Adhyaya 28
Anushanga PadaAdhyaya 2875 Verses

Adhyaya 28

Rāja-prabodhana and Prātaḥ-kṛtya (Awakening of the King and Morning Observances)

Adhyaya ini (sebagaimana petikan) diceritakan dalam bingkai suara Vasiṣṭha dan menggambarkan urutan pagi di istana yang menjadi templat dharma. Pada hujung malam, para Sūta, Māgadha dan Vandin datang membangunkan raja yang tidur dengan pujian suci (stuti) yang dipersembahkan secara bermuzik—vīṇā, veṇu, tāla yang terukur serta petunjuk mūrcchanā/skala yang jelas. Ucapan mereka menggabungkan imejan kosmologi—bulan terbenam, matahari terbit memecah gelap—dengan sanjungan diraja, menampilkan raja sebagai selaras dengan tertib siang-malam alam semesta. Raja pun bangun, melaksanakan nitya-karma dengan penuh perhatian, melakukan amalan muhibah dan perhiasan yang membawa tuah, memberi dāna kepada pemohon, memuliakan lembu dan brahmin, keluar dari kota, lalu menyembah Surya yang sedang terbit (Bhāskara). Para menteri, pembesar naungan dan panglima berhimpun; raja bersama rombongan menuju seorang resi kaya tapas (taponidhi), bersujud, menerima berkat, dan dipersilakan duduk ketika resi bertanya tentang kesejahteraan malamnya. Bab ini merangkum ritual politik, dharma harian, dan pertemuan istana–resi sebagai mikrokosmos keteraturan kosmik serta pemerintahan berketurunan.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने सप्तविंशतितमो ऽध्यायः // २७// वसिष्ठ उवाच स्वपन्तमेत्य राजानं सूतमागधवन्दिनः / प्रवोधयितुमव्यग्रा जगुरुच्चैर्निशात्यये

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada pendahuluan ketiga kisah Arjuna, tamat bab ke-27. Vasiṣṭha bersabda: Menjelang fajar, para sūta, māgadha dan para pemuji mendekati raja yang sedang tidur; tanpa gelisah mereka menyanyikan lagu dengan suara lantang untuk membangunkannya.

Verse 2

वीणावेणुरवोन्मिश्रकलतालततानुगम् / समस्तश्रुतिसुश्राव्यप्रशस्तमधुरस्वरम्

Berpadu dengan bunyi vīṇā dan veṇu, mengikut irama ketukan dan tāla; merdu bagi semua pendengar, terpuji, dan bersuara manis.

Verse 3

स्निग्धकण्ठाः सुविस्पष्टमूर्च्छनाग्रामसूचितम् / जगुर्गेयं मनोहारि तारमन्द्रलयान्वितम्

Dengan suara yang lembut, mereka menyanyikan lagu yang memikat, memperlihatkan mūrchhanā dan grāma dengan sangat jelas; nyanyian itu berpadu antara nada tinggi dan rendah dalam laya yang serasi.

Verse 4

ऊचुश्च तं महात्मानं राजानं सूतमागधाः / स्वपन्तं विविधा वाचो बुबोधयिषवः शनेः

Ketika itu para sūta dan māgadha berkata kepada raja agung yang sedang tidur, hendak membangunkannya perlahan-lahan dengan pelbagai ucapan.

Verse 5

पस्यायमस्तमभ्येति राजेन्द्रेन्दुः पराजितः / विवर्द्धमानया नूनं तव वक्त्रांबुजश्रिया

Lihatlah, bulan laksana raja segala raja seakan tewas lalu terbenam; sungguh kerana seri teratai wajahmu yang kian bertambah.

Verse 6

द्रष्टुं त्वदान नांभोजं समुत्सुक इवाधुना / तमांसि भिन्दन्नादित्यः संप्राप्तो ह्युदयं विभो

Kini, seolah-olah ingin menatap teratai wajahmu, Surya membelah kegelapan dan, wahai Yang Mulia, telah sampai saat terbitnya.

Verse 7

राजन्नखिलशीतांशुवंशमौलिशिखामणे / निद्रया लं महाबुद्धे प्रतिवुध्यस्व सांप्रतम्

Wahai Raja, permata di puncak mahkota seluruh wangsa Candra, wahai yang berakal agung! Cukuplah tidur—bangunlah sekarang.

Verse 8

इति तेषां वचः शृण्वन्नबुध्यत महीपतिः / क्षीराब्दौ शेषशयनाद्यथापङ्कजलोचनः

Walau mendengar kata-kata mereka, raja itu belum juga terjaga; bagaikan Padmalocana (Viṣṇu) yang berbaring di atas Śeṣa di lautan susu.

Verse 9

विनिद्राक्षः समुत्थाय कर्म नैत्यकमादरात् / चकारावहितः सम्यग्जयादिकमशेषतः

Dengan mata yang tidak mengantuk, baginda bangun lalu menunaikan kewajipan harian dengan penuh hormat. Kemudian dengan teliti baginda menyempurnakan segala urusan, termasuk hal-hal tentang kemenangan.

Verse 10

देवतामभिवन्द्येष्टां गां दिव्यस्रग्गन्धभूषणः / कृत्वा दूर्वाञ्जनादर्शमङ्गल्यालम्बनानि च

Baginda menunduk menyembah dewa pujaan, lalu mengenakan kalungan suci, haruman dan perhiasan ilahi. Baginda juga menyediakan rumput durva, celak, cermin serta lambang-lambang bertuah yang lain.

Verse 11

दत्त्वा दानानि चार्थिभ्यो नत्वा गोब्रह्मणानपि / निष्क्रम्य च पुरात्तस्मादुपतस्थे च भास्करम्

Setelah memberi sedekah kepada para pemohon dan menunduk hormat kepada lembu serta para brahmana, baginda keluar dari kota itu lalu memuja Bhāskara, Dewa Suria.

Verse 12

तावदभ्याययुः सर्वं मन्त्रिसामन्तनायकाः / रचिताञ्जलयो राजन्नेमुश्च नृपसत्तमम्

Pada saat itu para menteri, para samanta dan para panglima semuanya datang. Dengan tangan dirapatkan, wahai Raja, mereka tunduk menyembah raja yang paling utama.

Verse 13

ततः स तैः परिवृतः समुपेत्य तपोनिधिम् / ननाम पादयोस्तस्य किरीटेनार्कवर्चसा

Kemudian, dikelilingi mereka, baginda mendekati sang pertapa agung, khazanah tapa. Dengan mahkota yang bersinar laksana cahaya suria, baginda menunduk di kaki beliau.

Verse 14

आशीर्भिरभिनन्द्याथ राजानं मुनिपुङ्गवः / प्रश्रयावनतं साम्ना तमुवाचास्यतामिति

Resi agung memberkati dan memuji raja, lalu dengan kata-kata lembut berkata kepada baginda yang tunduk hormat: “Silakan bersemayam.”

Verse 15

तमासीनं नरपतिं महार्षिः प्रीतमानसः / उवाच रजनी व्युष्टा सुखेन तव किं नृप

Maharishi yang gembira berkata kepada raja yang telah duduk: “Malam telah berlalu; wahai raja, adakah tuanku sejahtera?”

Verse 16

अस्माकमेव राजेन्द्र वने वन्येन जीवताम् / शक्यं मृगसधर्माणां येन केनापि वर्त्तितुम्

Wahai Rajendra, kami hidup di rimba dengan makanan rimba; bagi yang bersifat seperti rusa, bertahan dengan apa jua cara adalah mungkin.

Verse 17

अरण्ये नागराणां तु स्थितिरत्यन्तदुःसहा / अनभ्यस्तं हि राजेन्द्र ननु सर्वं हि दुष्करम्

Namun wahai Rajendra, bagi orang kota, tinggal di rimba amatlah perit; apa yang tidak biasa, memang semuanya sukar.

Verse 18

वनवासपरिक्लेशं भवान्यत्सानुगो ऽसकृत् / आप्तस्तु भवतो नूनं सा गौरवसमुन्नतिः

Tuanku bersama para pengiring telah berulang kali menanggung kesusahan hidup di rimba; sesungguhnya itulah kemuliaan yang meninggikan martabat tuanku.

Verse 19

इत्युक्तस्तेन मुनिना स राजा प्रीतिपूर्वकम् / प्रहसन्निव तं भूयो वचनं प्रत्यभाषत

Setelah resi itu berkata demikian, raja tersebut dengan penuh kasih dan sukacita, seolah-olah tersenyum, lalu menjawabnya sekali lagi.

Verse 20

ब्रह्मन्किमनया ह्युक्त्या दृष्टस्ते यादृशो महान् / अस्माभिमहिमा येन विस्मितं सकलं जगत्

Wahai Brahmana, apa gunanya kata-kata ini? Kami telah melihat betapa agung dirimu; dengan kemuliaanmu seluruh alam menjadi terpukau.

Verse 21

भवत्प्रभावसंजातविभवाहतचेतसः / इतो न गन्तुमिच्छन्ति सैनिका मे महामुने

Wahai Mahamuni, kerana kemegahan yang lahir daripada pengaruhmu telah menguasai hati, para tenteraku tidak ingin berangkat dari sini.

Verse 22

त्वादृशानां जगन्तीह प्रभावैस्तपसां विभो / ध्रियन्ते सर्वदा नूनमचिन्त्यं ब्रह्मवर्चसम्

Wahai Yang Mulia, dengan pengaruh tapa para pertapa sepertimu, jagat ini sentiasa dipertahankan; sesungguhnya sinar Brahman yang tak terbayang itu tetap terpelihara.

Verse 23

नैव चित्रं तव विभो शक्रोति तपसा भवान् / ध्रुवं कर्त्तुं हि लोकानामवस्थात्रितयं क्रमात्

Wahai Yang Mulia, tidaklah menghairankan bahawa dengan kekuatan tapa engkau mampu meneguhkan tiga keadaan alam-alam secara berperingkat.

Verse 24

सुदृष्टा ते तपःसिद्धिर्महती लोकपूजिता / गमिष्यामि पुरीं ब्रह्मन्ननुजानातु मां भवान्

Kesempurnaan tapa anda sungguh indah, agung dan dipuja oleh dunia. Wahai Brahmana, aku akan pergi ke kota; mohon izinkan aku.

Verse 25

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेनस मुनिः कार्त्तवीर्येण सादरम् / संभावयित्वा नितरां तथेति प्रत्यभाषत

Vasiṣṭha berkata—apabila Karttavīrya berkata demikian dengan penuh hormat, sang resi sangat menghargainya lalu menjawab, “Demikianlah.”

Verse 26

मुनिना समनुज्ञातो विनिष्क्रम्य तदाश्रमात् / सैन्यैः परिवृतः सर्वैः संप्रतस्थे पुरीं प्रति

Setelah mendapat izin sang resi, dia keluar dari pertapaan itu; dikelilingi seluruh bala tentera, dia pun berangkat menuju kota.

Verse 27

स गच्छंश्चिन्तयामास मनसा पथि पार्थिवः / अहो ऽस्य तपसः सिद्धिर्लोक विस्मयदायिनी

Dalam perjalanan, raja itu berfikir dalam hati: “Ah! Siddhi hasil tapa ini sungguh menghairankan seluruh dunia.”

Verse 28

यया लब्धेदृशी धेनुः सर्वकामदुहां वरा / किं मे सकलराज्येन योगर्द्ध्या वाप्यनल्पया

Dengan itu diperoleh lembu suci yang unggul, pemenuh segala hajat; maka apa gunanya bagiku seluruh kerajaan, atau bahkan kemakmuran yoga yang besar?

Verse 29

गोरत्नभूता यदियं धेनुर्मुनिवरे स्थिता / अनयोत्पादिता नूनं संपत्स्वर्गसदामपि

Wahai resi mulia! Jika lembu ini laksana permata lembu (go-ratna) dan menetap di pertapaanmu, maka sesungguhnya daripadanyalah lahir kemakmuran bahkan bagi para penghuni syurga.

Verse 30

ऋद्धमैन्द्रमपि व्यक्तं पदं त्रैलोक्यपूजितम् / अस्या धेनोरहं मन्ये कलां नार्हति षोडशीम्

Bahkan kedudukan Indra yang nyata dan mulia, yang dipuja di tiga alam, pada hematku tidak setara walau dengan satu perenam belas bahagian kemuliaan lembu ini.

Verse 31

इत्येवं चिन्तयानं तं पश्चादभ्येत्य पार्थिवम् / चन्द्रगुप्तो ऽब्रवीन्मन्त्री कृताञ्जलि पुटस्तदा

Ketika raja sedang berfikir demikian, menteri Candragupta datang dari belakang; pada saat itu beliau berkata dengan tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 32

किमर्थं राजशार्दूल पुरीं प्रतिगमिष्यसि / रक्षितेन च राज्येन पुर्या वा किं फलं तव

Wahai singa di antara raja-raja! Mengapa engkau hendak kembali ke kota? Apakah manfaat bagimu kerajaan dan kota yang telah dipertahankan itu?

Verse 33

गोरत्नभूता नृपतेर्यावर्धेनुर्न चालये / वर्त्तते नार्द्धमपि ते राज्यं शून्यं तव प्रभो

Wahai Tuanku! Selagi lembu permata milik raja ini tidak bergerak, kerajaanmu tidak berjalan walau separuh; ia seolah-olah kosong belaka.

Verse 34

अन्यच्च दृष्टमाश्चर्यं मया राजञ्छृणुष्व तत् / भवनानि मनोज्ञानि मनोज्ञाश्च तथा स्त्रियः

Wahai Raja, dengarkan pula keajaiban lain yang kulihat—di sana ada bangunan yang indah memikat, dan wanita-wanita yang menawan juga.

Verse 35

प्रासादा विविधाकारा धनं चादृष्टसंक्षयम् / धेनो तस्यां क्षणेनैव विलीनं पश्यतो मम

Ada istana pelbagai rupa dan harta yang seolah-olah tidak susut; namun semuanya lenyap menyatu ke dalam lembu itu sekelip mata di hadapanku.

Verse 36

तत्तपोवनमेवासीदिदानीं राजसत्तम / एवंप्रभावा सा यस्य तस्य किं दुर्लं भवेत्

Wahai raja yang utama, yang ada sekarang itulah tapovana itu; bagi yang memiliki daya sedemikian, apakah lagi yang sukar diperoleh?

Verse 37

तस्माद्रत्नार्हसत्त्वेन स्वीकर्त्तव्या हि गौस्त्वया / यदि ते ऽनुमतं कृत्यमाख्येयमनुजीविभिः

Oleh itu, lembu yang layak bagaikan permata ini hendaklah engkau terima; jika engkau mengizinkan, para pengabdi akan menyatakan tugas yang perlu dilakukan.

Verse 38

राजोवाच / एवमेवाहमप्येनां न जानामीत्यसांप्रतम् / ब्रह्मस्वं नापहर्तव्यमिति मे शङ्कते मनः

Raja berkata: Aku juga belum benar-benar mengenalnya; hatiku ragu kerana ‘harta milik Brahmana tidak wajar dirampas’.

Verse 39

एवं ब्रुवन्तं राजानमिदमाह पुरोहितः / गर्गो मतिमतां श्रेष्ठो गर्हयन्निव भूपते

Tatkala raja berkata demikian, pendeta istana Garga—yang utama antara orang bijaksana—berkata kepada baginda seolah-olah menegur.

Verse 40

ब्रह्मस्वं नापहर्त्तव्यमापद्यपि कथञ्चन / ब्रह्मस्वसदृशं लोके दुर्जरं नेह विद्यते

Harta Brahmana jangan sekali-kali dirampas, walau dalam kesusahan; kerana tiada yang sekeras dan sukar ditanggung di dunia ini seperti brahmasva.

Verse 41

विषं हन्त्युपयोक्तारं लक्ष्यभूतं तु हैहय / कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावकः

Racun membunuh pemakainya, wahai Haihaya, yang menjadi sasaran; tetapi api arani daripada brahmasva membakar seluruh keturunan hingga ke akar.

Verse 42

अनिवार्यमिदं लोके ब्रह्मस्वन्दुर्जरं विषम् / पुत्रपौत्रान्तफलदं विपाककटु पार्थिव

Wahai raja, di dunia ini brahmasva ialah racun yang sukar ditanggung dan tidak dapat dielakkan; buahnya sampai kepada anak-cucu, dan akibatnya amat pahit.

Verse 43

एश्वर्यमूढं हि मनः प्रभूममसदात्मनाम् / किन्नामासन्न कुरुते नेत्रास द्विप्रलोभितम्

Hati orang yang tidak lurus menjadi mabuk oleh kuasa dan kemewahan; lalu apabila sudah dekat, apakah yang tidak sanggup dilakukannya, bila pandangan terpedaya oleh kebatilan dan ketamakan terhadap harta Brahmana?

Verse 44

वेदान्यस्त्वामृते को ऽन्यो विना दानान्नृपोत्तम / आदानं चिन्तयानो हि बाह्मणेष्वभिवाञ्छति

Wahai raja utama, siapakah selain engkau yang setara dalam Weda dan kedermawanan? Namun sesiapa yang meninggalkan sedekah dan hanya memikirkan mengambil, dia pun tamak terhadap para Brahmana.

Verse 45

ईदृशस्त्वं महाबाहो कर्म सज्जननिन्दितम् / मा कृथास्तद्धि लोकेषु यशोहानिकरं तव

Wahai Mahabahu, walau engkau mulia demikian, jangan lakukan perbuatan yang dicela orang saleh; kerana itu akan mengurangkan kemasyhuranmu di dunia.

Verse 46

वंशे महति जातस्त्वं वदान्यानां प्रहीभुजाम् / यशांशि कर्मणानेन संप्रतं माव्यनीवशः

Engkau lahir dalam keturunan agung para raja yang dermawan; jangan sekarang memusnahkan bahagian-bahagian kemasyhuranmu dengan perbuatan ini.

Verse 47

अहो ऽनुजीविनः किञ्चिद्भर्तारं व्यसनार्णवे / तत्प्रसादसमुन्नद्धा मज्जयं त्यनयोन्मुखाः

Aduhai! Para pengikut yang bergantung hidup, apabila melihat tuannya terjatuh sedikit ke lautan kesusahan, menjadi mabuk oleh kurnianya lalu cenderung kepada kezaliman hingga menenggelamkan tuannya sendiri.

Verse 48

श्रिया विकुर्वन्पुरुषकृत्यचिन्त्ये विचेतनः / तन्मतानुप्रवृत्तिश्च राजा सद्यो विषीदति

Diperdaya oleh kemewahan, raja yang tidak berakal tidak memikirkan kewajipan manusia; apabila menurut pendapat mereka, dia segera tenggelam dalam dukacita.

Verse 49

अज्ञातमुनयो मन्त्री राजानमनयांबुधौ / आत्मना सह दुर्बुद्धिर्लोहनौरिव मज्जयेत्

Jika seorang menteri laksana resi yang tidak mengetahui menuntun raja ke lautan kebijakan, maka kebodohannya akan menenggelamkan raja bersama dirinya, seperti perahu besi yang karam.

Verse 50

तस्मात्त्वं राजशार्दूल मूढस्य नयवर्त्मनि / मतमस्य सुदुर्बुद्धेर्नानुवर्त्तितुमर्हसि

Maka, wahai singa di antara raja, janganlah menuruti jalan kebijakan si dungu; tidak layak bagimu mengikuti pendapat orang yang sangat bebal itu.

Verse 51

एवं हि वदतस्तस्य स्वामिश्रेयस्करं वचः / आक्षिप्य मन्त्री राजानमिदं भूयो ह्यभाषत

Ketika dia berkata demikian, sang menteri berpegang pada kata-kata yang membawa kebaikan bagi tuannya, menegur raja lalu berkata lagi demikian.

Verse 52

ब्राह्मणो ऽयं स्वजातीयहितमेव समीक्षते / महान्ति राजकार्याणि द्विजैर्वेत्तुं न शक्यते

Brahmana ini hanya memandang kepentingan kaum sejenisnya; urusan besar kerajaan tidak mudah diketahui oleh para dwija.

Verse 53

राज्ञैव राजकार्याणि वेद्यानि स्वमनीषया / विना वै भोजनादाने कार्यं विप्रो न विन्दति

Urusan kerajaan hendaklah diketahui oleh raja sendiri dengan kebijaksanaannya; tanpa jamuan makanan dan pemberian dana, seorang vipra tidak memperoleh keberhasilan apa pun.

Verse 54

ब्राह्मणो नावमन्तव्यो वन्दनीयश्च नित्यशः / प्रतिसंग्राहयणीयश्च नाधिकं साधितं क्वचित्

Seorang Brahmana jangan sekali-kali dihina; dia sentiasa layak disembah hormat. Wajarlah dia disambut dengan penghormatan; tiada amalan suci yang lebih tinggi daripada ini.

Verse 55

तस्मात्स्वीकृत्य तां धेनुं प्रयाहि स्वपुरं नृप / नोचेद्राज्यं परित्यज्य गच्छस्वतपसे वनम्

Maka, wahai raja, terimalah lembu itu lalu pulang ke kotamu. Jika tidak, tinggalkan kerajaan dan pergilah ke rimba untuk bertapa.

Verse 56

क्षमावत्त्वं ब्राह्मणानां दण्डः क्षत्रस्य पार्थिव / प्रसह्य हरणे वापि नाधर्मस्ते भविष्यति

Wahai raja, sifat Brahmana ialah pemaaf, sedangkan dharma Ksatria ialah menjatuhkan hukuman. Walau diambil dengan paksa, itu bukan adharma bagimu.

Verse 57

प्रसह्य हरणे दोषं यदि संपश्यसे नृप / दत्त्वा मूल्यं गवाश्वाद्यमृषेर्थेनुः प्रगृह्यताम्

Wahai raja, jika engkau melihat kesalahan dalam rampasan paksa, maka bayarlah nilainya—lembu, kuda dan sebagainya—lalu terimalah lembu suci milik resi itu.

Verse 58

स्वीकर्तव्या हि सा धेनुस्त्वया त्वं रत्नभागयतः / तपोधनानां हि कुतो रत्नसंग्रहणादरः

Lembu itu wajib engkau terima, kerana engkau berhak atas bahagian permata. Para resi yang kaya dengan tapa, dari mana datangnya minat mengumpul ratna?

Verse 59

तपोधन बलः शान्तः प्रीतिमान्स नृप त्वयि / तस्मात्ते सर्वथा धेनुं याचितः संप्रदास्यति

Wahai raja, dia seorang tapodhana, kuat, tenang dan penuh kasih terhadap tuanku. Maka apabila tuanku memohon, dia pasti akan menyerahkan lembu suci itu kepada tuanku.

Verse 60

अथ वा गोहिरण्यद्यं यदन्यदभिवाञ्छितम् / संगृह्य वित्तं विपुलं धेनुं तां प्रतिदास्यति

Atau dia akan mengumpulkan harta yang banyak—lembu, emas dan apa sahaja yang diingini—lalu memberikannya sebagai ganti lembu suci itu.

Verse 61

अनुपेक्ष्यं महद्रत्नं राज्ञा वै भूतिमिच्छता / इति मे वर्त्तते बुद्धिः कथं वा मन्यते भवान्

Raja yang menginginkan kemakmuran tidak wajar mengabaikan permata agung ini—demikianlah pertimbanganku. Apakah pandangan tuan?

Verse 62

राजोवाच / गत्वा त्वमेव तं विप्रं प्रसाद्य च विशेषतः / दत्त्वा चाभीप्सितं तस्मै तां गामानय मन्त्रिक

Raja berkata: “Wahai menteriku, pergilah engkau sendiri, pujuklah brahmana itu dengan sebaik-baiknya; berikan apa yang dihajatinya, lalu bawalah lembu itu ke mari.”

Verse 63

वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततोराज्ञा स मन्त्री विधिचोदितः / निवृत्य प्रययौ शीघ्रं जमदग्नेरथाश्रमम्

Vasiṣṭha berkata: Setelah raja bertitah demikian, menteri itu, didorong oleh ketetapan dharma, berpaling dan segera berangkat ke āśrama Jamadagni.

Verse 64

गते तु नृपतौ तस्मिन्नकृतव्रणसंयुतः / समिदानयनार्थाय रामो ऽपि प्रययौ वनम्

Setelah raja itu berangkat, Rama yang teguh dalam nazar juga pergi ke rimba untuk membawa kayu samidha bagi upacara suci.

Verse 65

ततः स मन्त्री सबलः समासाद्य तदाश्रमम् / प्रणम्य मुनिशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्

Kemudian menteri itu bersama bala tenteranya tiba di pertapaan tersebut; setelah bersujud kepada resi agung, dia berkata demikian.

Verse 66

चन्द्रगुप्त उवाच ब्रह्मन्नृपतिनाज्ञप्तं राजा तु भुवि रत्नभाक् / रत्नभूता च धेनुः सा भुवि दोग्ध्रीष्वनुत्तमा

Candragup­ta berkata: “Wahai Brahmana, ini titah raja; raja berhak atas permata di bumi, dan lembu itu laksana permata, tiada tandingan antara lembu perah.”

Verse 67

तस्माद्रत्नंसुवर्णं वा मूल्यमुक्त्वा यथोचितम् / आदाय गोरत्नभूतां धेनुं मे दातुमर्हसि

Maka terimalah nilai yang wajar—permata atau emas—dan serahkan kepadaku lembu yang laksana permata itu.

Verse 68

जमदग्निरुवाच होमधेनुरियं मह्यं न दातव्या हि कस्यचित् / राजा वदान्यः स कथं ब्रह्मस्वमभिवाञ्छति

Jamadagni berkata: “Lembu homa ini milikku; tidak wajar diberikan kepada sesiapa. Raja yang pemurah itu, bagaimana mungkin menginginkan milik Brahmana?”

Verse 69

मन्त्र्युवाच रत्नभाक्त्वंन नृपतिर्द्धेनुं ते प्रतिकाङ्क्षति / गवायुतेन तस्मात्त्वं तस्मै तां दातुमर्हसि

Menteri berkata: “Engkau berhak atas permata; raja menginginkan lembu suci (dhenu) milikmu. Maka dengan nilai seribu ekor lembu, wajarlah engkau menyerahkannya kepada baginda.”

Verse 70

जमदग्निरुवाच क्रयविक्रययोर्नाहं कर्त्ता जातु कथञ्चन / हविर्धानीं च वै तस्मान्नोत्सहे दातुमञ्जसा

Jamadagni berkata: “Aku tidak pernah menjadi pelaku urus niaga jual beli. Maka aku tidak berani dengan mudah menyerahkan Havirdhani, lembu persembahan yajna, kepadanya.”

Verse 71

मन्त्र्युवाच राज्यार्धेनाथ वा ब्रह्मन्सकलेनापि भूभृतः / देहि धेनुमिमामेकां तत्ते श्रेयो भविष्यति

Menteri berkata: “Wahai Brahmana, sama ada dengan separuh kerajaan atau seluruh kerajaan raja sekalipun, berikanlah seekor dhenu ini; itulah yang membawa kebaikan bagimu.”

Verse 72

जमदग्निरुवाच जीवन्नाहं तु दास्यामि वासवस्यापि दुर्मते / गुरुणा याचितं किं ते वचसा नृपतेः पुनः

Jamadagni berkata: “Wahai yang berfikiran sesat, selagi aku hidup aku tidak akan memberikannya walau kepada Vasava, Indra. Selain apa yang telah diminta oleh guru, apa perlunya lagi kata-kata raja?”

Verse 73

मन्त्र्युवाच त्वमेव स्वेच्छया राज्ञे देहि धेनुं सुहृत्तया / यथा बलेन नीतायां तस्यां त्वं किं करिष्यसि

Menteri berkata: “Engkau sendiri berikanlah dhenu itu kepada raja dengan rela hati dan niat bersahabat. Kerana jika ia dibawa pergi dengan kekuatan, apa yang dapat engkau lakukan?”

Verse 74

जमदग्निरुवाच दाता द्विजानां नृपतिः स यद्यप्याहरिष्यति / विप्रो ऽहं किं करिष्यामि स्वेच्छावितरणं विना

Jamadagni bersabda— pemberi dana kepada para dwija ialah raja; jika baginda berkehendak, baginda akan mengurniakannya. Namun aku seorang Brahmana; tanpa sedekah yang ikhlas atas kehendak sendiri, apakah yang dapat aku lakukan?

Verse 75

वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः संक्रुद्धः स मन्त्री पापचेतनः / प्रसह्य नेतुमारेभे मुनेस्तस्य पयस्विनीम्

Vasiṣṭha bersabda— setelah mendengar demikian, menteri yang berhati jahat itu naik murka; lalu dia mula merampas dan membawa pergi lembu perah milik sang muni.

Frequently Asked Questions

It formalizes the king’s transition from sleep to rule through a scripted sequence: panegyric awakening, nitya-karma, auspicious preparations, dāna, reverence to go-brahmana, and solar worship—presenting governance as disciplined alignment with cosmic time.

Sūtas/Māgadhas/Vandins function as ceremonial bards who awaken and legitimate the king through musically structured praise; ministers and commanders represent administrative order; the sage (taponidhi/munipuṅgava) anchors royal power in ascetic authority and blessing.

Not explicitly in the provided sample; instead it uses cosmological imagery (moonset/sunrise, darkness pierced by the sun) as a legitimizing metaphor and embeds dharmic practice that supports lineage continuity rather than cataloging lineages or measurements.