Adhyaya 15
Anushanga PadaAdhyaya 1568 Verses

Adhyaya 15

Aśauca-vidhi (Rules of Impurity) within Śrāddha-kalpa — Chapter on Testing/Selecting Brahmanas and Honoring the Atithi

Bab ini bermula apabila para resi menyapa Sūta, memuji śrāddha-kalpa yang telah dihuraikan, lalu memohon penjelasan lanjut, khususnya pandangan berwibawa sang ṛṣi tentang amalan śrāddha. Sūta bersetuju untuk memperluas huraian: inti tatacara śrāddha telah diterangkan, dan kini beliau menyampaikan “pariśiṣṭa” (tambahan), iaitu kriteria serta peringatan dalam menilai/memilih Brahmana (brahmaṇānāṃ parīkṣaṇam) dan adab menangani tetamu (atithi). Wacana menegaskan bahawa orang yang nyata kecelaannya patut dielakkan dalam upacara, namun juga mengingatkan agar tidak terlalu menyiasat dvija yang tidak dikenali ketika śrāddha, kerana para siddha boleh mengembara di bumi dalam rupa Brahmana. Maka jalan yang ditetapkan ialah hospitaliti yang teguh: sambut atithi dengan tangan dirapatkan, hormati dengan arghya/pādya, sapuan minyak, dan jamuan makanan. Dewa-dewa dan yogeśvara dikatakan bergerak dalam pelbagai bentuk untuk membimbing makhluk kepada dharma; memuliakan tetamu menghasilkan pahala setara korban suci (agniṣṭoma dan lain-lain), sedangkan meremehkan atithi dalam śrāddha membawa penolakan ilahi. Dewa dan pitṛ dikatakan memasuki Brahmana sebagai wahana rahmat; jika tidak dihormati ia “membakar”, jika dihormati ia mengurniakan hajat—maka penghormatan berterusan kepada atithi diwajibkan.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे ऽशौचविधिर्नाम चतुर्दशो ऽध्योयः // १४// ऋषय ऊचुः अहो धन्यस्त्वया सूत श्राद्धकल्पः प्रकीर्तितः / श्रुता नः श्राद्धकल्पास्तु ऋषिभिर्ये प्रकीर्त्तिताः

Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Śrāddha-kalpa, bab keempat belas bernama ‘Aśauca-vidhi’. Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, engkau sungguh berbahagia; engkau telah mengisahkan Śrāddha-kalpa; kami juga telah mendengar Śrāddha-kalpa yang diperkatakan oleh para ṛṣi.”

Verse 2

अतीव विस्तरो ह्यस्य विशेषेण तु कीर्त्तितः / देवाशेषं महाप्राज्ञ ऋषेस्तस्य मतं यथा

Perkara ini telah dihuraikan dengan amat luas, khususnya; wahai yang maha bijaksana, nyatakanlah pendapat ṛṣi itu sebagaimana adanya, beserta baki hal yang berkaitan dengan para dewa.

Verse 3

सूत उवाच कीर्त्तयिष्यामि वो विप्रा ऋषेस्तस्य मतं तु यत् / श्राद्धं प्रति महाभागस्तन्मे श्रुणुत विस्तरात्

Sūta berkata: “Wahai para vipra, akan aku nyatakan pendapat ṛṣi itu; tentang Śrāddha, wahai yang mulia, dengarkanlah daripadaku dengan huraian yang luas.”

Verse 4

उक्तं श्राद्धंमया पूर्वं विधिश्च श्राद्धकर्मणि / परिशिष्टं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणानां परिक्षणम्

Aku telah menerangkan dahulu tentang śrāddha dan tatacara upacara śrāddha. Kini akan kujelaskan baki ajaran: pemeriksaan para brāhmaṇa.

Verse 5

न मीमांस्याः सदा विप्राः पवित्रंह्येतदुत्तमम् / दैवे पित्र्ये च नियतं श्रूयते वै परीक्षणम्

Wahai para vipra, jangan sentiasa tenggelam dalam perbahasan mīmāṃsā; inilah ketetapan yang paling suci. Dalam upacara untuk para dewa dan untuk leluhur, pemeriksaan itu disebut sebagai aturan yang tetap.

Verse 6

यस्मिन्दोषाः प्रदृश्येरम्स हि कार्येषु वर्जितः / जानीयाद्वापि संवासाद्वर्जयेत्तं प्रयत्नतः

Sesiapa yang terlihat mempunyai cela, hendaklah dielakkan dalam urusan upacara. Bahkan melalui pergaulan pun patut dikenal, lalu dijauhkan dengan bersungguh-sungguh.

Verse 7

अविज्ञातं द्विजं श्राद्धे न परीक्षेत पण्डितः / सिद्धा हि विप्ररूपेण चरन्ति पृथिवीमिमाम्

Dalam śrāddha, orang pandita tidak wajar menguji dvija yang tidak dikenal; kerana para siddha mengembara di bumi ini dengan rupa vipra.

Verse 8

तस्मादतिथिमायान्तमभिगच्छेत्कृताञ्जलिः / पूजयेच्चार्घ्यपाद्याभ्यां तथाभ्यञ्जनभोजनैः

Oleh itu, sambutlah tetamu yang datang dengan tangan dirapatkan. Muliakanlah dengan arghya dan pādya, serta dengan sapuan minyak dan jamuan makanan.

Verse 9

उर्वी सागरपर्यन्तां देवा योगेश्वरः सदा / नानारूपैश्चरन्त्येते प्रजा धर्मेण योजयन्

Di bumi yang terbentang hingga ke lautan, para dewa—Yogesvara—sentiasa mengembara dalam pelbagai rupa, menuntun umat agar terikat pada dharma.

Verse 10

तस्माद्दद्यात्सदा दान्तः समभ्यार्च्यातिथिं नरः / व्यञ्जनानि तु वक्ष्यामि फलं तेषां तथैव च

Oleh itu, insan yang berdisiplin hendaklah sentiasa bersedekah dan memuliakan tetamu dengan pemujaan yang wajar. Kini akan aku jelaskan hidangan serta buah pahalanya.

Verse 11

अग्निष्टोमं पयसा प्राप्नुयाद्वै फलं तथोक्थस्य च पायसेन / सषोडशी सत्रफलं घृतेन मध्वातिरात्रस्य फलं तथैव

Dengan susu diperoleh buah Agniṣṭoma; dengan payasa diperoleh buah Ukthya; dengan ghee diperoleh buah Ṣoḍaśī dan Sattra; dengan madu diperoleh pula buah Atirātra, demikianlah.

Verse 12

तथाप्नुयाच्छ्रद्दधा नो नरो वै सर्वैः कामैर्भोजयेद्यस्तु विप्रान् / सर्वार्थदं सर्वविप्रातिथेयं फलं च भुङ्क्ते सर्वमेधस्य नित्यम्

Demikianlah, orang yang bersraddhā dan menjamu para vipra dengan segala yang diingini akan memperoleh buah yang sama: buah yang mengurniakan segala tujuan, buah layanan kepada semua tetamu-brahmana, dan buah yajña Sarvamedha yang berterusan.

Verse 13

यस्तु श्राद्धे ऽतिथिं प्राप्तं दैवे चाप्यवमन्यते / तं वै देवा निरस्यन्ति हतो यद्वत्परावसुः

Sesiapa yang dalam śrāddha menghina tetamu yang datang, dan dalam upacara bagi para dewa juga merendahkan, dia ditolak oleh para dewa; dia binasa seperti Parāvasu.

Verse 14

देवाश्च पितरश्चैव तेमेवान्तर्हिता द्विजम् / आविश्य विप्रं मोक्ष्यन्ति लोकानुग्रहकारणात्

Wahai dwija! Para dewa dan para leluhur, meskipun tersembunyi, memasuki sang brahmana itu dan demi rahmat kepada dunia mengurniakannya moksha.

Verse 15

अपूजितो दहत्येष दिशेत्कामांश्च पूजितः / सर्वस्वेनापि तस्माद्धि पूजयेदतिथिं सदा

Jika atithi tidak dihormati, ia membakar; jika dihormati, ia mengurniakan hajat. Maka walau dengan seluruh harta, hendaklah sentiasa memuliakan atithi.

Verse 16

वानप्रस्थो गृहस्थश्च सतामभ्यागतो यथा / वालखिल्यो यतिश्चैव विज्ञेयो ह्यतिथिः सदा

Vānaprastha atau gṛhastha yang datang ke rumah orang mulia, demikian juga vālakhilya dan yati—semuanya hendaklah sentiasa dianggap sebagai atithi.

Verse 17

अभ्यागतः पाकचारदतिथिः स्यादपावकः / अतिथेरतिथिः प्रोक्तः सो ऽतिथिर्योग उच्यते

Tetamu yang datang pada waktu makan disebut ‘apāvaka’; dan tetamu kepada tetamu disebut atithi bernama ‘yoga’.

Verse 18

नाव्रती न च संकीर्णो नाविद्यो नाविशेषवित् / न च संतानसंबद्धो न देवी नागसे ऽतिथिः

Atithi bukanlah orang tanpa vrata, bukan yang berkelakuan bercampur-aduk; bukan yang jahil, bukan yang tidak mengetahui perbezaan yang wajar; bukan kerabat keturunan, bukan dewi, dan bukan pelaku dosa—yang demikian bukan atithi.

Verse 19

पिपासिताय श्रान्ताय भ्रान्तायातिबुभुक्षते / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं यज्ञम्य फलमिच्छता

Kepada orang yang dahaga, letih, tersesat dan sangat lapar, sesiapa yang menginginkan pahala yajña hendaklah memberi sedekah dengan hormat.

Verse 20

न वक्तव्यं सदा विप्र क्षुधिते नास्ति किञ्चन / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं सदापचितिरेव सः

Wahai vipra, jangan selalu berkata kepada yang lapar, “tiada apa-apa”; berilah dengan hormat—itulah penghormatan yang kekal.

Verse 21

अक्लिष्ट मव्रणं युक्तं कृशवृत्तिमयाचकम् / एकान्तशीलं धीमन्तं सदा श्राद्धेषु भोजयेत्

Orang yang tidak terbeban, tidak terluka, berdisiplin, hidup sederhana, tidak meminta-minta, bersifat tenang menyendiri dan bijaksana—hendaklah sentiasa dijamu dalam upacara śrāddha.

Verse 22

नो ददामि तमित्येवं ब्रूयाद्यो वै दुरात्मवान् / अपि जातिशतं गत्वा न स मुच्येत किल्बिषात्

Orang berhati jahat yang berkata, “Aku tidak memberi,” walau melalui seratus kelahiran, tetap tidak terlepas daripada dosa.

Verse 23

समोदं भोजयेद्विप्रानेकपङ्क्त्यां तु यो नरः / नियुक्तो ह्यनि युक्तो वा पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्

Sesiapa yang menjamu para vipra dengan gembira dalam banyak barisan, sama ada ditugaskan atau tidak, melalui jamuan berbaris itu dia menghapus dosa.

Verse 24

पाप्मानं गृह्यते क्षिप्रमिष्टापूर्त्तं च नश्यति / यतिस्तु सर्वविप्राणां सर्वेषामग्रतो भवेत्

Dosa segera mencengkam, dan pahala iṣṭa‑pūrta pun lenyap; namun seorang yati (pertapa) dimuliakan di hadapan semua vipra (brahmana).

Verse 25

पञ्च वेदान्सेतिहासान्यः पठेद्द्विजसत्तमः / योगादनन्तरं सो ऽथ नियोक्तव्यो विजानता

Dvija yang utama yang melagukan lima Veda beserta Itihāsa, sesudah yoga hendaklah ditugaskan oleh orang arif kepada kewajiban seterusnya.

Verse 26

त्रिवेदो ऽनन्तरं तस्य द्विवेदस्तदनन्तरम् / एकवेदस्ततः पश्चादुपाध्यायस्ततः परम्

Selepas itu berturut-turut: trivedin, kemudian dvivedin; lalu ekavedin; dan seterusnya upādhyāya (guru pengajar), menurut susunan.

Verse 27

पावना ये ऽत्र संख्यातास्तान्प्रवक्ष्ये निबोधत / य एते पूर्वनिर्द्दिष्टाः सर्वे ते ह्यनुपूर्वशः

Mereka yang dihitung di sini sebagai penyuci, akan aku jelaskan—dengarlah dengan saksama; semua yang telah disebut terdahulu itu adalah menurut urutan.

Verse 28

षडङ्गविद्ध्यानयोगौ सर्वतत्रस्तथैव च / यायावरश्च पञ्चैते विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः

Yang mengetahui ṣaḍaṅga, yogi dalam dhyāna, yang mahir segala tantra, serta yāyāvara—lima ini hendaklah dikenal sebagai penyuci barisan (paṅkti‑pāvana).

Verse 29

श्राद्धकल्पे भवेद्यस्तु सन्निपत्य तु पावनः / चतुर्दशानां विद्यानामेकस्यामपि पारगाः

Dalam tata śrāddha, sesiapa yang berhimpun lalu menjadi suci, hendaklah mahir sekurang-kurangnya satu daripada empat belas ilmu suci.

Verse 30

यथावद्वर्त्तमानाश्च सर्वे ते पङ्क्तिपावनाः / असंदेहस्तु सौपर्णाः पञ्चाग्नेयाश्च सामगाः

Mereka yang beramal menurut tatacara semuanya menyucikan barisan; mereka tanpa ragu, golongan Sauparṇa, teguh dalam pañcāgni, serta pelantun Sāma.

Verse 31

यश्चरेद्विधिवद्विप्र समा द्वादश संततः / त्रिनाचिकेतस्त्रै विद्यो यश्च धर्मान्द्विजः पठेत्

Wahai vipra! Sesiapa yang selama dua belas tahun berterusan mengamalkan menurut aturan, dia disebut trināciketa dan traividya; dan dvija yang membaca ajaran dharma.

Verse 32

बार्हस्पत्ये महाशास्त्रे यश्च पारङ्गतो द्विजः / सर्वे ते पावना विप्राः पङ्क्तीनां समुदात्दृताः

Dvija yang mendalami Mahāśāstra Bārhaspatya—semua vipra itu menyucikan dan wajar diterima dengan hormat dalam barisan upacara.

Verse 33

आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे योषितं सेवते द्विजः / पितरस्तस्य तन्मासं तस्मिन्रितसि शेरते

Dvija yang diundang ke śrāddha namun melayani perempuan, para pitara-nya akan terbaring sepanjang bulan itu pada musim tersebut.

Verse 34

ध्याननिष्ठाय दातव्यं सानुक्रोशाय धीमते / यतिं वा वालखिल्यं वा भोजयेच्छ्राद्दकर्मणि

Sedekah hendaklah diberikan kepada yang teguh dalam meditasi, berbelas kasihan dan bijaksana; dalam upacara śrāddha, jamulah seorang yati atau resi Vālakhilya dengan hidangan suci.

Verse 35

वानप्रस्थाय कुर्वाणः पूजामात्रेण तुष्यते / गृहस्थं भोजयेद्यस्तु विश्वेदेवास्तु पूजिताः

Seorang vānaprastha berpuas hati dengan pemujaan semata-mata; tetapi sesiapa yang menjamu seorang gṛhastha, maka para Viśvedeva juga telah dipuja olehnya.

Verse 36

वानप्रस्थेन ऋषयो वालखिल्यैः पुरन्दरः / यतीनां तु कृता पूजा साक्षाद्ब्रह्मा तुं पूजितः

Dengan memuliakan vānaprastha, para ṛṣi dimuliakan; dengan memuliakan Vālakhilya, Purandara (Indra) dimuliakan; dan dengan memuja para yati, Brahmā sendiri dipuja secara langsung.

Verse 37

आश्रमो ऽपावनो यस्तु पञ्चमस्संकरात्मकः / चत्वारस्त्वाश्रमाः पूच्याः श्राद्धे देवे तथैव च

Āśrama kelima yang bersifat campuran (saṅkara) adalah tidak suci; dalam śrāddha dan pemujaan para dewa, hanya empat āśrama yang wajar dimuliakan.

Verse 38

चतुराश्रमबाह्येभ्य स्तेभ्यः श्राद्धे न दापयेत् / यस्तिष्ठेद्वायुभक्षश्च चातुराश्रमबाह्यतः

Kepada mereka yang berada di luar empat āśrama, jangan diberikan sedekah dalam śrāddha; walaupun seseorang hidup ‘memakan angin’ (vāyubhakṣa) namun tetap di luar cāturāśrama, jangan juga diberi.

Verse 39

अनाश्रमीतपस्तेपे न तं तत्र निमन्त्रयेत् / अयतिर्मोक्षवादी च श्रुतौ तौ पङ्क्तिदूषकौ

Seseorang yang melakukan pertapaan tanpa Ashrama tidak seharusnya dijemput. Dia yang bercakap tentang Moksha tanpa kawalan diri dikenali dalam kitab suci sebagai pencemar barisan.

Verse 40

उग्रेण तपसा युक्ता बहुज्ञाश्चित्रवादिनः / निन्दन्ति च द्विजातिभ्यः सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः

Mereka yang melakukan pertapaan yang dahsyat, mereka yang bercakap pelik walaupun berpengetahuan luas, dan mereka yang menghina golongan Dwija, semuanya adalah pencemar barisan.

Verse 41

औपवस्तास्तथा सांख्या नास्तिका वेदनिन्दकाः / ध्यानं निन्दन्ति ये केचित्सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः

Mereka yang berpuasa secara hipokrit, pengikut Sankhya, ateis, pencela Veda, dan mereka yang mengkritik meditasi, semuanya adalah pencemar barisan.

Verse 42

वृथा मुण्डाश्च जटिलाः सर्वे कार्पटिकास्तथा / निर्घृणान्भिन्नवृत्तांश्च सर्वभक्षांश्च वर्जयेत्

Seseorang harus menghindari mereka yang mencukur kepala atau memelihara rambut gimbal dengan sia-sia, mereka yang memakai kain lusuh demi penampilan, orang yang kejam, berperilaku buruk, dan pemakan segalanya.

Verse 43

कारुकादीननाचारांल्लोकवेदबहिष्कृतान् / गाय नान्वेदवृत्तांश्च हव्यकव्ये न भोजयेत्

Para tukang, mereka yang berkelakuan buruk, mereka yang dipulaukan daripada masyarakat dan Veda, serta penyanyi tidak seharusnya diberi makan dalam upacara Havya dan Kavya.

Verse 44

एतैस्तु वर्त्तयेद्यस्तु कृष्णवर्णं स गच्छति / यो ऽश्नाति सह शूद्रेणा सर्वे ते पङ्क्तिदूषणाः

Sesiapa yang hidup menurut tata laku ini akan menuju keadaan ‘kṛṣṇa-varṇa’. Sesiapa yang makan bersama śūdra, mereka semua disebut pencemar barisan jamuan suci.

Verse 45

व्याकर्षणं सत्त्वनिबर्हणं च कृषिर्वणिज्या पशुपालनं च / शुश्रूषणं चाप्यगुरोररेर्वाप्यकार्यमेतद्धि सदा द्विजानाम्

Membajak, membinasakan makhluk, bertani, berniaga dan menternak; juga berkhidmat kepada guru serta melakukan kerja yang tidak patut walau untuk musuh—semuanya sentiasa dilarang bagi golongan dvija.

Verse 46

मिथ्यासंकल्पिनः सर्वानुद्वृत्तांश्च विवर्जयेत् / मिथ्याप्रवादी निन्दाकृत्तथा सूचकदांभिकौ

Hendaklah menjauhi semua yang berniat palsu dan yang angkuh melampaui batas. Jauhilah juga si pembohong, pencela, pengadu-domba, dan si munafik.

Verse 47

उपपातकसंयुक्ताः पातकैश्च विशेषतः / वेदे नियोगदातारो लोभमोहफलर्थिनः

Mereka yang terikat dengan upapātaka dan lebih-lebih lagi dengan dosa besar; yang berlagak sebagai pemberi ‘niyoga’ dalam Weda, mencari hasil kerana loba dan moha.

Verse 48

ब्रह्मविक्रयिणस्तान्वै श्राद्धकर्मणि वर्जयेत् / न वियोगास्तु वेदानां यो नियुङ्क्ते स पापकृत्

Mereka yang memperdagangkan Brahma-vidyā/Weda hendaklah disisihkan dalam upacara śrāddha. Sesiapa yang menetapkan ‘niyoga’ dengan memisah-misahkan Weda, dialah pelaku dosa.

Verse 49

वक्ता वेदफलाद्भ्रश्येद्दाता दानफलात्तथा / भृतको ऽध्यापयेद्यस्तु भृतकाध्यापितस्तु यः

Orang yang mengajar Weda akan gugur daripada pahala Weda; dan orang yang memberi derma untuk mengajar juga kehilangan pahala derma. Yang mengajar dengan upah dan yang belajar dengan upah—kedua-duanya tercela.

Verse 50

नार्हतस्तावपि श्राद्धे ब्रह्माणः क्रयविक्रयी / क्रयश्च विक्रयश्चैवाजीवितार्थे विगर्हितौ

Dalam upacara śrāddha, Brahmana yang berniaga juga tidak layak; kerana membeli dan menjual demi sara hidup adalah tercela.

Verse 51

वृत्तिरेषा तु वैश्यस्य ब्राह्मणस्य तु पातकम् / आहरेद्भृतितो वेदान् वेदेभ्यश्चोपजीवति

Pekerjaan ini sesuai bagi vaiśya, tetapi bagi Brahmana ia adalah dosa. Sesiapa yang memperoleh/mengajar Weda demi upah dan hidup daripada Weda, dia bersalah.

Verse 52

उभौ तौ नार्हतः श्राद्धं पुत्रिकापतिरेव च / वृथा दारांश्च यो गच्छेद्यो यजेत वृथाध्वरैः

Kedua-duanya tidak layak untuk śrāddha; demikian juga suami putrikā. Sesiapa yang pergi kepada wanita dengan sia-sia, dan sesiapa yang melakukan yajña yang hampa—juga tidak layak.

Verse 53

नार्हतस्तावपि श्राद्धं द्विजो यश्चैव वार्धुषी / स्त्रियो रक्तान्तरा येषां परदारपराश्च ये

Dalam śrāddha, dvija yang mencari nafkah dengan riba/faedah juga tidak layak. Mereka yang isterinya sedang haid (dalam aśauca) dan mereka yang terpikat kepada isteri orang lain—juga tidak layak.

Verse 54

अर्थकामरताश्चैव न ताञ्छ्राद्धेषु भोजयेत् / वर्णाश्रमाणां धर्मेषु विरुद्धाःसर्वकर्मणि

Mereka yang tenggelam dalam nafsu harta dan syahwat jangan dijamu dalam upacara Śrāddha. Yang menentang dharma varṇāśrama adalah bertentangan dalam segala karma.

Verse 55

स्तेनश्च सर्वयाजी च सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः / यश्च सूकरवद्भुङ्क्ते यश्च पाणितले द्विजः

Pencuri dan orang yang melakukan yajña untuk sesiapa sahaja—mereka semua mencemarkan barisan jamuan. Juga yang makan seperti babi, dan dvija yang makan di tapak tangan.

Verse 56

न तदश्नन्ति पितरो यश्च वाच्यं समश्नुते / स्त्रीशूद्रायान्नमेतद्वै श्राद्धोच्छिष्टं न दापयेत्

Makanan demikian tidak diterima oleh para Pitṛ; demikian juga bagi orang yang memakan yang tercela (terlarang). Kepada wanita dan śūdra jangan diberikan sisa makanan upacara Śrāddha.

Verse 57

यो दद्याच्चानुसंमोहान्न तद्गच्छति वै पितॄन् / तस्मान्न देयमन्नाद्यमुच्छिष्टं श्राद्धकर्मणि

Sesiapa yang kerana kekeliruan (ketidaktahuan) memberikannya, persembahan itu tidak sampai kepada para Pitṛ. Maka dalam karma Śrāddha jangan berikan makanan yang bersisa (ucchiṣṭa).

Verse 58

अन्यच्च दधिसर्पिर्भ्यां शिष्टं पुत्राय नान्यथा / अवशेषं तु दातव्यमन्नाद्यं तु विशेषतः

Adapun baki dadhi (yogurt) dan ghṛta (ghee) hendaklah diberikan kepada anak lelaki sahaja, bukan yang lain. Namun baki selebihnya patut disedekahkan, terutama makanan dan bahan santapan.

Verse 59

पुष्पमूलफलैर्वापि तुष्टा गच्छेयुरन्ततः / यावन्न श्रपितं चान्नं यावतौष्ण्यं न मुञ्चति

Dengan bunga, akar dan buah pun para Pitara akhirnya berpuas hati lalu beredar—selagi makanan yang dimasak belum hilang kehangatannya.

Verse 60

तावदश्नन्ति पितरो यावदश्नन्ति वाग्यताः / दत्तं प्रतिग्रहो होमो भोजनं बलिरेव च

Para Pitara makan selama para brahmin yang menahan kata-kata itu makan; sedekah (dāna), penerimaan (pratigraha), homa, jamuan makan, dan bali—semuanya termasuk dalam śrāddha.

Verse 61

सांगुष्ठेन तथा पाद्यं नासुरेभ्यो यथा भवेत् / एतान्येव च सर्वाणि दानानि च विशेषतः

Pādya hendaklah dipersembahkan dengan cara yang melibatkan ibu jari, agar tidak jatuh kepada asura; dan khususnya inilah segala bentuk dāna (dalam śrāddha).

Verse 62

अन्तर्जानूपविष्टेन तद्वदाचमनं भवेत् / मुण्डाञ्जटिलकाषायाञ्श्राद्धकर्मणि वर्जयेत्

Duduklah dengan lutut dirapatkan ke dalam, lalu lakukan ācaman sebagaimana aturan; dan dalam śrāddha hendaklah mengelakkan yang berkepala botak, berjaṭā, dan berpakaian kāṣāya (tanda saṃnyāsa).

Verse 63

ये तु वृत्ते स्थिता नित्यं ज्ञानिनो ध्यानिनस्तथा / देवभक्ता महात्मानः पुनीयुर्दर्शनादपि

Mereka yang sentiasa teguh dalam budi pekerti benar—para jñānin, para dhyānin, para mahātmā yang berbhakti kepada para dewa—bahkan dengan darśana sahaja pun menyucikan.

Verse 64

शिखिभ्यो धातुरक्तेभ्यस्त्रिदण्डेभ्यः प्रदापयेत् / सर्वं योगेश्वरैर्व्याप्तं त्रैलोक्यं हि निरन्तरम्

Hendaklah dia bersedekah kepada para pertapa yang bershikhā kemerah-merahan dan pemegang tri-daṇḍa; kerana tiga alam ini senantiasa diliputi para Yogīśvara.

Verse 65

तस्मात्पश्यन्ति ते सर्वं यत्किञ्चिज्जगतीगतम् / व्यक्ताव्यक्तं वशे कृत्वा सर्वस्यापि च यत्परम्

Oleh itu mereka melihat segala yang ada di jagat; setelah menundukkan yang nyata dan yang tidak nyata, mereka mengetahui Hakikat Tertinggi yang melampaui segalanya.

Verse 66

सत्यासत्यं च यद्दृष्टं सद सच्च महात्मभिः / सर्वज्ञानानि सृष्टानि मोक्षादीनिमहात्मभिः

Apa yang para Mahātmā lihat sebagai benar dan tidak benar, sebagai ada dan tiada—para Mahātmā itulah yang menyusun segala pengetahuan, termasuk jalan mokṣa dan lainnya.

Verse 67

तस्मात्तेषां सदा भक्तः फलं प्राप्नोति वोत्तमम्

Maka sesiapa yang sentiasa berbhakti kepada mereka akan memperoleh hasil yang paling utama.

Verse 68

ऋचश्च यो वेद स वेद वेदान्यजूंषि यो वेद यज्ञम् / सामानि यो वेद स वेद ब्रह्म यो मानसं वेद स वेद सर्वम्

Sesiapa memahami Ṛc, dia memahami Weda; sesiapa memahami Yajus, dia memahami yajña. Sesiapa memahami Sāman, dia memahami Brahman; sesiapa memahami mānasa (batin), dia memahami segalanya.

Frequently Asked Questions

It is primarily ritual-legal: a supplement to śrāddha-kalpa focusing on aśauca-related conduct, Brahmana selection cautions, and the dharma of honoring the atithi; no explicit royal/sage genealogy is cataloged in the sampled verses.

Because siddhas are said to move through the world disguised as Brahmanas; excessive suspicion risks offending a potentially divine visitor, so the text prioritizes respectful hospitality while still advising avoidance when clear faults are observed.

Devas and pitrs are described as ‘entering’ the Brahmana/guest as an instrument of lokānugraha (world-benefit); honoring him yields sacrifice-like merit and desired results, while disrespect leads to divine rejection—making hospitality a cosmically consequential act.