Adhyaya 26
Anushanga PadaAdhyaya 2662 Verses

Adhyaya 26

रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)

Adhyaya 26 meneruskan kitaran Bhārgava/Rāma dalam naratif seorang resi di balairung. Vasiṣṭha melaporkan bahawa apabila ditanya, Rāma dengan tangan dirapatkan menceritakan kepada ibu bapanya keseluruhan perbuatannya: tapa yang dilakukan atas perintah guru keluarga, ziarah mengelilingi tīrtha mengikut tertib atas arahan Śambhu, serta pembunuhan daitya demi kesejahteraan para deva—disertai motif rahmat Ilahi (kurnia Hara) sehingga tiada bekas luka. Ibu bapa yang mendengar perincian itu semakin bersukacita, dan Rāma digambarkan sebagai teladan dalam khidmat kepada orang tua serta adil terhadap saudara-saudaranya. Kemudian kisah beralih ke bingkai masa baharu: pada saat itu juga, raja Haihaya berangkat berburu dengan angkatan empat serangkai. Gaya huraian berubah kepada suasana fajar di tebing Narmadā—langit memerah, bayu harum, kicau burung, teratai dan lebah—sementara para resi menyempurnakan upacara sungai lalu kembali ke āśrama. Adegan ritual rumah tangga—lembu diperah untuk homa, kesibukan agnihotra—mewujudkan dunia korban yang teratur, yang bakal diganggu oleh kuasa diraja yang mendatang.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Arjuna, dalam riwayat Bhārgava, tamatlah bab kedua puluh lima. Vasiṣṭha bersabda—Wahai Raja, ketika kedua-duanya bertanya, Rāma dengan tangan beranjali menceritakan segala yang telah dilaksanakannya sendiri.

Verse 2

निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्

Dengan perintah guru keluarga, baginda menunaikan tapa dirinya; dan dengan titah Śambhu (Śiva), baginda mengembara ke tirtha-tirtha suci menurut tertibnya.

Verse 3

तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्

Dengan perintah itu juga, demi kepentingan para dewa, baginda membunuh kaum daitya; dan dengan rahmat Hara (Śiva), di sini pun tidak terlihat padanya sebarang bekas luka.

Verse 4

एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः

Segala itu, dan apa jua lagi yang dilakukan baginda sendiri, Rāma ceritakan tanpa berbaki; lalu kedua ibu bapanya semakin berkenan dan gembira.

Verse 5

तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ

Wahai Raja, setelah mendengar segala yang dituturkannya serta perincian amal itu, kedua-duanya bersukacita dan sekali lagi memperoleh kegembiraan yang lebih mendalam.

Verse 6

एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः

Wahai Maharaja, insan unggul dari keturunan Bhṛgu demikian berbakti melayani ayah dan ibu; dengan hati yang patuh, dia juga melayan saudara-saudaranya tanpa perbezaan.

Verse 7

एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः

Pada waktu yang sama, pada suatu hari raja Haihaya bersiap untuk pergi berburu dengan bala tentera catur-angganya yang lengkap.

Verse 8

संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः

Langit di segenap penjuru memerah oleh sinar fajar laksana bunga bandhūka; sinar merah itu menghapus kilau anyaman bintang-bintang.

Verse 9

मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि

Angin pagi pembawa harum bertiup perlahan; membawa semerbak deretan rimba ketakī yang berterbangan, ia menyentuh kolam-kolam kumuda.

Verse 10

वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः

Burung-burung di sarang pada pepohon di tebing Narmadā berkicau; suara mereka yang riang dan merdu membawa nikmat bagi hati dan telinga.

Verse 11

नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्

Setelah turun ke tirtha di tebing Narmada yang menghapus dosa, di dalam air sucinya, di tengah kumpulan para resi, baginda melagukan pujian abadi kepada Subrahma.

Verse 12

विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु

Setelah melaksanakan upacara persahabatan menurut aturan, mereka berundur dari tebing sungai; para resi utama yang teguh dalam amal-dharma pun menuju ke āśrama.

Verse 13

प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु

Isteri para wira masing-masing sibuk dengan urusan rumah; dan demi upacara homa, wanita-wanita laksana resi memerah susu lembu-lembu.

Verse 14

स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे

Ketika para putera resi membawa hasil perahan itu ke tempat masing-masing, halaman agnihotra pun menjadi riuh—membawa kesejahteraan bagi semua makhluk.

Verse 15

विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः

Teratai berkembang mekar, kumbang-kumbang berdengung seperti nyanyian; dan di segenap penjuru burung-burung keluar dari sarang, berkicau meriah.

Verse 16

अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना

Dengan angin lembut, tibalah saat yang menambah kenikmatan pada tubuh; gerak gajah mabuk, kuda dan rata yang gelisah pun menjadi perlahan.

Verse 17

गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः

Ketika para pembawa bunga dan air menuju ke dekat ashram, ramai pertapa berselimut kulit rusa tenggelam dalam svādhyāya sambil memutar manik japa.

Verse 18

सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु

Mantra bernada tinggi dan rendah digunakan dengan tepat; seruan praiṣa dilafazkan, dan persembahan dicurahkan ke dalam api suci.

Verse 19

यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि

Seperti di rimba upacara menurut mantra dan tantra berlangsung luas, demikian juga sinar laksana nyala api membakar dan menghalau kegelapan.

Verse 20

प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति

Ia menolak gelap dari segala arah, menyingkap bumi, lalu menuju terbitnya Savitṛ; kegelapan malam pun lenyap.

Verse 21

तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः

Tatkala bintang-bintang lenyap dan kayu-kayu tampak suci, Raja Haihayesvara, setelah menunaikan dharma seperti persahabatan, berangkat untuk berburu.

Verse 22

निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः

Baginda keluar dari kota itu bersama purohita; seluruh bala tentera telah berhimpun, lengkap dengan kuda, kereta perang dan gajah.

Verse 23

सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्

Raja yang mulia itu bersama para menteri dan raja-raja sebaya; oleh berat bala tentera yang besar, seolah-olah menundukkan permukaan bumi.

Verse 24

नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः

Raja menggemakan segala penjuru dengan deru kereta; debu tanah yang terhambur oleh langkah pasukannya menyelubungi bumi.

Verse 25

ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः

Baginda mara, seolah-olah menutupi langit yang dipenuhi ratusan vimana; lalu memasuki rimba yang menggerunkan di lereng Vindhya bersama himpunan tenteranya.

Verse 26

भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः

Raja yang teragung itu mengepung hutan tersebut dengan tenteranya dan menggegarkannya dengan hebat dari segenap penjuru.

Verse 27

मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः

Baginda membunuh pelbagai jenis binatang buas dengan anak panah tajam yang dilepaskan oleh pahlawan yang menarik busur hingga ke telinga.

Verse 28

निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः

Beberapa ekor harimau jatuh ke tanah dengan anggota badan terpotong, tubuh mereka dicincang oleh pedang askar pejalan kaki yang bergerak pantas.

Verse 29

वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः

Beberapa ketua kawanan babi hutan jatuh ke bumi berlumuran darah, kepala mereka ditembusi lembing yang dilontar oleh pelempar lembing yang ganas.

Verse 30

मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः

Kawanan binatang buas—singa, beruang, Sarabha, dan lain-lain—jatuh ke bumi umpama gunung, seluruh tubuh mereka ditembusi anak panah besi.

Verse 31

वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि

Bumi berselerak di semua sisi dengan mereka yang basah dengan darah; ada yang jatuh bersama jaring dan ada yang telah jatuh.

Verse 32

श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः

Dikejar oleh anjing, rusa-rusa itu berlari; sesetengah yang ditangkap menjerit, ketakutan dan cemas akan nyawa mereka.

Verse 33

युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च

Hutan itu kelihatan sangat kacau seperti pada akhir zaman, dipenuhi babi hutan, singa, harimau, landak, dan kawanan arnab.

Verse 34

चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि

Terdapat Yak, rusa Ruru, serigala, Gayal, beruang, banyak serigala, antelop hitam, harimau bintang, dan badak sumbu.

Verse 35

विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्

Haiwan lain dengan pelbagai anggota badan, rusa Nyanku di mana-mana, anak-anak, bayi yang menyusu, yang tua, pasangan, dan kawanan.

Verse 36

निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः

Para askar membunuh binatang yang patut dibunuh dengan senjata tajam. Dengan demikian, mereka memusnahkan sepenuhnya haiwan-haiwan yang mengerikan dan ganas itu.

Verse 37

श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः

Askar-askar raja dilanda keletihan yang amat sangat. Apabila matahari berada di tengah hari, raja bersama tenteranya...

Verse 38

नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः

...perlahan-lahan pergi ke sungai Narmada, hangus oleh kepanasan dan dahaga. Setelah turun ke dalam airnya bersama tentera dan kenderaan...

Verse 39

विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्

...Raja, yang diseksa oleh kelaparan dan dahaga, menyelam ke dalam air yang suci itu. Setelah mandi dan meminum airnya yang sejuk dan nyaman...

Verse 40

बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः

...baginda memakan tunas teratai putih yang manis. Setelah bermain di dalam air agak lama, Raja muncul bersama tenteranya.

Verse 41

विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः

Raja itu bersama bala tentera dan para pengiring berehat di tebing itu yang dihiasi kelompok pepohon, tatkala Surya sedang terbenam.

Verse 42

निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्

Dia keluar dari ceruk rimba Pergunungan Vindhya untuk menuju ke kota; ketika berjalan, dia melihat tempat yang bersandar di tebing Sungai Narmada.

Verse 43

आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः

Setelah melihat āśrama Mahātmā Jamadagni yang suci budi, raja berpaling lalu menempatkan tenteranya jauh di luar.

Verse 44

परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः

Raja itu, bersama purohita dan beberapa pelayan, datang ke āśrama tersebut; setelah tiba di pertapaan yang indah itu, dia pun masuk.

Verse 45

उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्

Raja itu mendekati sang muni laksana harimau lalu menundukkan kepala memberi hormat; Jamadagni pun menyambut raja utama itu dengan penuh sukacita.

Verse 46

पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा

Pada waktu itu dia memuja menurut tatacara dengan arghya, pādya, āsana dan persembahan lain, serta memuliakan pemujaan yang ditetapkan oleh sang resi.

Verse 47

निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः

Dia duduk di atas tempat duduk yang suci di hadapan mahāmune; sang muni yang duduk di atas kuśāsana memandang raja utama itu sedang bersemayam.

Verse 48

पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः

Dia bertanya khabar sejahtera tentang putera, sahabat dan kaum kerabat; lalu muni yang utama itu berbual-bicara bersama raja.

Verse 49

स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत

Setelah tidak lama berada di situ, dia menjemput untuk tujuan layanan tetamu; kemudian raja yang amat gembira berkata kepada Jamadagni.

Verse 50

महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने

Wahai maharṣi, berilah aku izin—aku akan pulang ke kotaku; wahai mahāmune, aku hadir dengan kelengkapan kenderaan dan kekuatan bala tentera.

Verse 51

कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे

Di rimba, engkau yang hidup dengan makanan hutan sukar melakukan jamuan suci; namun dengan kekuatan tapa, lakukanlah hari ini penyambutan untukku.

Verse 52

शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम

Walau engkau mampu pergi ke kota, wajar memohon izinku; jika tidak, bala tentera jahat akan menimpakan derita yang amat, wahai resi utama.

Verse 53

तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्

Penderitaan bagi para pertapa boleh menghakis disiplin dan nazar mereka. Vasiṣṭha berkata—setelah demikian diucapkan, muni itu berkata: “Tunggulah seketika.”

Verse 54

सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः

Aku akan menyediakan seluruh jamuan suci untukmu beserta para pengiringmu. Setelah berkata demikian, dia memanggil wanita pemerah susu dan berkata: “Inilah tetamuku.”

Verse 55

उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्

Tetamu telah datang kepadamu; maka hari ini lakukanlah penghormatan. Atas kata sang muni, wanita pemerah susu segera memerah untuk raja segala yang layak bagi jamuan, demi memuliakan sang resi.

Verse 56

अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्

Ketika itu, āśrama Sang Bhṛgupuṅgava tampak laksana istana Raja para dewa, Indra. Dengan pelbagai kemuliaan ilahi, rupanya sukar dibayangkan; oleh daya suci Surabhī, ia tiada bandingan dan tidak dapat dicapai oleh yang lain.

Verse 57

अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः

Āśrama yang tinggi itu berkilau oleh pelbagai permata, dilingkari untaian cahaya emas yang indah. Di dalamnya ia dikelilingi gugusan istana, dengan puncak seputih bulan purnama, seakan melekat pada awan.

Verse 58

कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः

Tempat itu dihiasi banyak bangunan—ada yang daripada gangsa, arakūṭa, rasa, tembaga, emas dan pelbagai warna; ada pula daripada kayu palāśa dan tanah liat—tersusun berasingan dan juga berpadu—menawan mata serta menenteramkan hati.

Verse 59

महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्

Tempat itu sangat indah dengan pelantar emas yang berkilau permata mulia, dengan niṣkūṭa, tangga, pondok-pondok dan hiasan bumbung; juga dihias dengan daun pintu yang seimbang, palang, dinding, ambang, balai yang hening serta halaman dalam yang menawan.

Verse 60

वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः

Āśrama itu dihiasi valabhya, lindā, halaman dan toraṇa yang indah, serta catuṣkikā dan binaan lain yang bertepi luas. Pada tiang dan dindingnya berkilau gambar-gambar aneka rupa daripada permata surgawi, menjadikannya semakin mempesona.

Verse 61

उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः

Di situ terdapat singgahsana emas yang indah, pelantar dan kelengkapan lain yang dihiasi permata terbaik pelbagai tingkat; juga aneka makanan dan minuman, lengkap dengan bekas-bekasnya, tersusun di pelbagai tempat.

Verse 62

गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः

Dengan rumah-rumah yang indah pada pandangan dan menyejukkan hati, dipenuhi segala kemakmuran yang layak bagi para dewa, serta para pengantin wanita yang menawan, ashramnya tampak bagaikan sebuah kota.

Frequently Asked Questions

It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.

The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.

Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.