Adhyaya 22
Anushanga PadaAdhyaya 2281 Verses

Adhyaya 22

रामस्य हिमवद्गमनम् (Rama’s Journey to Himavat)

Bab ini dibingkaikan sebagai naratif Vasiṣṭha, meneruskan suasana pemindahan ajaran dari rishi ke rishi yang khas dalam bahagian pertengahan Brahmāṇḍa Purāṇa. Ayat-ayat yang dipetik menggambarkan Rama memohon izin berangkat dengan penghormatan yang sempurna: beliau mengelilingi dan bersujud kepada Bhṛgu serta Khyāti, dipeluk dan diberkati, lalu diperkenankan oleh para muni yang berhimpun. Setelah bertekad menunaikan tapas, Rama meninggalkan āśrama melalui jalan yang ditetapkan gurunya dan menuju Himavat. Wacana kemudian beralih kepada deskripsi: Rama merentas pelbagai wilayah—gunung-ganang, sungai, rimba, pertapaan, dan tīrtha—sebelum tiba di Himalaya yang tiada bandingan. Himavat digambarkan sebagai mercu kosmografi: puncak menjulang “menggaru langit”, lereng bertatah mineral dan permata, herba bercahaya, serta mikroiklim yang beraneka (geseran angin, bahang matahari, salji mencair, dan bayangan kebakaran hutan). Bab ini berfungsi sebagai modul geografi-naratif yang mengaitkan azam pertapaan (tapas) dengan ruang ziarah, serta menempatkan Himalaya sebagai paksi sakral-kosmologi tempat budaya rishi, kehadiran yakṣa, dan keajaiban alam bertemu.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे एकविंशति तमौध्यायः // २१// वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तो भृगुणा तथेत्युक्त्वा प्रणम्य च / रामस्तेनाभ्यनुज्ञातश्चकार गमने मनः

Demikian berakhir bab kedua puluh satu dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah, pāda upoddhāta ketiga, yang dituturkan oleh Vāyu. Vasiṣṭha berkata: Setelah dinasihati demikian oleh Bhṛgu, Rāma berkata “Demikianlah,” lalu bersujud; dan setelah diizinkan olehnya, ia menetapkan hati untuk berangkat.

Verse 2

भृगुं ख्यातिं च विधिवत्परिक्रम्य प्रणम्यच / परिष्वक्तस्तथा ताभ्यामाशीर्भिराभिनन्दितः

Rama mengelilingi Bhrigu dan Khyati menurut tatacara suci lalu bersujud; kedua-duanya memeluknya dan memuji dengan berkat yang mulia.

Verse 3

मुनींश्च तान्नमस्कृत्य तैः सर्वैरनुमोदितः / निश्चक्रमाश्रमात्तस्मात्तपसे कृतनिश्चयः

Setelah menunduk hormat kepada para muni itu dan mendapat persetujuan semuanya, dia meninggalkan asrama tersebut dengan tekad teguh untuk bertapa.

Verse 4

ततो गुरुनियोगेन तदुक्तेनैव वर्त्मना / हिमवन्तं गिरिवरं ययौ रामो महामनाः

Kemudian, menurut perintah guru dan melalui jalan yang ditunjukkan baginda, Rama yang berhati luhur berangkat menuju Himavan, gunung yang mulia.

Verse 5

सो ऽतीत्य विविधान्देशान्पर्वतान्सरितस्तथा / वनानि मुनिमुख्यानामावासांश्चात्यगाच्छनैः

Dia melintasi pelbagai negeri, gunung-ganang dan sungai; perlahan-lahan dia melalui hutan serta pertapaan para muni terkemuka.

Verse 6

तत्रतत्र निवासेषु मुनीनां निवसन्पथि / तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु निवसन्वा ययौ शनैः

Dalam perjalanan, dia singgah di tempat tinggal para muni di sana sini, atau menetap di tirtha utama dan kawasan suci, lalu meneruskan langkahnya perlahan-lahan.

Verse 7

अतीत्य सुबहून्देशान्पश्यन्नपि मनोरमान् / आससादच लश्रेष्ठं हिमवन्तमनुत्तमम्

Setelah melintasi banyak negeri yang indah sambil memandanginya, insan mulia itu pun sampai ke Himavan, raja gunung yang tiada bandingan.

Verse 8

स गत्वा पर्वतवरं नानाद्रुमलतास्थितम् / ददर्श विपुलैः शृङ्गैरुल्लिखन्तमिवांबरम्

Dia menuju gunung yang unggul, dipenuhi pelbagai pohon dan sulur; lalu melihat puncak-puncaknya yang besar seolah-olah menggores langit.

Verse 9

नानाधातुविचित्रैश्च प्रदेशैरुपशोभितम् / रत्नौषधीभिरभितः स्फुरद्भिरभिशोभितम्

Ia dihiasi kawasan yang beraneka warna oleh pelbagai galian, dan semakin berseri oleh herba ubatan bak permata yang berkilau di sekelilingnya.

Verse 10

मरुत्संघट्टनाघृष्टनीरसांघ्रिपजन्मना / सानिलेनानलेनोच्छैर्दह्यमानं नवं क्वचित्

Di suatu tempat, api rimba yang lahir daripada geseran buluh kering akibat hentaman angin, marak bersama hembusan lalu membakar hutan muda menjulang tinggi.

Verse 11

क्वचिद्रविकरामर्शज्वलदर्केपलाग्निभिः / द्रवद्धिमाशिलाजातुजलशान्तदवानलम्

Di suatu tempat, sentuhan sinar suria menyalakan api pada daun arka; namun api rimba itu dipadamkan oleh aliran air daripada batu ais yang mencair.

Verse 12

स्फटिकाञ्जनदुर्वर्णस्वर्णराशिप्रभाकरैः / स्फुरत्परस्परच्छायाशरैर्द्दीप्तवनं क्वचित्

Dengan kilau bak kristal, warna gelap laksana anjana, serta cahaya timbunan emas; oleh sinar yang saling berjalin seperti anak panah bayang-bayang, di suatu tempat rimba pun menyala terang.

Verse 13

उपत्यकशिलापृष्ठवालातपनिषेविभिः / तुषारक्लिन्नसिद्धौघौरुद्भासितवनं क्वचित्

Di atas permukaan batu di lembah yang menikmati hangat matahari, oleh rombongan para Siddha yang basah oleh embun beku, di suatu tempat rimba terserlah dengan cahaya menakjubkan.

Verse 14

क्वचिदर्काशुसंभिन्नश्चामीकरशिलाश्रितैः / यक्षौघैर्भासितोपान्तं विशद्भिरिवपावकम्

Di suatu tempat, pada batu-batu emas yang berkilau ditembusi sinar matahari, oleh rombongan Yaksha yang berteduh di situ, pinggir kawasan itu bersinar seperti api yang jernih.

Verse 15

दरीमुखविनिष्क्रान्ततरक्षूत्पतनाकुलैः / मृगयूथार्त्तसन्नादैरापूरितगुहं क्वचित्

Di suatu tempat, gua dipenuhi kekecohan tarakṣu yang melompat keluar dari mulut rekahan, serta jeritan gelisah kawanan rusa.

Verse 16

युद्ध्यद्वराहशार्दूलयूथपैरित स्तेरम् / प्रसभोन्मृष्टकान्तोरुशिलातरुतटं क्वचित्

Di suatu tempat ada tebing yang dikepung kawanan varaha dan śārdūla yang sedang bertarung; di situ tampak batu-batu besar berkilau kerana digesek kuat, serta tepi pepohonan.

Verse 17

कलभोन्मेषणाकृष्टकरिणीभिरनुद्रुतैः / गवयैः खुरसंक्षुण्णशिलाप्रस्थतटङ्क्वचित्

Di suatu tempat, kawanan gavaya yang berlari mengejar gajah betina yang terpikat oleh keriangan anaknya, menghancurkan tebing hamparan batu dengan derap kuku mereka.

Verse 18

वासितर्थे ऽभिसंवृद्धमदोन्मत्तमतङ्गजैः / युद्ध्यद्भिश्चूर्णितानेकगण्डशैलवनं क्वचित्

Di suatu tempat, gajah-gajah yang mabuk musth yang makin memuncak kerana sari harum, bertarung hingga meremukkan rimba yang dipenuhi bonggol-bonggol batu.

Verse 19

बृंहितश्रवणामर्षान्मातं गानभिधावताम् / सिंहानां चरणक्षुण्णनखभिन्नोपरं क्वचित्

Di suatu tempat, singa yang menerjang kerana marah saat mendengar ngauman, menghempap batu dengan tapak kaki dan mengoyak lapisan batu atas dengan kuku.

Verse 20

सहसा निपतत्सिंहनखनिर्भिन्नमस्तकैः / गजैराक्रन्दनादेन पूर्यमामं वनं क्वचित्

Di suatu tempat, gajah yang kepalanya terkoyak oleh kuku singa rebah tiba-tiba, dan rimba dipenuhi jeritan ratap mereka.

Verse 21

अष्टपादबलाकृष्टकेसरा दारुणाखैः / भेद्यमानाखिलशिलागंभीरकुहरं क्वचित्

Di suatu tempat, singa bercakar ganas, dengan surai tertarik seolah-olah oleh kekuatan berkaki lapan, membelah semua batu dan mengoyak mulut gua yang dalam.

Verse 22

संरब्धा नेकशबरप्रसक्तैरृयूथपैः / इतरेतरसंमर्दं विप्रभग्नदृषत्क्वचित्

Bersama ketua-ketua kawanan yang terlibat dengan ramai kaum Śabara, mereka bangkit murka; berlaku rempuhan sesama sendiri, dan di suatu tempat terkena batu-batu yang dipecahkan para brāhmaṇa.

Verse 23

गिरिकुञ्जेषु संक्रीडत्करिणीमद्विपं क्वचित् / करेणुमाद्रवन्मत्तगजाकलितकाननम्

Di suatu tempat di rimbun gunung, gajah jantan yang mabuk berahi bermain dengan gajah betina; di tempat lain, rimba yang dipenuhi gajah-gajah mengamuk meluru ke arahnya.

Verse 24

स्वपत्सिंहमुखश्वासमरुत्पुर्मदरीशतम् / गहनेषु गुरुत्राससाशङ्कविहरन्मृगम्

Oleh hembusan nafas anaknya bak bermulut singa, seolah-olah gua-gua dipenuhi kemabukan; di rimba yang lebat, sang rusa berkeliaran dengan ketakutan dan waswas yang besar.

Verse 25

कण्टाकश्लिष्टलाङ्गूललोमत्रुटनकातरैः / क्रीडितं चमरीयूथैर्मन्दमन्दविचारिभिः

Gelisah kerana bulu ekor yang melekat pada duri tercabut, kawanan camara yang berjalan perlahan-lahan bermain di situ.

Verse 26

गिरिकन्दरसंसक्तकिन्नरीसमुदीरितैः / सतालनादैरुदिनैर्भृताशेषदिशामुखम्

Daripada nyanyian para kinnarī yang bergema di gua-gua gunung, bunyi-bunyi tinggi berserta ketukan irama memenuhi segenap penjuru.

Verse 27

अरण्यदेवतानां च चरेतीनामितस्ततः / अलक्तकरसक्लिन्नचरणाङ्कितभूतलम्

Di segenap arah, bumi bertanda jejak kaki para dewa rimba dan para caretī, yang basah oleh sari alaktaka.

Verse 28

मयूरकेकिरीवृन्दैः संगीत मधुरस्वरैः / प्रवृत्तनृत्तं परितो विततोदग्रबर्हिभिः

Kumpulan merak berseru merdu bagaikan nyanyian; di sekeliling seolah-olah tarian bermula, dengan bulu ekor tinggi mengembang memenuhi arah.

Verse 29

जलस्थलरुहानेककुसुमोत्करवर्षिभिः / गात्राह्लादकरैर्मन्दं वीज्यमानं वनानिलैः

Gugusan bunga yang tumbuh di air dan di darat seakan turun bagaikan hujan; angin rimba yang lembut mengipas perlahan, menyenangkan tubuh.

Verse 30

भूतार्त्तवरसास्वादमाद्यत्पुंस्कोकिलारवैः / आकुलीकृतपर्यन्तसहकारवनान्तरम्

Kicau kokila jantan yang mabuk asmara membuat rimba itu seakan mengecap sari manis; belantara pohon mangga hingga ke tepinya pun riuh oleh gema.

Verse 31

नानापुष्पासवोन्माद्यद्भृङ्गसंगीतनादितम् / अनेकविहगारावबधिरीकृतकाननम्

Rimba itu bergema oleh nyanyian lebah yang mabuk oleh sari bunga beraneka; dan riuh burung yang banyak membuatnya seakan memekakkan telinga.

Verse 32

मधुद्रवार्द्राविरलप्रत्यग्रकुसुमोत्करैः / वनान्तमारुताकीर्णैरलङ्कृतमहीतलम्

Permukaan bumi dihiasi gugusan bunga segar yang jarang namun basah oleh sari madu, serta debunga yang disebarkan angin dari rimba.

Verse 33

उपरिष्टान्निपततां विषमोपलसंकटे / निर्झराणां महारावैः समन्ताद्बधिरीकृतम्

Di tempat sukar yang dipenuhi batu-batu tidak rata, deru besar air terjun yang jatuh dari atas membuat sekeliling seakan-akan tuli.

Verse 34

विततानेकसंसक्तशाखाग्राविरलच्छदैः / पाटलैर्विटपच्छायैरुपशल्यसमुत्थितैः

Dengan banyak hujung dahan yang melebar dan saling bertaut, berdaun jarang, bayang-bayang ranting pohon pātala tampak timbul di celah rumput upaśalya.

Verse 35

कदंबनिंबहिन्तालसर्जबेधूकतिन्दुकैः / कपित्थपनसाशोकसहकारेगुदाशनैः

Rimba itu dipenuhi pokok kadamba, nimba, hintāla, sarja, bedhūka, tinduka, kapittha, panasa, aśoka, sahakāra (mangga), dan eguda.

Verse 36

नागचंपकपुन्नागकोविदारप्रियङ्गुभिः / प्रियालनीपबकुलबन्धूकाक्षतमालकैः

Hutan itu berseri oleh nāgacampaka, punnāga, kovidāra, priyaṅgu, priyāla, nīpa, bakula, bandhūka, akṣata, dan tamāla.

Verse 37

द्राक्षामधूकामलकजंबूकङ्कोलजातिभिः / बिल्वार्जुनकरञ्जाम्रबीजपूराङ्घ्रिपैरपि

Tempat itu dipenuhi anggur, madhūka, amla, jambu, kankola, serta pohon bilva, arjuna, karanja, mangga, bījapūra dan lain-lain.

Verse 38

पिचुलांबष्ठकनकवैकङ्कतशमीधवैः / पुत्रजीवाभयारिष्टलोहोदुंबरपिप्पलैः

Ia dihiasi dengan pokok piculā, ambaṣṭha, kanaka, vaikaṅkata, śamī, dhava, serta putrajīva, abhaya, ariṣṭa, loha, udumbara dan pippala.

Verse 39

अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः समन्तादुपशोभितम् / निरन्तरतरुच्छायासुदूरविनिवारितैः

Ia dihiasi di sekeliling oleh pelbagai jenis pokok; teduhan yang rapat dan berterusan menahan cahaya matahari dari jauh.

Verse 40

समन्तादर्ककिरणैरनासादितभूतलम् / नानापक्वफलास्वादबलपुष्टैः प्लवेगमैः

Dari segenap sisi, sinar matahari tidak menyentuh bumi; kera-kera yang kuat dan segar oleh nikmat buah-buah masak yang pelbagai melompat dengan pantas.

Verse 41

आक्रान्तचकितानेकवनपङ्क्तिशताकुलम् / तत्र तत्रातिरम्यैश्च शिलाकुहरनिर्गतैः

Ia dipenuhi ratusan barisan rimba; makhluk yang berkeliaran di sana-sini terkejut apabila tersergap; dan di merata tempat mengalir pancuran indah yang keluar dari ceruk batu.

Verse 42

प्रतापविषमैराजन्ह्रास्यमानं सरिच्छतैः / सारोवरैश्च विपुलैः कुमुदोत्पलमण्डितैः

Wahai Raja, wilayah itu tampak tidak rata kerana keperkasaan, di beberapa tempat seolah-olah menyusut oleh aliran sungai; dan dihiasi tasik-tasik luas yang dipenuhi bunga kumuda dan utpala.

Verse 43

नानाविहगसंघुष्टैः समन्तादुपशोभितम् / समासाद्यथ शैलेन्द्रं तुषारशिशिरं गिरिम्

Tempat itu bergema dengan kicauan pelbagai burung dan indah dari segenap arah; lalu mereka mendekati raja gunung yang dingin oleh salji dan embun beku.

Verse 44

आरुरोह भगुश्रेष्ठस्तरसा तं मुदान्वितः / तस्य प्रविश्य गहनं वनं रामो महामनाः

Lalu yang terbaik dari keturunan Bhṛgu (Rama), penuh kegembiraan, segera mendaki gunung itu; dan Rama yang berhati besar memasuki rimba yang lebat di sana.

Verse 45

विचचार शनै राजन्नुपशल्यमहीरुहम् / स तत्र विचरन्दिक्षु हरिणीभिः समन्ततः

Wahai Raja, dia berjalan perlahan di sana, di antara pepohon yang tidak berduri; dan ketika dia mengembara ke segala arah, dia dikelilingi oleh rusa betina dari setiap sisi.

Verse 46

विक्ष्यमाणो मुदं लेभे साशङ्कं मुग्धदृष्टिभिः / स तत्र कुसुमामोदगन्धिभिर्वनवायुभिः

Melihat pandangan polos itu (rusa betina), dia memperoleh kegembiraan walau disertai sedikit ragu; dan di sana angin rimba berhembus membawa harum bunga-bungaan.

Verse 47

वीज्यमानो जहर्षे स वीक्ष्योदारां वनश्रियम् / विविधाश्च स्थरीः सूक्ष्ममुपरिक्रम्य भार्गवः

Ditiup angin seakan dikipas, sang Bhārgava bersukacita melihat seri hutan yang mulia; lalu mengelilingi pelbagai tempat dengan pengamatan yang halus.

Verse 48

द्वन्द्वांश्च धातून्विविधान्पश्यन्नेवमतर्कयत् / अहो ऽयं सर्वशैलानामाधिपत्ये ऽभिषेचितः

Sambil melihat pelbagai galian dan pasangan pertentangan, dia berfikir dalam hati: “Wah, dia telah ditabalkan untuk memerintah atas segala gunung-ganang.”

Verse 49

ब्रह्मणा यज्ञभाक्चैव स्थाने संप्रतिपादितः / अस्य शैलाधिराजत्वं सुव्यक्तमभिलक्ष्यते

Brahmā telah menempatkannya pada kedudukan yang wajar sebagai penerima bahagian yajña; maka jelaslah kedaulatannya sebagai raja segala gunung.

Verse 50

रवैः कीचकवेणुनां मधुरीकृतकाननः / नितंबस्थलसंसक्ततुषारनिचयैग्यम्

Dengan bunyi seruling kīcaka, rimbanya menjadi manis merdu; dan dengan timbunan salji yang melekat pada lereng-lerengnya, ia tampak putih menyatu.

Verse 51

विभातीवाहितस्वच्छपरीतधवलांशुकः / निबिडश्रितनीहारनिकरेण तथोपरि

Ia tampak bersinar seolah-olah berselubung kain putih yang jernih; dan di bahagian atasnya pula dihiasi oleh gugusan kabus yang pekat melekat.

Verse 52

नानावर्णोत्तरासंगावृत्ताङ्ग इवल्क्ष्यते / चन्दनागुरुकर्पूरकस्तूरीकुङ्कुमादिभिः

Dengan sapuan pelbagai warna—cendana, agaru, kapur barus, kasturi dan kumkuma—ia tampak seolah-olah anggota tubuhnya diselubungi aneka warna.

Verse 53

अलङ्कृतागः सुव्यक्तं दृश्यते ऽही विलासिवत् / मृगेन्द्राहतदन्तीन्द्रकुंभस्थलपरिच्युतैः

Dengan tubuh yang berhias, ia tampak nyata laksana seorang yang berlagak mewah—oleh mutiara/permata yang gugur dari pelipis gajah raja yang terluka dihentam singa.

Verse 54

स्थूलमुक्तोत्करैरेष विभाति परितो गिरिः / नानावृक्षलतावल्लीपुष्पालङ्कृतमूर्द्धजः

Gunung ini bersinar di sekelilingnya oleh timbunan mutiara besar; puncaknya bagaikan rambut yang dihias aneka pokok, sulur dan bunga.

Verse 55

नीरन्ध्राञ्चितमे घौघवितानसमलङ्कृतः / नानाधातुविचित्राङ्गः सर्वरत्नविभूषितः

Ia dihiasi kanopi gugusan awan pekat yang berterusan; anggotanya beraneka corak oleh pelbagai galian, dan ia berhiaskan segala permata.

Verse 56

कैलासव्याजविलसत्सितच्छत्रविराजितः / गजाश्वमुखयूथैश्च समन्तात्परिवारितः

Ia terserlah dengan payung putih berkilau laksana Kailasa; dan dari segenap arah dikelilingi rombongan gajah, kuda serta pasukan utama lainnya.

Verse 57

रत्नद्वीपमहाद्वारशिलाकन्दरमन्दिरः / विविक्तगह्वरास्थानमध्यसिंहासनाश्रयः

Di kuil gua batu pada gerbang agung Ratnadvipa, baginda bernaung pada singgahsana di tengah lembah yang sunyi.

Verse 58

समन्तात्प्रतिसंसक्ततरुवेत्रवतां शनैः / दृष्ट्वा जनैरनासाद्यो महाराजाधिराजवत्

Dikelilingi perlahan oleh pepohon dan sulur yang rapat, baginda tampak tidak terjangkau bagi manusia, laksana maharaja di atas segala raja.

Verse 59

दोधूयमानो विचरच्चमरीचा रुचामरैः / मयूरैरुपनृत्यद्भिर्गायद्भिश्चैव किन्नरैः

Baginda beredar dengan sinar gemilang kipas chāmara; burung merak menari, dan para kinnara menyanyi.

Verse 60

सत्त्वजातैरनेकैश्च सेव्यमानो विराजते / व्यक्तमेवाचलेन्द्राणामधिराज्यपदे स्थितः

Dilayani oleh pelbagai makhluk, baginda tampak mulia bersinar; nyata baginda bertakhta pada kedudukan maharaja di antara raja-raja gunung.

Verse 61

भुनक्त्याक्रम्य वसुधां समग्रां श्रियमोजसा / एवं संचिन्तयानः स हिमाद्रिवनगह्वरे

Dengan daya, baginda menakluk seluruh bumi dan menikmati kemuliaan Śrī; demikian baginda merenung di ceruk rimba Himādri.

Verse 62

विचचार चिरं रामो मुदा परमया युतः / आससाद वने तस्मिन्विपुले भृगुपुङ्गवः

Rama, dipenuhi sukacita tertinggi, berjalan mengembara lama; di rimba yang luas itu baginda tiba di pertapaan resi agung keturunan Bhrigu.

Verse 63

सरोवरं महाराज विपुलं विमलोदकम् / कुमुदोत्पलकह्लारनिकरैरुपसोभितम्

Wahai Maharaja, terdapat sebuah tasik yang luas dengan air yang jernih; dihiasi gugusan bunga kumuda, utpala dan kahlara.

Verse 64

पङ्कजैरुत्पलैश्चैव रक्तपीतैः सितासितैः / अन्यैश्च जलचैर्वक्षैः सर्वतः समलङ्कृतम्

Ia dihias di segenap penjuru dengan padma dan utpala berwarna merah, kuning, putih dan gelap, serta tumbuhan air yang lain.

Verse 65

हंससारसदात्यूहकारण्डवशतैरपि / जीवजीवकचक्राह्वकुररभ्रमरोत्करैः

Di situ ada angsa, burung sarasa, datyūha dan ratusan karandava; juga burung jīvajīvaka, cakrāhva, kurara serta kawanan lebah.

Verse 66

संघुष्यमाणं परितः सेवितं मन्दवायुना / शफरीमत्स्यसंघैश्च विचरद्भिरितस्ततः

Tasik itu bergema di sekelilingnya dengan kicau riuh, dibelai angin sepoi; dan kawanan ikan śapharī berenang ke sana sini.

Verse 67

अन्तर्जनितकल्लोलैर्नृत्यमानमिवाभितः / आससाद भृगुश्रेष्ठस्तत्सरोवरमुत्तमम्

Dengan gelombang yang timbul dari dalam, seolah-olah menari di segenap arah, Bhṛgu-śreṣṭha pun tiba di tasik yang utama itu.

Verse 68

नानापतत्र्रिविरुतैर्मधुरीकृतदिक्तटम् / स तस्य तीरे विपुलं कृत्वाश्रमपदं शुभम्

Dengan kicauan merdu pelbagai burung yang memperindah segenap penjuru, dia membina sebuah āśrama yang luas dan suci di tebing tasik itu.

Verse 69

रामो मतिमतां श्रेष्ठस्तपसे च मनो दधे / शाकमूलफलाहारो नियतं नियतेन्द्रियः

Rāma, yang terbaik antara orang bijaksana, menumpukan hati pada tapa; dia hanya makan sayur, akar dan buah, serta mengekang pancaindera dengan teguh.

Verse 70

तपश्चचार देवेशं विनिवेश्यात्ममानसे / भृगूपदिष्टमार्गेण भक्त्या परमया युतः

Mengikut jalan yang diajarkan Bhṛgu, dengan bhakti yang tertinggi, dia menegakkan Tuhan para dewa dalam batinnya lalu ber-tapa.

Verse 71

पूजयामास देवेशमेकाग्रमनसा नृप / अनिकेतः स वर्षासु शिशिरे जलसंश्रयः

Wahai raja, dengan fikiran yang satu dia memuja Tuhan para dewa; tanpa tempat tinggal, pada musim hujan dan musim sejuk dia hanya bersandar pada air.

Verse 72

ग्रीष्मे पञ्जाग्निमध्यस्थश्चचारैवं तपश्चिरम् / रिपून्निर्जित्य कामादीनूर्मिषषट्कं विधूय च

Pada musim panas, baginda bertapa lama di tengah lima api. Baginda menewaskan musuh seperti nafsu (kāma) dan menyingkirkan enam gelombang penderitaan (ṣaḍ-ūrmi).

Verse 73

द्वन्द्वैरनुद्वेजितधीस्तापदोषैरनाकुलः / यमैः सनियमैश्चैव शुद्धदेहः समाहितः

Akalnya tidak terganggu oleh pasangan pertentangan, dan tidak kacau oleh cela panas dan derita. Dengan yama dan niyama, tubuhnya suci dan batinnya terhimpun.

Verse 74

वशी चकार पवनं प्राणायामेन देहगम् / जितपद्मासनो मौनी स्थिरचित्तो महामुनिः

Mahāmuni itu menundukkan hembusan nafas dalam tubuh melalui prāṇāyāma. Teguh dalam padmāsana, berkaul diam, dan berjiwa mantap.

Verse 75

वशी चकार चाक्षाणि प्रत्याहारपरायणः / धारणाभिः स्थिरीचक्रे मनश्चञ्चलमात्मवान्

Bersandar pada pratyāhāra, baginda menundukkan pancaindera. Dengan dhāraṇā, insan berjiwa teguh itu menstabilkan fikiran yang gelisah.

Verse 76

ध्यानेन देवदेवेशं ददर्श परमेश्वरम् / स्वस्थान्तः करणो मैत्रः सर्वबाधाविवर्जितः

Dengan meditasi, baginda menyaksikan Parameśvara, Tuhan para dewa. Batinnya sejahtera, berjiwa kasih, dan bebas daripada segala halangan.

Verse 77

चिन्तयामास देवेशं ध्याने दृष्ट्वा जगद्गुरुम् / ध्येयावस्थि तचित्तात्मा निश्चलेद्रियदेहवान्

Dia merenung akan Dewa Penguasa para dewa, Guru alam semesta, setelah melihat-Nya dalam samadhi. Jiwanya teguh pada yang direnung; pancaindera dan tubuhnya tidak bergerak.

Verse 78

आकालावधि सो ऽतिष्ठन्निवातस्थप्रदीपवत् / जपंश्च देवदेवेशं ध्यायंश्च स्वमनीषया

Hingga batas waktu, dia berdiri teguh laksana pelita di tempat tanpa angin. Dengan kebijaksanaannya, dia ber-japa kepada Dewa segala dewa dan terus bermeditasi.

Verse 79

आराधयदमेयात्मा सर्वभावस्थमीश्वरम् / ततः स निष्फलं रूपमैश्वरं यन्निरञ्जनम्

Jiwa yang tidak terukur itu memuja Īśvara yang hadir dalam segala keadaan. Lalu dia menyaksikan wujud ketuhanan yang tanpa bagian dan tanpa noda, penuh keagungan.

Verse 80

परं ज्योतिरचिन्त्यं यद्योगिध्येयमनुत्त मम् / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम् / आनन्दमात्रमचलं व्याप्ताशेषचराचरम्

Itulah Cahaya Tertinggi, tidak terjangkau fikiran, tumpuan meditasi para yogi, tiada bandingan. Ia abadi, suci, sentiasa damai, melampaui pancaindera, tiada tara; hakikatnya kebahagiaan semata, tidak berganjak, meresapi seluruh yang bergerak dan tidak bergerak.

Verse 81

चिन्तयामास तद्रूपं देवदेवस्य भार्गवः / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम्

Bhārgava merenungkan wujud Dewa segala dewa itu—abadi, suci, sentiasa damai, melampaui pancaindera, tiada tara.

Frequently Asked Questions

Rama, after honoring Bhṛgu and Khyāti and receiving blessings and communal assent from the sages, departs the āśrama under guru instruction and travels toward Himavat to undertake tapas.

It maps an āśrama-and-tīrtha landscape leading into the Himalayan sacral zone, portraying Himavat through peaks, caves, forests, minerals, gem-herbs, and climatic forces—an index of how cosmology becomes navigable terrain.

In the provided passage, the emphasis is not on lineage cataloging or Lalitopakhyana; it is a narrative-geography and tapas setup chapter centered on rishi protocol, pilgrimage movement, and the cosmographic grandeur of Himavat.