
The City Equal to Amarāvatī: Creation of Households, Women, and Civic Splendor (Arjunopākhyāna Context)
Bab ini bermula dengan penanda seperti kolofon yang menempatkan kisah dalam Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, sebagai wacana Vāyu, dalam rangka Madhyabhāga serta jalur Arjunopākhyāna pada Upodghāta-pāda. Vasiṣṭha bertutur tentang sebuah kota yang gemilang, setara dengan Amarāvatī milik Indra. Seekor lembu ajaib “muni-vara dhenu” dikatakan ‘membina’ atau ‘melahirkan’ penduduk yang sesuai bagi setiap rumah—lelaki dan wanita yang sepadan dengan kediaman—hingga kota itu menjadi organisme sosial yang berfungsi sempurna. Bait-bait seterusnya memerihalkan wanita dengan perhiasan halus, keremajaan, pesona dan seni: hiasan, wangian, busana, lirikan bermakna, serta kemahiran muzik, khususnya kepandaian bermain vīṇā dan nyanyian manis seperti getaran tali, disamakan dengan lagu gandharva. Suasana kota turut dihuraikan: jalan diraja, pasar, rumah agam, tangga, kuil, dataran, istana berkilau laksana permata yang tidak terbilang, serta kediaman bagi pelbagai peranan—raja, pembesar naungan, askar, pemandu kereta kuda, dan penyair pemuji. Bab ini menampilkan “kosmografi budaya” sebagai mikrokosmos kemakmuran teratur yang menyokong kesinambungan kisah kuasa dan keturunan.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने षड्विंशतितमो ऽध्यायः // २६// वसिष्ठ उवाच तस्मिन्पुरे सन्तुलितामरेद्रपुरीप्रभावे मुनिवर्यधेनुः / विनिर्ममे तेषु गृहेषु पश्चात्तद्योग्यनारीनरवृन्दजातम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga dalam kisah Arjuna, tamat bab kedua puluh enam. Vasiṣṭha bersabda: Di kota yang kemegahannya setara Indrapurī itu, lembu suci milik resi agung kemudian mencipta di rumah-rumah itu kumpulan lelaki dan wanita yang sesuai.
Verse 2
विचित्रवेषाभरणप्रसूनगन्धांशुकालङ्कृतविग्रहाभिः / सहावभावाभिरुदारचेष्टाश्रीकान्तिसौन्दर्यगुणान्विताभिः
Mereka berwajah dan bertubuh indah, dihiasi busana serta perhiasan yang beraneka, harum bunga, dan kain yang elok; berperangai lembut, beradab mulia, dipenuhi śrī, seri, keindahan dan kebajikan.
Verse 3
मन्दस्फुरद्दन्तमरीचिजाल विद्योतिताननसरोजजितेन्दुभाभिः / प्रत्यग्रयौवनभरासवल्गुगीर्भिः स प्रेममन्थरकटाक्षनिरीक्षणाभिः
Dengan senyuman lembut, jalinan sinar gigi yang berkilau menerangi wajah bak teratai hingga mengatasi seri bulan; dengan kesegaran muda yang penuh, tutur kata mereka manis, dan lirikan mata mereka perlahan kerana cinta.
Verse 4
प्रीतिप्रसन्नहृदयाभिरतिप्रभाभिः शृङ्गारकल्पतरुपुष्पविभूषिताभिः / देवाङ्गनातुलितसौभगसौकुमार्यरूपाभिलाषमधुराकृतिरञ्जिताभिः
Mereka berhati ceria oleh kasih, bersinar gemilang, dihiasi bunga pohon kalpataru nan indah; bertuah dan lembut laksana bidadari, memikat dengan rupa yang manis dan suci.
Verse 5
उत्तप्तहेमकलशोपमचारुपीनवक्षोरुहद्वयभरानतमध्यमाभिः / श्रोणीभराक्रमणखेदपरिश्रितास्मृगारक्तपावकरसारुणिताङ्घ्रिभूभिः
Pinggang mereka melentur kerana beban sepasang dada yang indah dan penuh, laksana kendi emas yang dipanaskan; telapak kaki memerah seperti sari api akibat letih melangkah menanggung berat pinggul.
Verse 6
केयूरहारमणिकङ्कणहेम कण्ठसूत्रामलश्रवणमण्डलमण्डिताभिः / स्रग्दामचुम्बितसकुन्तलकेशपाशकाञ्चीकलापपरिशिञ्जितनूपुराभिः
Mereka berhias dengan keyura, kalung, gelang permata, tali leher emas serta subang yang bening; rambut disentuh untaian bunga, gemerincing pending dan denting gelang kaki menambah seri.
Verse 7
आमृष्टरोषपरिसांत्वननर्महासकेलीप्रियालपनभर्त्सनरोषणेषु / भावेषु पार्थिवनिजप्रियधैर्यबन्धसर्वापहारचतुरेषु कृतान्तराभिः
Dalam menenangkan amarah dengan sentuhan, dalam gurau lembut, permainan, tutur mesra, teguran dan murka—mereka mahir; bahkan dalam memutus ikatan keteguhan sang kekasih raja lalu merampas segalanya, mereka sangat cekap.
Verse 8
तन्त्रीस्वनोपमितमञ्जुलसौम्यगेयगन्धर्वतारमधुरारवभाषिणीभिः / वीणाप्रवीणतरपाणितलाङ्गुलीभिर्गंभीरचक्रचटुवादरतोत्सुकाभिः
Mereka menyanyi lembut dan indah seperti bunyi senar, bertutur dengan suara manis bak nada gandharva; sangat mahir bermain vīṇā, dengan telapak dan jari cekatan mengatur kitaran irama yang dalam, penuh ghairah.
Verse 9
स्त्रीभिर्मदालस तराभिरतिप्रगल्भभावाभिराकुलितकामुकमानसाभिः / कामप्रयोगनिपुणाभिरहीनसंपदौदार्यरूपगुणशीलसमन्विताभिः
Dia dikelilingi wanita yang memabukkan dan sangat berani sifatnya, hingga menggelisahkan hati yang dilanda nafsu; mereka mahir dalam seni asmara serta lengkap dengan kekayaan, kemurahan, kecantikan, budi, dan akhlak mulia.
Verse 10
संख्यातिगाभिरनिशं गृहकृत्यकर्मव्यग्रात्मकाभिरपि तत्परिचारिकाभिः / पुंभिश्च तद्गुणगणोचितरूपशोभैरुद्भासितैर्गृहचरैः परितः परीतम्
Dia dikelilingi ramai dayang yang sentiasa sibuk dengan kerja rumah namun tetap tekun melayaninya; dan juga para pelayan lelaki di kediaman, yang bersinar dengan ketampanan sesuai dengan himpunan sifat mulianya.
Verse 11
सराजमार्गापणसौधसद्मसोपानदेवालयचत्वरेषु / पौरैरशेषार्थगुणैः समन्तादध्यास्यमानं परिपूर्णकामैः
Di jalan raya, pasar, istana, rumah, tangga, kuil dan dataran—seluruh kota itu dipenuhi dari segala arah oleh warga yang hajatnya tercapai, kaya dengan segala kemakmuran dan sifat mulia.
Verse 12
अनेक रत्नोज्ज्वलितैर्विचित्रैः प्रासादसंघैरतुलैरसंख्यैः / रथाश्वमातङ्गखरोष्ट्रगोजायोग्यैरनेकैरपि मन्दिरैश्च
Kota itu dihiasi gugusan istana yang tidak terbilang, aneka dan tiada bandingan, berkilau oleh permata; serta banyak bangunan yang sesuai bagi kereta, kuda, gajah, keldai, unta, lembu dan kambing.
Verse 13
नरेद्रसामन्तनिषादिसादिपदातिसेनपतिनायकानाम् / विप्रादिकानां रथिसारथीनां गृहैस्तथा मागधबन्दिनां च
Kota itu dihuni rumah-rumah para raja, para samanta, kaum niṣāda dan lainnya, askar berjalan kaki, panglima dan ketua; juga kediaman para brahmana dan golongan lain, para pahlawan kereta dan sais, serta kaum māgadha dan para pemuji istana.
Verse 14
विविक्तरथ्यापणचित्रचत्वरैरनेकवस्तुक्रयविक्रयैश्च / महाधनोपस्करसाधुनिर्मितैर्गृहैश्च शुभ्रैर्गणिकाजनानाम्
Di sana ada lorong-lorong sunyi, kedai dan dataran berhias; jual beli pelbagai barang berlangsung; serta rumah-rumah putih milik para ganikā, dibina indah dengan kekayaan besar dan kelengkapan terbaik.
Verse 15
महार्हरत्नोज्ज्वलतुङ्गगोपुरैः सह श्वगृध्रव्रजनर्तनालयैः / चित्रैर्ध्वचैश्चापि पताकिकाभिः शुभ्रैः पटैर्मण्डपिकाभिरुन्नतैः
Di sana ada gopura tinggi berkilau oleh ratna yang amat berharga; juga balai tari tempat kawanan anjing dan burung nasar berkumpul; bendera berwarna-warni, panji-panji, kain putih dan mandapa yang menjulang menghiasinya.
Verse 16
कह्लारकञ्जकुमुदोत्पलरेणुवासितैश्चकाह्वहंसकुररीबकसारसानाम् / नानारवाढ्यरमणीयतटाकवापीसरोवरैश्चापि जलोपपन्नैः
Harum oleh debunga kahlāra, kañja, kumuda dan utpala, dipenuhi cakravāka dan angsa, burung kurarī, bangau serta sārasa; dengan kolam, perigi bertangga dan tasik yang indah, riuh pelbagai bunyi dan kaya air.
Verse 17
चूतप्रियालपनसाम्रमधूकजंबूप्लक्षैर्नवैश्च तरुभिश्च कृतालवालैः / पर्यन्तरोपितमनोरमनागकेतकीपुन्नागचंपकवनैश्च पतत्रिजुष्टैः
Pokok-pokok muda seperti cūta (mangga), priyāla, panasa (nangka), āmra, madhūka, jambu dan plakṣa—dengan batas tanah penahan air di pangkalnya—mengelilingi tempat itu; di pinggirnya ada kebun nāga, ketakī, punnāga dan campaka yang indah, dihuni burung-burung.
Verse 18
मन्दारकुन्दकरवीरमनोज्ञयूथिकाजात्यादिकैर्विविधपुष्पफलैश्च वृक्षैः / संलक्ष्यमाणपरितोपवनालिभिश्च संशोभितं जगति विस्मयनीयरूपैः
Dengan pokok mandāra, kunda, karavīra, yūthikā yang indah, jātī dan lain-lain, serta pelbagai pokok berbunga dan berbuah; juga barisan taman yang kelihatan mengelilingi—dalam rupa yang menakjubkan—tempat itu sungguh menghiasi dunia.
Verse 19
सर्वर्त्तुकप्रवरसौरभवायुमन्दमन्दप्रचारिभर्त्सितधर्मकालम् / इत्थ सुरासुरमनोरमभोगसंपद्विस्पष्टमानविभवं नगरं नरेद्र
Di kota itu, angin harum terbaik dari segala musim bertiup perlahan-lahan; seolah-olah zaman dharma pun ditegur di sana. Wahai narenḍra, kemegahan kota itu tampak nyata melalui kekayaan kenikmatan yang mempesona para dewa dan asura.
Verse 20
सौभाग्यभोगममितं मुनिहोमधेनुः सद्यो विधाय विनिवेदयदाशु तस्मै / ज्ञात्वा ततो मुनिवरो द्विजहोमधेन्वा संपादितं नरपते रुचिरातिथेयम्
Homa-dhenu sang resi segera mewujudkan keberuntungan dan kenikmatan yang tiada terhingga, lalu cepat mempersembahkannya kepadanya. Maka resi utama mengetahui bahawa dengan homa-dhenu para dvija telah disediakan jamuan penyambutan yang indah untuk sang raja.
Verse 21
आहूय कञ्चन तदन्तिक मात्मशिष्यं प्रास्थापयत्सगुणशालिनमाशु राजन् / गत्वा विशामधिपतेस्तरसा समीपं संप्रश्रयं मुनिसुतस्तमिदं बभाषे
Wahai raja, baginda memanggil seorang muridnya yang berakhlak mulia lalu segera mengutusnya. Putera sang resi bergegas ke hadapan penguasa kota, memberi sembah hormat, lalu berkata dengan penuh takzim demikian.
Verse 22
आतिथ्यमस्मदुपपादितमाशु राज्ञा संभावनीयमिति नः कुलदेशिकाज्ञा / राजा ततो मुनिवरेण कृताभ्यनुज्ञः संप्राविशत्पुरवरं स्वकृते कृतं तत्
Jamuan yang segera disediakan raja untuk kami patut dihormati—demikian perintah guru keturunan kami. Lalu, setelah mendapat izin daripada resi utama, raja pun memasuki kota unggul itu yang telah disediakan khusus untuk baginda.
Verse 23
सर्वोपभोग्यनिलयं मुनिहोमधेनुसामर्थ्यसूचकमशोषबलैः समेतः / अन्तः प्रविश्य नगरर्द्धिमशेषलोकसंमोहिनीम् भिसमीक्ष्य स राजवर्यः
Kota itu menjadi tempat segala kenikmatan, tanda keampuhan homa-dhenu sang resi, serta dipenuhi kekuatan yang tidak susut. Raja yang utama masuk ke dalam dan memandang dengan jelas kemakmuran kota yang mempesona seluruh alam.
Verse 24
प्रीतिप्रसन्नवदनः सबलस्तु दानी धीरो ऽपि विस्मयमवाप भृशं तदानीम् / गच्छन्सुरस्त्रीनयना लियूथपानैकपात्रोचितचारुमूर्त्तिः
Pada saat itu raja yang pemurah dan perkasa, walau berwajah cerah oleh kasih, tetap diliputi kehairanan yang besar. Ketika baginda berjalan, rupanya begitu indah seolah-olah pandangan para bidadari melekat padanya—layak bagaikan satu bejana tunggal untuk minuman madhu.
Verse 25
रेमे स हैहयपतिः पुरराजमार्गे शक्रः कुबेरवसताविव सामरौघः / तं प्रस्थितं राजपथात्समन्तात्पौराङ्गनाश्चन्दनवारिसिक्तैः
Raja Haihaya bersuka ria di jalan diraja kota, bagaikan Indra berada di kediaman Kubera bersama rombongan para dewa. Ketika baginda berangkat dari jalan besar itu, wanita-wanita kota dari segenap arah memercikkan air bercampur cendana untuk menyambutnya.
Verse 26
प्रसूनलाजाप्रकरैरजस्रमवीपृषन्सौधगताः सुत्दृद्यैः / अभ्यागतार्हणसमुत्सुकपौरकान्ता हस्तारविन्दगलितामललाजवर्षैः
Para wanita jelita di atas istana terus-menerus menaburkan timbunan bunga dan lāja (padi sangrai). Gadis-gadis kota yang ghairah menyambut tetamu menurunkan hujan lāja yang suci, mengalir dari tangan mereka laksana teratai.
Verse 27
कालेयपङ्कसुरभीकृतनन्दनोत्थशुभ्रप्रसूननिकरैरलिवृन्दगीतैः / तत्रत्यपौरवनिताञ्जनरत्नसारमुक्ताभिरप्यनुपदं प्रविकीर्यमामः
Timbunan bunga putih dari taman Nandana, yang harum oleh sapuan cendana kāleya, disertai nyanyian kawanan lebah, menghiasi jalan itu. Wanita-wanita kota setempat turut menaburkan anjana, serbuk permata, dan mutiara pada setiap langkah.
Verse 28
व्यभ्राजतावनिपतिर्विशदैः समन्ताच्छीतांशुरश्मिनिकरैरिव मन्दराद्रिः / ब्राह्मीं तपःश्रिय मुदारगणमचिन्त्यां लोकेषु दुर्लभतरां स्पृहणीयशोभाम्
Raja itu bersinar dari segenap sisi dengan cahaya yang jernih, bagaikan Gunung Mandara berkilau oleh gugusan sinar bulan. Baginda telah meraih brāhmī tapaḥ-śrī—kemuliaan tapa yang luhur dan sukar terbayang, amat langka di segala loka serta indah yang didambakan.
Verse 29
पश्यन्विशामधिपतिः पुरसंपदं तामुच्चैः शशंस मनसा वचसेव राजन् / मेने च हैहयपतिर्भुवि दुर्लभेयं क्षात्री मनोहरतरा महिता हि संपत्
Melihat kemegahan kota itu, raja, penguasa rakyat, memuji dengan hati dan kata-kata yang luhur. Raja Haihaya juga menganggap bahawa di bumi, kekayaan ksatria yang begitu mulia dan memikat ini amat sukar ditemui.
Verse 30
अस्याः शतांशतुलनामपि नोपगन्तुं विप्रशियः प्रभवतीति सुरार्चितायाः / मध्येपुरं पुरजनोपचितां विभूतिमालोकयन्सह पुरोहितमन्त्रिसार्थैः
Dikatakan bahawa kemuliaan para brahmana pun tidak mampu menyamai walau seperatus bahagian daripada keagungan yang dipuja para dewa ini. Raja, bersama purohita dan rombongan para menteri, meninjau kemegahan di tengah kota yang dihimpun oleh warga.
Verse 31
गच्छत्स्वपार्श्वचर दर्शितवर्णसौधो लेभे मुदं पुरजनैः परिपूज्यमानः / राजा ततो मुनिवरोपचितां सपर्यामात्मानुरूपमिह सानुचरो लभस्व
Ketika berjalan di antara istana beraneka warna yang ditunjukkan para pengiringnya, dan dihormati sepenuhnya oleh warga kota, baginda berasa gembira. Lalu dikatakan: “Wahai Raja, terimalah di sini pelayanan dan pemujaan yang disediakan para muni, sesuai martabatmu, bersama para pengikutmu.”
Verse 32
इत्यश्रमेण नृपतिर्विनिवर्त्तयित्वा स्वार्थं प्राल्पितगृहाभिमुखो जगाम / पौरेः समेत्य विविधार्हणपाणिभिश्च मार्गे मुदा विरचिताजलिभिः समन्तात्
Setelah menyelesaikan urusannya di asrama dan memulangkan sang raja, dia pun berangkat menghala ke rumah. Warga kota datang membawa pelbagai persembahan; di sepanjang jalan mereka mengelilingi dengan gembira sambil menangkup tangan memberi hormat.
Verse 33
संभावितोभ्यनुपदं जयशब्दघोषैस्तूर्यारवैश्च बधिरीकृतदिग्विभागैः / कक्षान्तराणि नृपतिः शनकैरतीत्य त्रीणि क्रमेण च ससंभ्रमकञ्चुकीनि
Pada setiap langkah, laungan “Jaya!” dan gemuruh alat muzik istiadat membuat segenap penjuru seakan tuli. Raja perlahan-lahan melintasi ruang-ruang peralihan, lalu berturut-turut melalui tiga halaman, tempat para kañcukī (pengawal istana) sibuk dalam keterujaan.
Verse 34
दूरप्रसारितपृथग्जनसंकुलानि सद्माविवेश सचिवादरदत्तहृस्तः / तत्र प्रदीपदधिदर्पणगन्धपुष्पदूर्वाक्षतादिभिरलं पुरकामिनीभिः
Dia memasuki istana-istana yang terbentang jauh dan dipenuhi pelbagai orang, dengan hati gembira kerana sambutan penuh hormat daripada menteri. Di sana para wanita kota menyambutnya secara mangala dengan pelita, dadhi (yogurt), cermin, wangian, bunga, rumput durva dan beras suci akshata serta yang lain-lain.
Verse 35
निर्याय राजभवनान्तरतः सलीलमानन्दितो नरपतिर्बहुमान पूर्वकम् / ताभिः समाभिविनिवेशितमाशु नानारत्नप्रवेकरुचिजालविराजमानम्
Raja keluar dengan anggun dari bahagian dalam istana, bergembira dan menerima penghormatan dengan penuh takzim. Para wanita itu segera mendudukkannya pada singgahsana yang bersinar oleh jalinan cahaya daripada pelbagai permata.
Verse 36
सूक्ष्मोत्तरच्छदमुदारयशा मनोज्ञमध्या रुरोह कनकोत्तरविष्टरं तम् / तस्मिन्गृहे नृप तदीयपुरन्ध्रिवर्गः स्वासीनमाशु नृपतिर्विविधार्हणाभिः
Raja yang berselimut kain halus, termasyhur dan bertubuh indah, menaiki singgahsana berlapis emas itu. Di dalam kediaman itu, ketika baginda telah duduk, para wanita istana segera memuja dengan pelbagai penghormatan dan persembahan arghya.
Verse 37
वाद्यादिभिस्तदनुभूषणगन्धपुष्पवस्त्राद्यलङ्कृतिभिरग्र्यमुदं ततान / तस्मिन्नशेषदिवसोचितकर्म सर्वं निर्वर्त्य हैहयपतिः स्वमतानुसारम्
Dengan bunyi alat muzik dan lain-lain, serta hiasan berupa perhiasan, wangian, bunga dan pakaian, dia menyebarkan kegembiraan yang mulia. Di sana, penguasa Haihaya menunaikan semua tugas harian yang wajar menurut pegangan dirinya.
Verse 38
नाना विधालयननर्मविचित्रकेलीसंप्रेक्षितैर्दिनमशेषमलं निनाय / कृत्वा दिनान्तसमयोचितकर्म चैव राजा स्वमन्त्रिसचिवानुगतः समन्तात्
Dengan menyaksikan pelbagai perayaan di kediaman, senda gurau dan permainan yang aneka, dia menghabiskan seluruh hari dengan puas. Setelah menunaikan tugas yang sesuai pada waktu penghujung hari, raja pun berangkat dikelilingi para menteri dan sekretarisnya dari segenap arah.
Verse 39
आसन्नभृत्यकरसंस्थितदीपकौधसंशान्तसंतमसमाशु सदः प्रपेदे / तत्रासने समुपविश्य पुरोधमन्त्रिसामन्तनायकशतैः समुपास्यमानः
Dengan gugusan pelita di tangan para hamba yang dekat, kegelapan segera reda, lalu baginda cepat memasuki balairung. Di sana baginda bersemayam di atas singgahsana, disembah dan dilayani oleh purohita, para menteri, para samanta dan ramai panglima.
Verse 40
अन्वास्त राजसमितौ विविधैर्विनोदैर्हृष्टः सुरेद्र इव देवगणैरुपेतः / ततश्चिरं विविधवाद्यविनोदनृत्तप्रेक्षाप्रवृत्तहसनादिकथाप्रसंगः
Dalam majlis diraja baginda duduk dengan gembira dalam pelbagai hiburan, bagaikan Indra dikelilingi para dewa. Kemudian lama berlangsung persembahan alat muzik, tarian, tontonan, gelak tawa serta rangkaian cerita dan perbualan.
Verse 41
आसांचकार गणिकाजन्नर्महासक्रीडाविलासपरितोषितचित्तवृत्तिः / इत्थं विशामधिपतिर्भृशमानिशार्द्धं नानाविहारविभवानुभवैरनेकैः
Gurau senda, pesta minuman, permainan dan kemewahan bersama para ganika serta orang ramai memuaskan hatinya, lalu baginda menghabiskan waktu di sana. Demikianlah penguasa rakyat hingga tengah malam tenggelam dalam pelbagai pengalaman hiburan dan kebesaran.
Verse 42
स्थित्वानुगान्नरपतीनपि तन्निवासं प्रस्थाप्य वासभवनं स्वयमप्ययासीत् / तद्राजसैन्यमखिलं निजवीर्यशौर्यसंपत्प्रभावमहिमानुगुणं गृहेषु
Setelah seketika, baginda menghantar para raja pengiring ke tempat kediaman mereka, lalu baginda sendiri menuju ke istana kediamannya. Seluruh bala tentera raja itu juga menetap di rumah-rumah yang sepadan dengan keberanian, kepahlawanan, kekayaan, pengaruh dan kemuliaan mereka.
Verse 43
आत्मानुरुपविभवेषु महार्हवस्त्रस्रग्भूषणादिभिरलं मुदितं बभूव / सैन्यानि तानि नृपतेर्विविधान्नपानसद्भक्ष्यभोज्यमधुमांसपयोघृताद्यैः
Menurut kedudukan masing-masing, mereka gembira dihiasi dengan pakaian mahal, kalungan bunga dan perhiasan. Bala tentera raja itu dipuaskan dengan pelbagai makanan dan minuman, hidangan terbaik, madu, daging, susu, minyak sapi (ghee) dan lain-lain.
Verse 44
तृप्तान्यवात्सुरखिलानि सुखोपभौगैस्तस्यां नरेद्रपुरि देवगणा दिवीव / एवं तदा नरपतेरनुयायिनस्ते नानाविधोचितसुखानुभवप्रतीताः
Di kota raja itu, para dewa seolah-olah berada di syurga; dengan kenikmatan suci mereka semua menjadi puas. Demikian juga para pengiring raja ketika itu merasai pelbagai kebahagiaan yang wajar lalu amat tenteram.
Verse 45
अन्योन्यमूचुरिति गेहधनादिभिर्वा किं साध्यते वयमिहैव वसाम सर्वे / राजापि शार्वरविधानमथो विधाय निर्वर्त्य वासभवने शयनीयमग्र्यम् / अध्यास्य रत्ननिकरैरति शैभि भद्रं निद्रामसेवत नरेद्र चिरं प्रतीतः
Mereka berkata sesama sendiri, “Dengan rumah dan harta dan sebagainya, apa lagi yang hendak dicapai? Marilah kita semua tinggal di sini.” Lalu raja mengatur tertib malam, menyediakan peraduan terbaik di istana; bersemayam di atas singgahsana bertuah yang bersinar oleh timbunan permata, baginda dengan hati puas menikmati tidur yang panjang.
A hyper-detailed portrayal of an Amarāvatī-like city: its populated households, refined women skilled in arts and music, and a fully articulated civic layout of roads, markets, temples, palaces, and role-specific residences.
Vasiṣṭha is the on-stage speaker in the sampled verses, while the colophon signals the broader Brahmāṇḍa Purāṇa framework attributed to Vāyu and places the material within an Arjunopākhyāna-linked narrative sequence.
It contributes indirectly to both: to Sṛṣṭi by presenting ordered prosperity as a created, structured world; and to Vaṃśa by furnishing the social and urban stage on which dynastic continuity, courtly roles, and lineage memory operate.