh bunyi pelbagai alat muzik perang serta ringkikan kuda.

Verse 29

गजानां बृंहितै राजन्व्याप्तं गगनमण्डलम् / मार्गे ददर्श राजेन्द्रो विपरीतानि भूपते

Wahai Raja, dengan deruman gajah-gajah, cakrawala langit pun dipenuhi; di perjalanan, Rajendra, wahai Bhupati, melihat tanda-tanda songsang yang tidak baik.

Verse 30

शकुनानि रणे तस्य मृत्युदौत्यकराणि च / मुक्तकेशां छिन्ननासां रुदतीं च दिगंबराम्

Dalam perangnya muncul petanda seperti utusan maut; terlihat juga seorang wanita digambara, rambut terurai, hidung terpotong, menangis pilu.

Verse 31

कृष्णवस्त्रपरीधानां वनितां स ददर्श ह / कुचैलं पतितं भग्नं नग्नं काषायवाससम्

Dia melihat seorang wanita berpakaian hitam; dan juga melihat kain yang kotor, jatuh, pecah, seorang yang telanjang, serta seorang yang memakai jubah kasaya (safron).

Verse 32

अङ्गहीनं ददर्शासौ नरं दुःशितमानसम् / गोधां च शशकं शल्यं रिक्तकुम्भं सरीमृपम्

Dia melihat seorang lelaki yang kehilangan anggota dan berhati tercemar; juga melihat biawak, arnab, shalya (duri/anak panah), tempayan kosong, serta haiwan air.

Verse 33

कार्पासं कच्छपं तैलं लवणं चास्थिखण्डकम् / स्वदक्षिणे शृगालं च कुर्वन्तं भैर्वं रवम्

Dia melihat kapas, kura-kura, minyak, garam, dan serpihan tulang; dan di sebelah kanannya dia melihat seekor serigala-jakal yang melolong ngeri laksana Bhairava.

Verse 34

रोगिणं पुंल्कसं चैव वृषं च श्येनभल्लुकौ / दृष्ट्वापि प्रययौ योद्धुं कालपाशावृतो हझात्

Walau melihat orang sakit, puṃlkasa, lembu jantan serta śyena dan bhallūka, dia tetap berangkat berperang; seolah-olah diselubungi jerat Kala dan tidak berdaya.

Verse 35

नर्मदोत्तरतीरस्थो ह्यकृतव्रणसंयुतः / वटच्छायासमासीनो रामो ऽपश्यदुपागतम्

Di tebing utara Narmadā, tanpa luka, Rāma duduk di bawah naungan pokok beringin dan melihat yang datang mendekat.

Verse 36

कार्त्तवीर्यं नृपवरं शतकोटिनृपान्वितम् / सहस्राक्षौहिणीयुक्तं दृष्ट्वा बभूव ह

Tatkala melihat Kārttavīrya, raja unggul, dikelilingi raja-raja yang tidak terbilang serta disertai seribu akṣauhiṇī bala tentera, dia pun terpana.

Verse 37

अद्य मे सिद्धिमायातं कार्यं चिरसमीहितम् / यद्दृष्टिगोचरो जातः कार्तवीर्यो नृपाधमः

Hari ini tercapailah urusan yang lama kuidamkan, kerana Kārttavīrya, raja yang hina itu, kini berada dalam pandanganku.

Verse 38

इत्येवमुक्त्वा चोत्थाय धृत्वा परशुमायुधम् / व्यञ्जृभतारिनाशायसिंहः क्रुद्धो यथा तथा

Setelah berkata demikian, dia bangkit dan menggenggam paraśu sebagai senjata; demi membinasakan musuh dia mengaum seperti singa yang murka.

Verse 39

दृष्ट्वा समुद्यतं रामं सैनिकानां वधाय च / चकंपिरे भृशं सर्वे मृत्योरिव शरीरिणः

Melihat Rama bangkit bersiap membunuh para askar, semua yang berbadan menggigil hebat seolah-olah berhadapan dengan Maut.

Verse 40

स यत्र यत्रानिलरंहसं भृगुश्चिक्षेप रोषेण युतः परश्वधम् / ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकङ्घरा नागा हयाः शूरनरा निपेतुः

Ke mana pun keturunan Bhṛgu yang diliputi amarah melontar kapak perang sepantas angin, di situ-sini gajah, kuda dan para pahlawan rebah dengan lengan, paha dan bahu tertebas.

Verse 41

यथा गजेन्द्रो मदयुक्समन्ततो नालं वनं भर्द्दयति प्रधावन् / तथैव रामो ऽपि मनोनिलौजा विमर्द्दयामास नृपस्य सेनाम्

Seperti gajah raja yang mabuk mengamuk berlari meremukkan rimba lalang di sekeliling, demikianlah Rama yang segagah angin fikiran menghancurkan tentera sang raja.

Verse 42

दृष्ट्वा तमित्थं प्रहरन्तमोजसा रामं रणे शस्त्रभृतां वरिष्ठम् / उद्यम्य चापं महदास्थितो रथं सृज्यं च कृत्वा किलमन्स्यराजः

Melihat Rama, yang terunggul antara pemegang senjata, menyerang dengan gagah di medan perang, Raja Mānasya mengangkat busur besar, menaiki kereta perang dan bersiap melepaskan anak panah.

Verse 43

आकृष्य वाणाननलोग्रतेजसः समाकिरन्भार्गवमाससाद / दृष्ट्वा तमायान्तमथो महात्मा रामो गृहीत्वा धनुषं महोग्रम्

Dengan menarik anak panah yang menyala garang seperti api, dia menghujani Bhārgava dengan panah dan mendekat; melihatnya datang, Mahātmā Rama pun menggenggam busur yang amat dahsyat.

Verse 44

वायव्यमस्त्रं विदधे रुषाप्लुतो निवारयन्मङ्गलबाणवर्षम् / स चापि राजातिबलो मनस्वी ससर्ज रामाय तु पर्वतास्त्रम्

Dengan amarah meluap, dia mengerahkan Astra Vayavya untuk menahan hujan panah bertuah. Lalu raja yang amat perkasa dan teguh itu melepaskan Astra Parvata kepada Rama.

Verse 45

तस्तंभ तेनातिबलं तदस्त्रं वायव्यमिष्वस्त्रविधानदक्षः / रामो ऽपि तत्रातिबलं विदित्वा तं मत्स्यराजं विविधास्त्रपूगैः

Rama yang mahir dalam tata cara Astra Vayavya dan senjata panah menahan astra yang amat kuat itu. Mengetahui kedahsyatannya, Rama menghujani raja Matsya dengan pelbagai gugus astra.

Verse 46

किरन्तमाजौ प्रसभं सुमोच नारायणास्त्रं विधिमन्त्रयुक्तम् / नारायणास्त्रे भृगुणा प्रयुक्ते रामेण राजन्नृपतेर्वधाय

Di medan perang, terhadap musuh yang menabur panah dengan ganas, Rama melepaskan Narayana Astra yang disertai tata upacara dan mantra. Wahai raja, Narayana Astra anugerah Bhrigu itu digunakan Rama untuk membinasakan sang nṛpati.

Verse 47

दिशस्तु सर्वाः सुभृशं हि तेजसा प्रजज्वलुर्मत्स्यपतिश्चकंपे / रामस्तु तस्याथ विलक्ष्य कम्पं बाणैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्

Dengan sinar itu, segala penjuru menyala hebat dan raja Matsya pun menggigil. Rama melihat gementarnya, lalu dengan empat anak panah menjatuhkan kenderaan-kenderaannya.

Verse 48

शरेण चैकेन ध्वजं महात्मा चिच्छेद चापं च शरद्वयेन / बाणेन चैकेन प्रसह्य सारथिं निपात्य भूमौ रथमार्द्दयत्त्रिभिः

Sang Mahatma memotong panji dengan satu anak panah, dan membelah busur dengan dua anak panah. Lalu dengan satu panah dia menjatuhkan sais ke tanah, dan dengan tiga panah menghancurkan kereta perang itu.

Verse 49

त्यक्त्वा रथं भूमिगतं च मङ्गलं परश्वधेनाशु जघान मूर्द्धनि / स भिन्नशीर्षो रुधिरं वमन्मुहुर्मर्च्छामवाप्याथ ममार च क्षणात्

Meninggalkan keretanya dan berdiri di atas tanah, dia dengan pantas memukul kepala Mangala dengan kapaknya. Dengan kepala terbelah, memuntahkan darah berulang kali, dia pengsan dan kemudian mati dalam sekelip mata.

Verse 50

तत्सैन्यमस्त्रेण च संप्रदग्धं विनाशमायादथ भस्मसात्क्षणात् / तस्मिन्निपतिते राज्ञि चन्द्रवंशसमुद्भवे

Tenteranya, yang hangus sepenuhnya oleh senjata sakti itu, musnah dan menjadi abu dalam sekelip mata. Apabila raja yang lahir dari Dinasti Candra itu tumbang...

Verse 51

मङ्गले नृपतिश्रेष्ठे रामो हर्षमुपागतः

Apabila Mangala, yang terbaik antara raja-raja, telah tumbang, Rama dipenuhi dengan kegembiraan.

Frequently Asked Questions

The episode centers on the Bhārgava (Paraśurāma/Jamadagni line) in confrontation with the Haihaya king Kārttavīryārjuna, a classic dynastic rivalry framed as both political contest and dharmic reckoning.

Narmadā is presented as intrinsically purifying—capable of removing sin by mere sight—and as a boon-bestowing power invoked by Rāma; her epithet ‘Haradeha-samudbhavā’ embeds the river in Śaiva cosmology while legitimizing the hero’s mission through sacred geography.

The text highlights dūta-dharma: an envoy should not be bound or harmed (‘dūtaḥ kvāpi na badhyate’), underscoring that even imminent warfare is preceded by protocol and moral constraint.