
Jāmadagnya-Rāmasya Tapaścaraṇam (The Austerities of Rama Jamadagnya)
Adhyaya ini, dalam dialog Vasiṣṭha–Sāgara dan bingkai kisah Arjuna-upākhyāna, menonjolkan Jāmadagnya Rāma sebagai teladan pertapa. Tapas baginda digambarkan sangat tertumpu, bersifat rahsia, dan terikat pada aturan; lalu menjadi nyata kepada umum apabila para ṛṣi senior datang. Para resi yang suci—matang oleh usia, pengetahuan dan karma—datang kerana ingin menyaksikan dan memuji keunggulan tapa baginda, kemudian kembali ke pertapaan sambil menyanjung tapas dan jñāna sebagai yang tertinggi. Sesudah itu berlaku pengesahan ilahi: Śiva, berkenan dan ingin menguji bhakti Rāma, mendekat dengan menyamar sebagai pemburu ganas (mṛgavyādha), dengan gambaran yang menggentarkan—bersenjata, mata merah, tubuh berbau daging dan anggota tercalar duri. Bab ini menegaskan motif “ujian”: tapas menarik pengakuan manusia (majlis ṛṣi) dan penelitian dewa (kunjungan rahsia Śiva), sekali gus meneguhkan kewibawaan rohani Rāma dalam ingatan genealogi-epik Purāṇa.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे वसिष्ठसगरसंवादे अर्चुनोपाख्याने जामदग्न्यतपश्चरणं नाम द्वाविंशतितमो ऽध्यायः // २२// वसिष्ठ उवाच तपस्विनं तदा राममेकाग्रमनसं भवे / रहस्येकान्तनिरतं नियतं शंसितव्रतम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam dialog Vasiṣṭha dan Sagara, dalam kisah Arjuna, bab kedua puluh dua bernama “Amalan tapa Jāmadagnya”. Vasiṣṭha bersabda—ketika itu Rāma sang pertapa berjiwa tumpu satu, tekun dalam amalan rahsia di kesunyian, berdisiplin dan memegang vrata yang terpuji.
Verse 2
श्रुत्वा तमृषयः सर्वे तपोनिर्धूतकल्मषाः / ज्ञानकर्मवयोवृद्धा महान्तः शंसितव्रताः
Setelah mendengarnya, semua ṛṣi—yang telah menghapus noda dosa dengan tapa—ialah para mulia yang matang dalam ilmu, amalan, dan usia, serta memegang vrata yang terpuji.
Verse 3
दिदृक्षवः समाजग्मुः कुतूहलसमन्विताः / ख्यापयन्तस्तपः श्रेष्ठं तस्य राजन्महात्मनः
Dengan keinginan untuk menatapnya, penuh rasa ingin tahu, mereka pun berhimpun; wahai Raja, sambil menghebahkan kemuliaan tapa yang paling utama pada mahātmā itu, mereka datang.
Verse 4
भृग्वत्रिक्रतुजाबालिवामदेवमृकण्डवः / संभावयन्तस्ते रामं मुनयो वृद्धसंमताः
Bhṛgu, Vatri, Kratu, Jābāli, Vāmadeva dan Mṛkaṇḍu dan lain-lain—para muni yang dihormati oleh para tua—memuliakan serta menyambut Rāma dengan penuh hormat.
Verse 5
आजग्मुराश्रमं तस्य रामस्य तपसस्तपः / दूरादेव महान्तस्ते पुण्यक्षेत्रनिवासिनः
Para mulia yang tinggal di kawasan suci itu datang dari jauh ke āśrama Rāma—pertapa yang menjadi “tapa bagi segala tapa”.
Verse 6
गरीयः सर्वलोकेषु तपो ऽग्र्यं ज्ञानमेव च / प्रशस्य तस्य ते सर्वेप्रययुः स्वं स्वमाश्रमम्
Di semua alam, tapa adalah yang paling mulia dan jñāna itulah yang tertinggi; setelah memuji baginda, mereka semua pulang ke āśrama masing-masing.
Verse 7
एवं प्रवर्त्ततस्तस्य रामस्य भगवाञ्छिवः / प्रसन्नचेता नितरां बभूव नृपसत्तम
Wahai raja termulia, ketika Rama berbuat demikian, Bhagavān Śiva menjadi amat gembira hatinya.
Verse 8
जिज्ञासुस्तस्य भगवान् भक्तिमात्मनि शङ्करः / मृगव्याधवपुर्भूत्वा ययौ राजंस्तदन्तिकम्
Wahai raja, untuk mengetahui bhakti orang itu, Bhagavān Śaṅkara menyamar sebagai pemburu rusa lalu mendekatinya.
Verse 9
भिन्नाञ्जनचयप्रख्यो रक्तान्तायतलोचनः / शरचापधरः प्रांशुर्वज्रसंहननो युवा
Dia hitam seperti gumpalan anjana yang pecah, bermata panjang bertepi merah; memegang busur dan anak panah, bertubuh tinggi, muda dengan jasad sekeras vajra.
Verse 10
उत्तुङ्गहनुबाह्वंसः पिङ्गलश्मश्रुमूर्द्धजः / मांसविस्रवसागन्धी सर्वप्राणिविहिंसकः
Rahang, lengan dan bahunya menonjol; misai serta rambutnya kekuningan; berbau daging, darah dan lemak, dan dia penganiaya semua makhluk bernyawa.
Verse 11
सकण्टकुलतास्पर्शक्षतारूषितविग्रहः / सामटक्संचर्वमाणश्च मांसखण्डमनेकशः
Tubuhnya terluka oleh sentuhan sulur berduri dan dipenuhi amarah; dia merayau di belukar sambil membawa banyak ketulan daging.
Verse 12
मांसभारद्वयालंबिविधानानतकन्धरः / आरुजंस्तरसा वृक्षानूरुवेगेन संघशः
Lehernya tunduk kerana beban daging yang tergantung di kedua-dua sisi; dengan daya paha yang kuat dia mematahkan banyak pokok secara berkelompok.
Verse 13
अभ्यवर्त्तत तं देशं पादचारीव पर्वतः / आसाद्य सरसस्तस्य तीरं कुसुमितद्रुमम्
Dia mara ke negeri itu bagaikan gunung yang berjalan dengan kaki; lalu sampai ke tebing tasik yang dihiasi pepohon berbunga.
Verse 14
न्यदधान्मासभारं च स मूले कस्यचित्तरोः / निषसाद क्षणन्तत्र तरुच्छायामुपाश्रितः
Dia meletakkan beban daging itu di pangkal sebatang pokok; kemudian berlindung di bawah naungan pokok dan duduk berehat seketika.
Verse 15
तिष्ठन्तं सरसस्तीरे सो ऽपश्यद्भृगुनन्दनम् / ततः स शीघ्रमुत्थाय समीपमुपसृत्य च
Dia melihat putera Bhṛgu berdiri di tepi tasik; lalu dia segera bangun dan mendekatinya.
Verse 16
रामाय सेषुचापाभ्यां कराभ्यां विदधेंऽजलिम् / सजलांभोदसन्नादगंभीरेण स्वरेण च
Kepada Rama aku merapatkan kedua tangan (bersama busur) sebagai sembah, lalu berkata dengan suara dalam laksana guruh awan sarat hujan.
Verse 17
जगाद भृगुशार्दूलं गुहान्तरविसर्पिणा / तोषप्रवर्षव्याधो ऽहं वसाम्यस्मिन्महावने
Dengan suara yang merayap dari dalam gua dia berkata, “Wahai Bhṛgu-śārdūla, aku pemburu bernama Toṣa-pravarṣa; aku menetap di rimba besar ini.”
Verse 18
ईशो ऽहमस्य देशस्य सप्राणितरुवीरुधः / चरामि समचित्तात्मा नानासत्त्वा मिषाशनः
Akulah penguasa wilayah ini, beserta pepohon dan sulur yang bernyawa. Aku berjalan dengan hati seimbang, memakan daging pelbagai makhluk.
Verse 19
समश्च सर्वभूतेषु न च पित्रादयो ऽपि मे / अभक्ष्यागम्यपेयादिच्छन्दवस्तुषु कुत्रचित्
Aku bersikap sama terhadap semua makhluk; bagiku ayah dan lainnya pun tiada. Dalam perkara terlarang—yang tidak boleh dimakan, didatangi, diminum, dan seumpamanya—aku tidak mengenal segan.
Verse 20
कृत्याकृत्यविधौचैव न विशेषितधीरहम् / प्रपन्नो नाभिगमनं निवासमपि कस्यचित्
Dalam ketentuan tentang yang wajar dan tidak wajar pun akalku tidak membeza-bezakan. Aku tidak berserah kepada sesiapa; aku tidak mendatangi sesiapa, dan tidak menetap di tempat sesiapa.
Verse 21
शक्रस्यापि बलेनाहमनुमन्ये न संशयः / जानते तध्यथा सर्वे देशो ऽयं मदुपाश्रयः
Walau dengan kekuatan Śakra (Indra) sekalipun aku mengakuinya; tiada keraguan. Seperti diketahui semua, negeri ini berada di bawah naunganku.
Verse 22
तस्मान्न कश्चिदायाति ममात्रानुमतिं विना / इत्येष मम वृत्तान्तः कार्त्स्न्येन कथितस्तव
Oleh itu, tiada sesiapa datang ke sini tanpa izinku. Demikianlah riwayatku telah kukatakan kepadamu dengan lengkap.
Verse 23
त्वं च मे ब्रूहि तत्त्वेन निजवृत्तमशेषतः / कस्त्वं कस्मादिहायातः किमर्थमिह धिष्ठितः / उद्यतो ऽन्यत्र वा गन्तुं किं वा तव चिकीर्षितम्
Engkau juga katakan kepadaku dengan sebenar-benarnya riwayatmu seluruhnya: siapakah engkau, dari mana engkau datang ke sini, dan mengapa engkau menetap di sini? Adakah engkau bersiap pergi ke tempat lain, atau apakah hasratmu?
Verse 24
वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः प्रहसंस्तेन रामो महाद्युतिः / तूष्णीं क्षणमिव स्थित्वा दध्यौ किञ्चिदवाङ्मुखः
Vasiṣṭha berkata: Setelah demikian diucapkan, Rāma yang bercahaya agung tersenyum; seketika ia diam, menundukkan wajah sedikit, lalu merenung.
Verse 25
को ऽयमेव दुराधर्षः सजलांभोदनिस्वनः / ब्रवीति च गिरो ऽत्यर्थं विस्पष्टार्थपदाक्षराः
Siapakah dia ini—sukar ditundukkan, bersuara seperti gemuruh awan sarat hujan, dan bertutur dengan kata serta aksara yang maknanya amat jelas?
Verse 26
किं तु मे महतीं शङ्कां तनुरस्य तनोति वै / विजातिसंश्रयत्वेन रमणीया तथा शराः
Namun dalam hatiku timbul keraguan besar; kerana bersandar pada golongan lain, tubuh ini pun tampak indah, demikian juga anak panah itu.
Verse 27
एवं चिन्तयतस्तस्य निमित्तानि शुभानि वै / बभूवुर्भुवि देहे च स्वाभिप्रेतार्थदान्यलम्
Ketika dia berfikir demikian, muncul tanda-tanda baik di bumi dan pada tubuhnya, yang mampu mengurniakan hasil yang dihasratkannya.
Verse 28
ततो विमृश्य बहुशो मनसाभृगुपुङ्गवः / उवाच शनकैर्व्याधं वचनं सूनृताक्षरम्
Kemudian yang unggul dari keturunan Bhṛgu menimbang berkali-kali dalam hati, lalu berkata perlahan kepada si pemburu dengan kata-kata yang manis dan benar.
Verse 29
जामदग्न्यो ऽस्मि भद्रं ते रामो नाम्ना तु भार्गवः / तपश्चर्तुमिहायातः सांप्रतं गुरुशासनात्
Aku ialah Jāmadagnya; semoga sejahtera bagimu. Aku Bhārgava bernama Rāma; kini atas perintah guru aku datang ke sini untuk bertapa.
Verse 30
तपसा सर्वलोकेशं भक्त्या च नियमेन च / आराधयितुमस्मिंस्तु चिरायाहं समुद्यतः
Dengan tapa, bhakti dan disiplin, aku telah lama bersungguh-sungguh untuk memuja Penguasa segala loka.
Verse 31
तस्मात्मर्वेश्वरं सर्वशरण्यमभयप्रदम् / त्रिनेत्रं पापदमनं शङ्करं भक्तवत्सलम्
Maka aku berlindung kepada Śaṅkara, Tuhan segala-galanya, tempat naungan semua, pemberi tanpa takut, bermata tiga, penunduk dosa, dan pengasih para bhakta.
Verse 32
तपसा तोषयिष्यामि सर्वज्ञं त्रिपुरान्तकम् / आश्रमे ऽस्मिनसरस्तीरे नियमं समुपाश्रितः
Dengan tapa, aku akan menyenangkan Tripurāntaka Yang Maha Mengetahui; di āśrama ini, di tepi tasik, aku berpegang pada disiplin suci (niyama).
Verse 33
भक्तानुकंपी भगवान्यावत्प्रत्यक्षतां हरः / उपैति तावदत्रैव स्थास्यामीति मतिर्मम
Selagi Bhagavān Hara, yang berbelas kasih kepada para bhakta, belum menampakkan diri, aku akan tetap tinggal di sini—itulah tekadku.
Verse 34
तस्मादितस्त्वयाद्यैव गन्तुमन्यत्र युज्यते / न चेद्भवति मे हानिः स्वकृतेर्नियमस्य च
Maka eloklah engkau pergi dari sini ke tempat lain pada hari ini juga; jika tidak, niyama yang kuambil sendiri akan terganggu dan aku akan menanggung kerugian.
Verse 35
माननीयो ऽथ वाहं ते भक्त्या देशान्तरातिथिः / स्वनिवासमुपायातस्तपस्वी च तथा मुनिः
Atau, aku ini tetamu dari negeri jauh yang datang kepadamu dengan bhakti, wajar dihormati; seorang tapasvī dan muni yang telah tiba di kediamannya sendiri.
Verse 36
त्वतसंनिधौ निवासो मे भवेत्पापाय केवलम् / तव चाप्यसुखोदर्कं मत्समीपनिषेवणम्
Tinggalku di sisi tuan hanya akan menjadi sebab dosa bagiku semata-mata. Dan pergaulan rapat denganku juga akan berakhir dengan dukacita bagi tuan.
Verse 37
स त्वंमदाश्रमोपान्ते परिचङ्क्रमणादिकम् / परित्यज्य सुखीभूया लोकयोरुभयोरपि
Maka tinggalkanlah berjalan-jalan dan hal seumpamanya di dekat ashramku; jadilah bahagia dalam kedua-dua alam, dunia ini dan alam sana.
Verse 38
वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा स भूयो भृगुपुङ्गवम् / उवाच रोषताम्राक्षस्ताम्राक्षमिदमुत्तरम्
Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar kata-katanya, dia sekali lagi berkata kepada Bhṛgu yang mulia, dengan mata merah kerana murka, lalu mengucapkan jawapan ini.
Verse 39
ब्रह्मन् किमिदमत्यर्थं समीपे वसतिं मम / परिगर्हयसे येन कृतघ्नस्येव कांप्रतम्
Wahai Brahman, mengapa engkau begitu keras mencela tinggal dekat denganku, seolah-olah aku ini seorang yang tidak mengenang budi?
Verse 40
किं मयापकृतं लोके भवतो ऽन्यस्य वा क्वचित् / अनागस्कारिणं दान्तं को ऽवमन्येत नामतः
Apakah keburukan yang pernah aku lakukan di dunia ini terhadapmu atau terhadap sesiapa pun? Siapakah yang akan menghina, apatah lagi menyebut nama, orang yang tidak bersalah dan berdisiplin?
Verse 41
सन्निधिः परिहर्त्तव्यो यदि मे विप्रपुङ्गव / दर्शनं सह संवासः संभाषणमथापि च
Wahai brahmana yang utama, jika engkau menurut kata-kataku, jauhilah kedekatanku—bahkan melihat, tinggal bersama, dan berbicara juga.
Verse 42
आयुष्मताधुनैवास्मादपसर्त्तव्यमाश्रमात् / स्वसंश्रयं परित्यज्य क्वाहं यास्ये बुभुक्षितः
Wahai yang berumur panjang, sekarang juga aku harus berundur dari āśrama ini; meninggalkan tempat bergantungku, ke manakah aku pergi dalam kelaparan?
Verse 43
स्वाधिवासं परित्यज्य भवता योदितः कथम् / इतो ऽन्यस्मिन् गामिष्यामि दूरे नाहं विशेषतः
Bagaimana mungkin tuan memerintah aku meninggalkan kediamanku sendiri? Dari sini aku tidak dapat pergi jauh ke tempat lain, apatah lagi.
Verse 44
गम्यतां भवतान्यत्र स्थीयतामत्र वेच्छया / नाहं चालयितुं शक्यः स्थानादस्मात्कथञ्चन
Pergilah tuan ke tempat lain, atau tinggallah di sini menurut kehendak; namun aku tidak dapat digerakkan dari tempat ini dengan apa cara sekalipun.
Verse 45
वसिष्ठ उवाच तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य किञ्चित्कोपसमन्वितः / तमुवाच पुनर्वाक्यमिदं राजन्भृगूद्वहः
Vasiṣṭha bersabda: setelah mendengar kata-katanya, baginda sedikit diliputi murka; lalu, wahai raja, yang unggul dari keturunan Bhṛgu berkata lagi kepadanya demikian.
Verse 46
व्याधजातिरियं क्रूरा सर्वसत्त्वभयावहा / खलकर्मरता नित्यं धिक्कृता सर्वजन्तुभिः
Kasta pemburu ini kejam, membawa ketakutan kepada semua makhluk. Sentiasa asyik dengan perbuatan jahat dan dicela oleh semua hidupan.
Verse 47
तस्यां जातो ऽसि पापीयान्सर्वप्राणिविहिंसकः / स कथं न परित्याज्यः सुजनैः स्यात्तु दुर्मते
Engkau dilahirkan dalam kasta berdosa itu, pembunuh semua hidupan. Wahai yang berfikiran jahat, mengapakah orang baik tidak patut meninggalkanmu?
Verse 48
तस्माद्विहीनजातीयं विदित्वात्मानमब्यथ / शीघ्रमस्माद्व्रजान्यत्र नात्र कार्या विचारणा
Oleh itu, menyedari dirimu dari kasta rendah, wahai yang tidak gentar, pergilah segera dari sini ke tempat lain; tiada pertimbangan perlu dibuat di sini.
Verse 49
शरीरत्राणकारुण्यात्समीपं नोपसर्पसि / यथा त्वं कण्टकादीनामसहिष्णुतया व्यथाम्
Sama seperti engkau tidak mendekati bahaya demi melindungi tubuhmu sendiri, kerana ketidaksanggupanmu menahan rasa sakit dari duri dan sebagainya...
Verse 50
तथावेहि समस्तानां प्रियाः प्राणाः शरीरिणाम् / व्यथा चाभिहतानां तु विद्यते भवतो ऽन्यथा
Maka ketahuilah bahawa nyawa itu berharga bagi semua makhluk. Rasa sakit wujud bagi mereka yang disakiti, sama seperti halnya bagimu.
Verse 51
अहिंसा सर्वभूतानामिति धर्मः सनातनः / एतद्विरुद्धाचरणान्नित्यं सद्भिर्विगर्हितः
Ahimsa terhadap semua makhluk ialah dharma yang kekal; perbuatan yang bertentangan dengannya sentiasa dikecam oleh orang saleh.
Verse 52
आत्मप्राणाभिरक्षार्थं त्वमशेषशरीरिणः / हनिष्यसि कथं सत्सुनाप्नोषि वचनीयताम्
Demi menjaga nyawamu sendiri, bagaimana engkau sanggup membunuh semua yang berbadan? Di sisi orang saleh, bagaimana engkau akan dianggap terpuji?
Verse 53
तस्माच्छीघ्रं तु भोगच्छ त्वमेव पुरुषाधम / त्वया मे कृत्यदोषस्य हानिश्च न भविष्यति
Maka, wahai manusia paling hina, segeralah menanggung buah kenikmatanmu; kerana engkau, cela kewajipanku tidak akan berkurang.
Verse 54
न चत्स्वयमितो गच्छेश्ततस्तव बलादपि / अपसर्पणताबुद्धिमहमुत्पादये स्फुटम्
Dan jika engkau tidak pergi dari sini dengan kehendakmu sendiri, walaupun engkau kuat, aku akan dengan nyata menimbulkan niat untuk berundur dalam dirimu.
Verse 55
क्षणार्द्धमपि ते पाप श्रेयसी नेह संस्थितिः / विरुद्धाचरणो नित्यं धर्मद्रिष् को लभेच्च शाम्
Wahai pendosa, bagimu berada di sini walau setengah saat pun bukan yang terbaik; orang yang sentiasa bertindak melawan dharma, bagaimana dapat memperoleh ketenangan sebagai yang memandang dharma?
Verse 56
वसिष्ठ उवाच रामस्य वचनं श्रुत्वा प्रीतो ऽपि तमिदं वचः / उवाच संक्रुद्ध इव व्याधरूपी पिनाकधृक्
Vasiṣṭha berkata—setelah mendengar kata-kata Rāma, walau berkenan, Pemegang Pināka (Śiva) dalam rupa pemburu seolah-olah murka lalu berkata demikian kepadanya.
Verse 57
सर्वमेतदहं मन्यं व्यर्थं व्यवसितं तव / कुतस्त्वं प्रथमो ज्ञानी कुतः शंभुः कुतस्तपः
Aku menganggap segala usaha dan tekadmu ini sia-sia. Dari mana engkau menjadi ‘yang pertama berilmu’? Dari mana Śambhu? Dari mana tapa?
Verse 58
कुतस्त्वं क्लिश्यसे मूढ तपसा तेन ते ऽधुना / घ्रुवं मिथ्याप्रवृत्तस्य न हि तुष्यति शङ्करः
Wahai orang bodoh, mengapa engkau menyusahkan diri dengan tapa ini? Śaṅkara pasti tidak berkenan kepada orang yang menempuh jalan palsu.
Verse 59
विरुद्धलोकाचरणः शंभुस्तस्य वितुष्टये / प्रतपत्यबुधो मर्त्त्यस्त्वां विना कः मुदुर्मते
Śambhu bertindak berlawanan dengan adat dunia; untuk menyenangkan-Nya, wahai yang tumpul fikiran, selain engkau siapakah manusia bodoh yang akan membakar diri dengan tapa?
Verse 60
अथ वा च गतं मे ऽद्य युक्तमेतदसंशयम् / संपूज्य पूजकविद्धौ शंभोस्तव च संगमः
Atau hari ini aku mengerti—tanpa ragu ini tepat: setelah pemuja menyempurnakan pemujaan menurut tata upacara, Śambhu pun bertemu dan bersatu denganmu.
Verse 61
त्वया पूजयितुं युक्तः स एव भुवने रतः / संपूजको ऽपि तस्य त्वं योग्यो नात्र विचारणा
Hanya Dia yang bersuka ria di dunia ini yang layak disembah olehmu. Kamu juga layak menjadi penyembah-Nya; tiada keraguan dalam hal ini.
Verse 62
पितामहस्य लोकानां ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / शिरश्छित्त्वा पुनः शंभुर्ब्रह्महत्यामवाप्तवान्
Setelah memenggal kepala Brahma, Datuk kepada seluruh dunia dan Tuhan Tertinggi, Shambhu sekali lagi menanggung dosa pembunuhan Brahmana.
Verse 63
ब्रह्महत्याभिभूतेन प्रायस्त्वं शंभुना द्विज / उपदिष्टो ऽसि तत्कर्तुं नोचेदेवं कथं कृथाः
Wahai Brahmana, kamu mungkin telah diarahkan untuk melakukan ini oleh Shambhu, yang dikuasai oleh dosa Brahmahatya; jika tidak, bagaimana kamu boleh melakukan perkara sedemikian?
Verse 64
तादात्म्यगुणसंयोगान्मन्यं रुद्रस्य ते ऽधुना / तपः सिद्धिरनुप्राप्ता कोलेनाल्पीयसा मुने
Aku percaya, wahai Resi, bahawa disebabkan penyatuanmu dengan sifat-sifat Rudra, kamu kini telah mencapai kesempurnaan pertapaan dalam masa yang sangat singkat.
Verse 65
प्रायो ऽद्य मातरं हत्वा सर्वैलोङ्कैर्निराकृतः / तपोव्याजेन गहने निर्जने संप्रवर्त्तसे
Berkemungkinan setelah membunuh ibumu hari ini dan ditolak oleh semua dunia, kamu tinggal di hutan yang tidak berpenghuni ini dengan alasan melakukan pertapaan.
Verse 66
गुरुस्त्रीब्रह्महत्योत्थपातकक्षपणाय च / तपश्चरसि नानेन तपसा तत्प्रणश्यति
Kamu melakukan pertapaan untuk menghapuskan dosa akibat membunuh isteri Guru dan Brahmana, namun dosa itu tidak musnah dengan pertapaan ini.
Verse 67
पातकानां किलान्येषां प्रायश्चित्तानि संत्यपि / मातृद्रुहामवेहि त्वं न क्वचित्किल निष्कृतिः
Sesungguhnya ada penebusan untuk dosa-dosa lain, tetapi ketahuilah bahawa bagi mereka yang menderhaka kepada ibu, tiada jalan keluar di mana-mana pun.
Verse 68
अहिंसालक्षणो धर्मो लोकेषु यदि ते मतः / स्वहस्तेन कथं राम मातरं कृत्तवानसि
Jika kamu percaya bahawa Dharma di dunia ini bercirikan tanpa kekerasan, lalu bagaimana, wahai Rama, kamu membunuh ibumu dengan tanganmu sendiri?
Verse 69
कृत्वा मातृवधं घोरं सर्वलोकविगर्हितम् / त्वं पुनर्धार्मिको भूत्वा कामतो ऽन्यान्विनिन्दसि
Setelah melakukan pembunuhan ibu yang mengerikan yang dikutuk oleh seluruh dunia, kamu berpura-pura alim dan dengan sengaja mencela orang lain.
Verse 70
पश्यता हसतामोघं आत्मदोषमजानता / अपर्याप्तमहं नन्यं परं दोषविमर्शनाम्
Melihat dan ketawa sia-sia tanpa mengetahui kesalahanmu sendiri, kamu tidak layak untuk menilai kesalahan orang lain.
Verse 71
स्वधर्मं यद्यहं त्यक्त्वा वर्त्तेयमकुलोभयम् / तर्हि गर्हय मां कामं निरुप्य मनसा स्वयम्
Jika aku meninggalkan kewajipanku sendiri dan bertindak dengan cara yang memalukan keturunanku, maka celalah aku sesukamu setelah mempertimbangkannya dalam fikiranmu.
Verse 72
मातापितृसुतादीनां भरणायैव केवलम् / क्रियते प्राणिहननं निजधर्मतया मया
Hanya demi menafkahi ibu, bapa, anak-anak, dan lain-lain, aku melakukan pembunuhan makhluk hidup sebagai kewajipanku sendiri.
Verse 73
स्वधर्मादामिषेणाहं सकुटुम्बो दिनेदिने / वर्त्तामि सापि मे वृत्तिर्विधात्रा विहिता पुरा
Hari demi hari, aku dan keluargaku hidup daripada daging yang diperoleh melalui kewajibanku; mata pencarian ini telah ditetapkan untukku oleh Sang Pencipta sejak dahulu.
Verse 74
मांसेन यावता मे स्यान्नित्यं पित्रादि पोषणम् / हनिष्ये चेत्तदधिकं तर्हि युज्येयमेनसा
Jika aku membunuh lebih daripada jumlah daging yang diperlukan untuk makanan harian ibu bapaku dan yang lain, maka aku akan terikat dengan dosa.
Verse 75
यावत्पोषणघातेन न वयं स्याम निन्दिताः / तदेतत्संप्रधार्य त्वं निन्दवा मां प्रशंस वा
Oleh kerana kami tidak tercela kerana membunuh hanya sebanyak yang diperlukan untuk makan, pertimbangkanlah hal ini baik-baik, lalu cela atau pujilah aku.
Verse 76
साधु वासाधु वा कर्म यस्य यद्विहितं पुरा / तदेव तेन कर्त्तव्यमापद्यपि कथञ्चन
Apa jua perbuatan—baik atau buruk—yang telah ditetapkan baginya sejak dahulu, itulah yang wajib dilakukannya, walau dalam kesusahan sekalipun.
Verse 77
निरूपय स्वभुद्ध्या त्वमात्मनो मम चान्तरम् / अहं तु सर्वभावेन मित्रादिभरणे रतः
Nilailah dengan akalmu sendiri perbezaan antara dirimu dan diriku; sedangkan aku, dengan segenap jiwa, tekun dalam memelihara dan menanggung sahabat serta yang lain.
Verse 78
संत्यज्य पितरं वृद्धं विनिहत्य च मातरम् / भूत्वा तु धार्मिकस्त्वं तु तपश्चर्तुमिहागतः
Setelah meninggalkan bapa yang tua dan membunuh ibu, namun engkau masih menganggap diri sebagai orang dharmika lalu datang ke sini untuk bertapa.
Verse 79
ये तु मूलविदस्तेषां विस्पष्टं यत्र दर्शनम् / यथाजिह्वं भवेन्नात्र वचसापि समीहितुम्
Bagi mereka yang mengetahui akar hakikat, di mana penglihatan mereka amat jelas; di sini bahkan dengan kata-kata pun tidak mungkin hendak diungkapkan—seolah-olah tanpa lidah.
Verse 80
अहं तु सम्यग्जानामि तव वृत्तमशेषतः / तस्मादलं ते तपसा निष्फलेन भृगूद्वह
Wahai yang utama dalam keturunan Bhṛgu, aku mengetahui seluruh perilakumu dengan tepat; maka cukuplah tapa yang tidak berbuah ini bagimu.
Verse 81
सुखमिच्छसि चेत्त्यक्त्वा कायक्लेशकरं तपः / याहि राम त्वमन्यत्र यत्र वा न विदुर्जनाः
Jika engkau menginginkan kebahagiaan, tinggalkan tapa yang menyeksakan tubuh; wahai Rama, pergilah ke tempat lain, di mana orang ramai tidak mengenalmu.
The chapter centers on Jāmadagnya Rāma’s intense tapas, first acknowledged by visiting ṛṣis and then examined by Śiva, who approaches in disguise as a hunter to test or assess Rāma’s devotion.
The sample names include Bhṛgu, Atri, Kratu, Jābāli, Vāmadeva, and Mṛkaṇḍu—presented as senior, vow-observant sages who come to observe and praise the austerity.
The disguise encodes a Purāṇic validation pattern: divine beings test devotion without revealing identity, using a socially/ritually challenging form to measure steadiness, discernment, and non-reactivity grounded in tapas and dharma.