Adhyaya 10
Anushanga PadaAdhyaya 10118 Verses

Adhyaya 10

Pitṛgaṇa-Vibhāga (Classification of the Pitṛs) and the Śrāddha–Soma Nourishment Cycle

Adhyaya ini menyampaikan wacana ajaran oleh Bṛhaspati yang menghitung Pitṛgaṇa (golongan para Pitṛ/leluhur suci) yang dihormati di Svarga, lalu membezakan mereka kepada mūrta (berjasad) dan amūrta (tanpa jasad). Baginda menjanjikan senarai loka mereka, cara penjelmaan (visarga), serta pertalian keturunan (anak perempuan dan cucu), seolah-olah daftar genealogi yang terjalin dengan kosmografi. Saṃtānaka-loka disebut sebagai tempat para Pitṛ amūrta yang bercahaya, putera Prajāpati dan terkait dengan Virāj, maka digelar “Vairāja”. Teks kemudian menerangkan pertukaran ritual-kosmik: persembahan śrāddha menyuburkan Pitṛ; Pitṛ yang disuburkan menguatkan Soma; dan Soma yang menguat menghidupkan kembali loka-loka—model jelas bahawa upacara manusia memelihara daya hidup alam semesta. Naratif beralih kepada kisah keturunan Menā (puteri lahir dari minda yang terkait dengan Pitṛ), hubungannya dengan Himavat serta zuriat gunung seperti Maināka dan Krāñca, dan tiga puteri: Aparṇā, Ekaparṇā, Ekapāṭalā. Tapas mereka—hidup dengan sehelai daun/sekelopak pāṭalā atau berpuasa—berakhir dengan Aparṇā dinamai Umā melalui ujaran ibu, menegaskan tapas sebagai kuasa penciptaan yang meneguhkan dunia selama Bumi masih wujud.

Shlokas

Verse 1

एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे पितृकल्पो नाम नवमो ऽध्यायः // ९// बृहस्पतिरुवाच सप्तैते जयतां श्रेष्ठाः स्वर्गे पितृगणाः स्मृताः / चत्वारो मुर्त्तिमन्तश्च त्रयस्तेषाममूर्त्तयः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, pada Upoddhāta-pāda ketiga, bab kesembilan bernama Pitṛkalpa. Bṛhaspati berkata: Di syurga, tujuh golongan Pitṛ ini dikenang sebagai yang terbaik antara para pemenang; empat berwujud, dan tiga tidak berwujud.

Verse 2

तेषां लोकान्विसर्गं च कीर्त्तयिष्ये निबोधत / यावै दुहितरस्तेषां दौहित्राश्चेव ये स्मृताः

Aku akan memuji dan menghuraikan pemancaran serta perluasan alam-alam mereka—dengarkanlah. Betapa banyak puteri mereka, dan para cucu melalui puteri yang disebut dalam Smṛti.

Verse 3

लोकाः संतानका नाम यत्र तिष्ठन्ति भास्वराः / अमूर्त्तयः पितृगणास्ते वै पुत्राः प्रजापतेः

Terdapat alam-alam bernama Saṃtānaka, tempat para Pitṛ yang bercahaya, tidak berwujud, bersemayam; merekalah putera-putera Prajāpati.

Verse 4

विराजस्य द्विजश्रेष्ठा वैराजा इति विश्रुताः / एते वै पितरस्तात योगानां योगवर्धनाः

Wahai yang terbaik antara para dvija, mereka yang berasal daripada Virāj terkenal sebagai Vairāja. Wahai anakku, merekalah para Pitṛ, yang menumbuhkan dan memperkasa segala yoga.

Verse 5

अप्याययन्ति ये नित्यं योगायोगबलेन तु / श्राद्धैराप्यायितास्ते वै सोममाप्याययन्ति च

Mereka yang sentiasa memberi pemenuhan dengan kekuatan yoga dan ayoga; apabila dipuaskan oleh upacara śrāddha, mereka juga memuaskan Soma.

Verse 6

आप्यायितस्ततः सोमो लोकानाप्याययत्युत / एतेषां मानसी कन्या मेना नाम महागिरेः

Kemudian Soma yang telah dipuaskan itu juga memuaskan alam-alam. Daripada mereka lahir puteri batin (mānasī) bernama Menā, puteri Mahāgiri.

Verse 7

पत्नी हिमवतः पुत्रो यस्या मैनाक उच्यते / पर्वतप्रवरः सो ऽथ क्रैञ्चश्चास्य गिरेः सुतः

Putera kepada permaisuri Himavat yang dikenali sebagai Mainaka; dialah yang utama antara gunung-ganang. Anak gunung itu juga bernama Krañca.

Verse 8

तिस्रः कन्यास्तु मेनायां जनयामास शैलाराट् / अपर्णामेकपर्णां च तृतीयामेकपाटलाम्

Dalam rahim Menā, raja gunung memperanakkan tiga puteri: Aparṇā, Ekaparṇā, dan yang ketiga Ekapāṭalā.

Verse 9

न्यग्रोधमे कपर्णा तु पाठलं त्वेकपाटला / आशिते द्वे अपर्णा तु ह्यनिकेता तपो ऽचरत्

Ekaparṇā menjadikan nyagrodha sebagai makanan; Ekapāṭalā menjadikan bunga pāṭala. Namun Aparṇā meninggalkan kedua-duanya dan bertapa tanpa tempat berteduh.

Verse 10

शतं वर्षसहस्राणां दुश्चरं देवदानवैः / आहारमेकपर्णेन ह्येकपर्णा समाचरत्

Ekaparṇā melakukan tapa selama seratus ribu tahun—sukar bahkan bagi dewa dan dānava—dan hanya mengambil makanan dengan sehelai daun.

Verse 11

पाटलेनैव चैकेन व्यदधादेकपाटला / पूर्णे वर्षसहस्रे द्वे चाहारं वै प्रजक्रतुः

Ekapāṭalā bertahan hanya dengan sekuntum bunga pāṭala; dan setelah genap dua ribu tahun, kedua-duanya pun meninggalkan makanan sama sekali.

Verse 12

एका तत्र निराहारा तां माता प्रत्यभाषत / निषेधयन्ती सोमेति मातृस्रेहेन दुःखिता

Di situ seorang gadis berpuasa tanpa makan; ibunya menegurnya—dengan dukacita kerana kasih seorang ibu, sambil melarang dan memanggil, “Soma!”

Verse 13

सा तथोक्ता तदापर्णा देवी दुश्चरचारिणी / उमेति हि महाभागा त्रिषु लोकेषु विश्रुता

Setelah ditegur demikian, Dewi yang menempuh tapa yang sukar itu pun disebut “Aparna”; dan beliau yang mulia itu juga masyhur di tiga alam sebagai “Uma”.

Verse 14

तथैव नाम्ना तेनासौ निरुक्तोक्तेन कर्मणा / एतत्तु त्रिकुमारीकं जगत्स्थावरजङ्ग मम्

Demikianlah, kerana perbuatan itu sebagaimana dihuraikan dalam Nirukta, nama itu pun ditetapkan padanya. Kisah “Tri-kumari” ini masyhur di seluruh jagat, yang tetap dan yang bergerak.

Verse 15

एतासां तपसा सृष्टं यावद्भूमिर्द्धरिष्यति / तपःशरीरास्ताः सर्वास्थिस्रो योगबलान्विताः

Apa yang dicipta oleh tapa para gadis suci ini akan kekal selama bumi masih menanggungnya. Mereka semua bertubuh tapa, tinggal tulang belaka, namun dipenuhi kekuatan yoga.

Verse 16

सर्वास्ताः सुमहाभागाः सर्वाश्च स्थिरयौवनाः / सर्वाश्च ब्रह्मवादिन्यः सर्वाश्चैवोर्ध्वरेतसः

Mereka semua amat mulia dan berbahagia; semuanya memiliki keremajaan yang teguh. Semuanya adalah penyampai ajaran Brahman, dan semuanya juga ‘ūrdhva-retas’, para penyuci diri yang menahan nafsu.

Verse 17

उमा तासां वरिष्ठा च श्रेष्ठा च वरवर्णिनी / महायोगबलोपेता महादेवमुपस्थिता

Dalam kalangan mereka, Umā ialah yang paling utama dan terbaik, berwajah elok; dengan kekuatan Mahāyoga, baginda hadir berkhidmat kepada Mahādewa.

Verse 18

दत्तकश्चोशान्स्तस्याः पुत्रो वै भृगुनन्दनः / असितस्यैकपर्णा तु पत्नी साध्वी पतिव्रता

Putera baginda ialah Bhṛgunandana Uśān (Śukra), masyhur sebagai ‘Dattaka’; dan Ekaparṇā, isteri Asita, ialah wanita suci lagi setia kepada suami.

Verse 19

दत्ता हिमवता तस्मै योगाचार्याय धीमते / देवलं सुषुवे सा तु ब्रह्मिष्ठं ज्ञानसंयुता

Himavān menyerahkannya kepada yogācārya yang bijaksana itu; dan dia yang berilmu melahirkan Devala, yang teguh dalam Brahman.

Verse 20

या वै तासां कुमारीणां तृतीया चैकपाटला / पुत्रं शतशलाकस्य जैगीषव्यमुपस्थिता

Dalam kalangan para gadis itu, yang ketiga ialah Ekapāṭalā; dia hadir untuk mendampingi dan berkhidmat kepada Jaigīṣavya, putera Śataśalāka.

Verse 21

तस्यापि शङ्खलिशितौ स्मृतौ पुत्रावयोनिजौ / इत्येता वै महाभागाः कन्या हिमवतः शुभाः

Dia juga mempunyai dua putera yang diingati lahir tanpa rahim: Śaṅkhali dan Śita; demikianlah puteri-puteri Himavān yang mulia lagi membawa keberkatan.

Verse 22

रुद्राणी सा तु प्रवरा स्वैर्गुणैरतिरिच्यते / अन्योन्यप्रीतमनसोरुमाशङ्करयोरथ

Rudrani itu sungguh utama; dengan sifat-sifat mulianya sendiri ia semakin unggul. Ketika itu hati Uma dan Shankara saling dipenuhi kasih sayang.

Verse 23

श्लेषं संसक्तयोर्ज्ञात्वा शङ्कितः किल वृत्रहा / ताभ्यां मैथुनशक्ताभ्यामपत्योद्भवभीरुणा

Setelah mengetahui pelukan erat mereka berdua, Vṛtrahā (Indra) benar-benar bimbang; kerana kedua-duanya memiliki daya persatuan, dan dia takut akan lahirnya zuriat.

Verse 24

तयोः सकाशमिन्द्रेण प्रेषितो हव्यवाहनः / अनायो रतिविघ्नं च त्वमाचर हुताशन

Havyavāhana (Agni) yang diutus Indra pergi mendekati mereka. (Indra berkata:) “Wahai Hutāśana, segeralah lakukan halangan terhadap rati mereka tanpa berlengah.”

Verse 25

सर्वत्र गत एव त्वं न दोषो विद्यते तव / इत्येवमुक्ते तु तदा वह्निना च तथा कृतम्

Engkau memang dapat pergi ke mana-mana; tiada cela padamu. Setelah dikatakan demikian, pada saat itu juga Vahni (Agni) melakukan seperti yang diminta.

Verse 26

उमां देवः समुत्सृज्य शुक्रं भूमौ व्यसर्जयत् / ततो रुषितया सद्यः शप्तो ऽग्निरुमया तया

Dewa (Shankara) melepaskan Uma lalu menumpahkan śukra-nya ke bumi. Maka Uma yang murka segera menyumpah Agni.

Verse 27

इदं चोक्तवती वह्निं रोषगद्गदया गिरा / यस्मान्नाववितृप्ताभ्यां रतिविघ्नं हुताशन

Lalu dia berkata kepada Agni dengan suara terketar kerana murka: “Wahai Hutāśana, ketika kami berdua belum puas, engkau menghalang rati (persatuan cinta).”

Verse 28

कृतवानस्य कर्त्तव्यं तस्मात्त्वमसि दुर्मतिः / यदेवं विगतं गर्भं रौद्रं शुक्रं महाप्रभम्

Engkau telah melakukan apa yang patut; sebab itu engkau berhati jahat—hingga benih yang garang, bercahaya agung itu terlepas dari kandungan.

Verse 29

गर्भे त्वं धारयस्वैवमेषा ते दण्डधारणा / स शापदोषाद्रुद्राण्या अन्तर्गर्भो हुताशनः

Maka, kandunglah ini dalam rahimmu—itulah hukuman bagimu. Kerana cela sumpahan Rudrāṇī, Hutāśana menjadi ‘mengandung’ di dalam dirinya.

Verse 30

बहून्वर्षगणान्गर्भं धारयामास वै द्विज / स गङ्गामभिगम्याह श्रूयतां सरिदुत्तमे

Wahai dwija, dia menanggung kandungan itu selama bertahun-tahun. Lalu dia mendekati Gangā dan berkata: “Dengarlah, wahai sungai yang paling utama.”

Verse 31

सुमहान्परिखेदो मे जायते गर्भधारणात् / मद्धितार्थ मथो गर्भमिमं धारय निम्नगे

Mengandung ini membuatku sangat menderita. Demi kebaikanku, wahai Nimnagā, tanggunglah kandungan ini.

Verse 32

मत्प्रसादाच्च तनयो वरदस्ते भविष्यति / तथेत्युक्त्वा तदा सा तु संप्रत्दृष्टा महानदी

Dengan rahmatku, engkau akan memperoleh seorang putera yang mengurniakan anugerah. Setelah dia berkata “Tathāstu”, pada saat itu juga Mahānadi (Gangga) tampak nyata.

Verse 33

तं गर्भं धारयामास दह्यमानेन चेतसा / सापि कृच्छ्रेण महता खिद्यमाना महानदी

Dengan hati yang seakan terbakar, dia mengandung janin itu; Mahānadi juga menderita, letih oleh kesukaran yang amat besar.

Verse 34

प्रकृष्टं व्यसृजद्गर्भं दीप्यमान मिवानलम् / रुद्राग्निगङ्गातनयस्तत्र जातो ऽरुणप्रभः

Dia melahirkan kandungan yang unggul itu, menyala seperti api. Di sana lahirlah Aruṇaprabha, putera Rudra, Agni, dan Gangga.

Verse 35

आदित्यशतसंकाशो महातेजाः प्रतापवान् / तस्मिञ्जाते महाभागे कुमारे जाह्नवीसुते

Dia bersinar seperti seratus matahari, memiliki teja yang agung dan kewibawaan. Ketika putera yang sangat mulia itu, anak Jāhnavī (Gangga), lahir,

Verse 36

विमानयानैराकाशं पतत्र्रिभिरिवावृतम् / देवदुन्दुभयो नेदुराकाशे मधुरस्वनाः

Dengan kenderaan vimāna, langit seakan tertutup oleh burung-burung. Di angkasa, gendang para dewa bergema dengan bunyi yang merdu.

Verse 37

मुमुचुः पुष्पवर्षं च खेचराः सिद्धचारणाः / जगुर्गन्धर्वमुख्याश्च सर्वशस्तत्र तत्र ह

Para khecara, siddha dan carana menurunkan hujan bunga. Para gandharva utama pula menyanyi di sana sini di seluruh tempat.

Verse 38

यक्षा विद्याधराः सिद्धाः किन्नराश्चैव सर्वशः / महानागसहस्राणि प्रवराश्च पतत्र्रिणः

Para yaksha, vidyadhara, siddha dan kinnara berhimpun dari segala arah. Ribuan mahanaga serta burung-burung unggul turut hadir.

Verse 39

उपतस्थुर्महाभागमाग्नेयं शङ्करात्मजम् / प्रभावेण हतास्तेन दैत्यवानरराक्षसाः

Mereka mendekati Yang Mahamulia, putera Śaṅkara yang lahir daripada Agni, untuk berkhidmat. Dengan wibawanya, para daitya, vanara dan raksasa telah ditewaskan.

Verse 40

स हि सप्तर्षिभार्याभिरारादेवाग्निसंभवः / अभिषेकप्रयाताभिर्दृष्टो वर्ज्य त्वरुन्धतीम्

Dewa yang lahir daripada Agni itu dilihat dari jauh oleh isteri-isteri Saptarṣi ketika mereka berangkat untuk upacara abhiṣeka—kecuali Arundhatī.

Verse 41

ताभिः स बालार्कनिभो रौद्रः परिवृतः प्रभुः / स्निह्यमानाभिरत्यर्थं स्वकभिरिव मातृभिः

Dikelilingi mereka, Sang Prabhu bersinar seperti matahari muda, menampakkan rupa raudra yang agung. Mereka menyayanginya dengan amat, seolah-olah ibu-ibu kandungnya sendiri.

Verse 42

युगपत्सर्वदेवीभिर्दिधित्सुर्जाह्नवीं सुतः / षण्मुखान्यसृजच्छ्रीमांस्तेनायं षण्मुखः स्मृतः

Putera Jāhnavī, demi dapat didukung serentak oleh semua Dewi, mencipta enam wajah yang mulia; maka baginda dikenang sebagai “Ṣaṇmukha”.

Verse 43

तेन जातेन महाता देवानामसहिष्णवः / स्कन्दिता दानवगणास्तस्मात्स्कन्दः प्रतापवान्

Dengan kelahiran Mahā itu, kaum Dānava yang tidak tahan akan para Dewa menjadi gentar dan tercerai; maka baginda masyhur sebagai Skanda yang gagah perkasa.

Verse 44

कृत्तिकाभिस्तु यस्मात्स वर्द्धितो हि पुरातनः / कार्त्तिकेय इति ख्यातस्तस्मादसुरसूदनः

Kerana dewa purba itu dibesarkan oleh para Kṛttikā, maka baginda masyhur sebagai Kārttikeya—pembinasa Asura.

Verse 45

जृंभतस्तस्य दैत्यारेर्ज्वाला मालाकुला तदा / मुखाद्विनिर्गता तस्य स्वशक्तिरपराजिता

Tatkala musuh para Daitya itu menguap, untaian nyala api pun meluap; dari mulutnya terpancar Śakti miliknya sendiri yang tidak terkalahkan.

Verse 46

क्रीडार्थं चैव स्कन्दस्य विष्णुना प्रभविष्णुना / गरुडादतिसृष्टौ हि पक्षिणौ द्वौ प्रभद्रकौ

Untuk permainan Skanda, Viṣṇu Yang Maha Berkuasa mencipta dua burung bernama Prabhadraka, bahkan melebihi Garuḍa.

Verse 47

मयूरः कुक्कुटश्चैव पताका चैव वायुना / यस्य दत्ता सरस्वत्या महावीणा महास्वना

Merak, ayam jantan dan panji yang dianugerahkan oleh Dewa Vayu; serta Mahavina bersuara agung yang dikurniakan Dewi Sarasvati—itulah miliknya.

Verse 48

अजः स्वयंभुवा दत्तो मेषो दत्तश्च शंभुना / मायाविहरणे विप्र गिरौ क्रैञ्चे निपातिते

Svayambhu mengurniakan kambing, dan Śambhu mengurniakan biri-biri jantan; wahai brahmana, dalam permainan maya di Gunung Krañca (ia) dijatuhkan.

Verse 49

तारके चासुरवरे समुदीर्णे निपातिते / सेंद्रोपेन्द्रैर्महाभागैर्देवैरग्निसुतः प्रभुः

Apabila Taraka, yang terbaik antara asura, bangkit mengganas lalu dijatuhkan; para dewa mulia bersama Indra dan Upendra menegakkan Sang Penguasa, putera Agni.

Verse 50

सेनापत्येन दैत्यारिरभिषिक्तः प्रतापवान् / देवसेनापतिस्त्वेष पठ्यते सुरनायकः

Penentang para daitya yang perkasa itu ditabalkan sebagai panglima; dialah Devasenapati, pemimpin para sura, demikianlah disebut.

Verse 51

देवारिस्कन्दनः स्कन्दः सर्वलोकेश्वरः प्रभुः / प्रमथैर्विधैर्देवस्तथा भूतगणैरपि

Skanda, penghancur musuh para dewa, ialah Penguasa segala loka; Baginda dikelilingi dan dilayani oleh pelbagai pramatha serta rombongan bhuta.

Verse 52

मातृभिर्विविधाभिश्च विनायकगणैस्ततः / लोकाः सोमपदा नाम मरीचेर्यत्र वै सुताः

Kemudian terdapat alam-alam bernama Somapadā, bersama pelbagai Mātṛ dan kumpulan Vināyaka; di sanalah putera-putera Marīci bersemayam.

Verse 53

तत्र ते दिवि वर्त्तन्ते देवास्तान्पूजयन्त्युत / श्रुता बर्हिषदो नाम पितरः सोमपास्तु ते

Di sana mereka bersemayam di kayangan; para dewa juga memuja mereka. Para Pitṛ yang dikenal sebagai Barhiṣad itu ialah peminum Soma.

Verse 54

एतेषां मानसी कन्या अच्छोदा नाम निम्नगा / अच्छौदं नाम तद्दिव्यं सरो यस्मात्समुत्थिता

Puteri yang lahir dari minda mereka ialah sungai bernama Acchodā; dan tasik suci tempat ia muncul disebut Acchauda.

Verse 55

तथा न दृष्टपूर्वास्तु वितरस्ते कदाचन / संभूता मानसी तेषां पितॄन्स्वान्नाभिजानती

Demikian juga para Vitar Pitṛ itu tidak pernah melihatnya sebelum ini; puteri yang lahir dari minda itu tidak mengenali para Pitṛnya sendiri.

Verse 56

सा त्वन्यं पितरं वव्रे तानतिक्रम्य वै पितॄन् / अमावसुमिति ख्यातमैलपुत्रं नभश्चरम्

Dia melangkaui para Pitṛ itu lalu memilih bapa yang lain: Amāvasu yang masyhur, putera Aila, pengembara di angkasa.

Verse 57

अद्रिकाप्सरसा युक्तं विमानाधिष्ठितं दिवि / सा तेन व्यभिचारेण गगने नाप्रजारिणी

Bersama bidadari Adrikā, dia bersemayam di syurga di atas vimāna; namun kerana pelanggaran itu, di angkasa pun dia tidak menjadi beranak.

Verse 58

पितरं प्रार्थयित्वान्यं योगभ्रष्टा पपात ह / त्रीण्यवश्यद्विमानानि पतन्ती सा दिवश्च्युता

Setelah memohon kepada pitara yang lain, dia tergelincir daripada yoga lalu jatuh; terjatuh dari syurga, ketika melayang turun dia menundukkan tiga vimāna.

Verse 59

त्रसरेणुप्रमाणानि तेषु चावस्थितान्पितॄन् / सुसूक्ष्मानपरिव्यक्तानग्नीनग्निष्विवाहितान्

Di dalamnya para Pitṛ berukuran trasareṇu bersemayam—amat halus dan tidak terserlah; bagaikan api yang dibawa di dalam api.

Verse 60

त्रायध्वमित्युवाचार्ता पतती चाप्यवाक्शिराः / तैरुका सा तु मा भैषी रित्यतो ऽधिष्ठिताभवत्

Ketika jatuh terbalik dengan kepala ke bawah, dia merintih, “Selamatkanlah!” Mereka berkata, “Jangan takut,” lalu sejak itu dia disokong.

Verse 61

ततः प्रसादयत्सा वै सीदन्ती त्वनया गिरा / ऊचुस्ते पितरः कन्यां भ्रष्टैश्वर्यां व्यतिक्रमात्

Kemudian, walau semakin lemah, dengan kata-kata itu dia cuba meraih perkenan mereka; para Pitṛ berkata kepada gadis itu: “Kerana pelanggaranmu, kemuliaanmu telah gugur.”

Verse 62

भ्रष्टैश्वर्यां स्वदोषेण पतसि त्वं शुचिस्मिते / यैराचरन्ति कर्मणि शरीरैरिह देवताः

Wahai yang tersenyum suci, kerana kesalahanmu sendiri engkau jatuh, kehilangan kemuliaan; dengan tubuh-tubuh itulah para dewa melaksanakan karma di sini.

Verse 63

तैरेव तत्कर्मभलं प्राप्नुवन्ति सदा स्म ह / सद्यः फलन्ति कर्माणि देवत्वे प्रेत्य मानुषे

Dengan tubuh-tubuh itu juga mereka sentiasa memperoleh buah karma tersebut; karma segera berbuah dalam keadaan ketuhanan dan setelah mati lahir sebagai manusia.

Verse 64

तस्मात्स्वतपसः पुत्रि प्रेत्य संप्राप्स्यसे फलम् / इत्युक्तया तु पितरः पुनस्ते तु प्रसादिताः

Maka, wahai puteri dari tapamu sendiri, setelah wafat engkau akan memperoleh buahnya; dengan kata-kata itu para Pitara kembali berkenan kepadamu.

Verse 65

ध्यात्वा प्रसादं ते चक्रुस्तस्यास्तदनुकंपया / अवश्यं भाविनं दृष्ट्वा ह्यर्थमूचुस्तदा तु ताम्

Dengan belas kasihan kepadanya, mereka mengurniakan rahmat; melihat apa yang pasti akan terjadi, ketika itu mereka menyampaikan maksudnya kepadanya.

Verse 66

सोमपाः पितरः कन्यां रज्ञो ऽस्यैव त्वमावसोः / उत्पन्नस्य पृथिव्यां तु मानुषेषु महात्मनः

Para Pitara peminum Soma berkata: “Wahai puteri, engkau akan menjadi milik raja ini, Āvasu, sang mahātmā yang akan lahir di bumi dalam kalangan manusia.”

Verse 67

कन्या भूत्वा त्विमांल्लोकान्पुनः प्राप्स्यसि भामिनि / अष्टाविंशे भवित्री त्वं द्वापरे मत्स्ययोनिजा

Wahai Bhāminī, setelah menjadi seorang gadis, engkau akan memperoleh kembali alam-alam ini. Pada Dvāpara yang ke-28, engkau akan lahir daripada keturunan ikan (matsya-yoni).

Verse 68

अस्यैव राज्ञो दुहिता ह्यद्रिकायाममावसोः / पराशरस्य दायादमृषिं त्वं जनयिष्यसि

Engkau akan menjadi puteri raja ini; di tebing Adrīkā pada hari Amāvasyā (bulan mati), engkau akan melahirkan seorang ṛṣi, pewaris Parāśara.

Verse 69

स वेदमेकं ब्रह्मर्षि श्चतुर्द्धा विभजिष्यति / महाभिषस्य पुत्रौ द्वौ शन्तनोः कीर्त्तिवर्द्धनौ

Brahmarṣi itu akan membahagikan satu Veda menjadi empat bahagian. Dua putera Mahābhiṣa—Śantanu—akan menambah kemasyhuran.

Verse 70

विचित्रवीर्यं धर्मज्ञं त्वमेवोत्पादयिष्यसि / चित्राङ्गदं च राजानं सर्वसत्त्वबलान्वितम्

Engkaulah yang akan melahirkan Vicitravīrya yang mengetahui dharma, dan juga raja Citrāṅgada yang dipenuhi kekuatan segala makhluk.

Verse 71

एतानुत्पादयित्वाथ पुनर्लोकानवा प्स्यसि / व्यभिचारात्पितॄणां त्वं प्राप्स्यसे जन्म कुत्सितम्

Setelah melahirkan mereka, engkau akan kembali mencapai alam-alam itu; namun kerana pelanggaran terhadap para Pitṛ (leluhur), engkau juga akan memperoleh kelahiran yang tercela.

Verse 72

तस्यैव राज्ञस्त्वं कन्या अद्रिकायां भविष्यसि / कन्या भूत्वा ततश्च त्वमिमांल्लोकानवाप्स्यसि

Engkau akan menjadi puteri raja itu dan akan lahir di Adrikā. Setelah menjadi anak dara, engkau akan memperoleh alam-alam ini.

Verse 73

एवमुकत्वा तु दाशेयी जाता सत्यवती तु सा / अद्रिकायाः सुता मत्स्या सुता जाता ह्यमावसोः

Setelah demikian diucapkan, wanita nelayan itu lahir sebagai Satyavatī. Dialah puteri Adrikā, bernama Matsyā, dan lahir pada malam amāvasyā.

Verse 74

अदिकामत्स्यसंभूता गङ्गायमुनसंगमे / तस्या राज्ञो हि सा कन्या राज्ञो वीर्येण चैव हि

Terbit daripada Adrikā dan Matsya, dia berada di pertemuan Gangga dan Yamunā. Dialah puteri raja itu, terlahir daripada benih dan keperkasaan sang raja.

Verse 77

विरजानाम ते लोका दिवि रोचन्ति ते गणाः / अग्निष्वात्ताः स्मृतास्तत्र पितरो भास्करप्रभाः पुलहस्य प्रजापतेः / एतेषां मानसी कन्या पीवरी नाम विश्रुता

Alam-alam bernama Virajā itu bersinar di langit, dan golongan-golongan di sana tampak gemilang. Di sana dikenang para Pitara Agniṣvātta, bercahaya seperti matahari, milik Prajāpati Pulaha. Puteri yang lahir daripada minda mereka termasyhur bernama Pīvarī.

Verse 78

योगिनी योगपत्नी च योगमाता तथैव च / भविता द्वापरं प्राप्य अष्टाविंशतिमेव तु

Dia akan menjadi yoginī, isteri sang yogī, dan juga ibu bagi yoga; dan apabila mencapai Yuga Dvāpara, dia akan berada pada yang kedua puluh lapan.

Verse 79

श्रीमान्व्यासो महायोगी योगस्तस्मिन्द्विजोत्तमाः / व्यासादरण्यां संभूतो विधूम इव पावकः

Vyāsa yang mulia, mahāyogī—wahai para dwija yang utama—pada dirinya yoga bersemayam. Daripadanya, di rimba, ia muncul bagaikan api tanpa asap.

Verse 80

पराशरकुलोद्भूतः शुको नाम महातपाः / स तस्यां पितृकन्यायां पीवर्यां जनयद्विभुः

Mahātapā bernama Śuka berasal daripada keturunan Parāśara. Sang Yang Maha Berkuasa memperanakkan dia dalam rahim Pitṛ-kanyā, Pīvarī.

Verse 81

पुत्रान्पञ्च योगचर्यापरिबुर्णान्परिश्रुतान् / कृष्णा गौरं प्रभुं शंभुं तथा भूरिश्रुतं च वै

Dia mempunyai lima orang putera, sempurna dalam amalan yoga dan termasyhur: Kṛṣṇa, Gaura, Prabhu, Śambhu, serta Bhūriśruta.

Verse 82

कन्यां कीर्तिमतीं चैव योगिनीं योगमातरम् / ब्रह्मदत्तस्य चननी महिषी त्वणुहस्य सा

Dia juga mempunyai seorang puteri bernama Kīrtimatī, seorang yoginī yang dipuji sebagai ‘Ibu Yoga’. Dialah ibu Brahmadatta dan permaisuri Aṇuha.

Verse 83

आदित्यकिरणोपेतमपुनर्मार्गमास्थितः / सर्वव्यापी विनिर्मुक्तो भविष्यति महामुनिः

Dengan sinar Āditya menyelubunginya, dia menempuh jalan tanpa kembali. Mahāmuni itu akan menjadi serba-meliputi dan bebas sepenuhnya.

Verse 84

त्रय एते गाणाः प्रोक्ताश्चतुः शेषान्निबोधत / तान्वक्ष्यामि द्विजश्रेष्ठाः प्रभामूर्त्तिमतो गणान्

Tiga gana ini telah disebut; kini dengarkan empat yang berbaki. Wahai brahmana yang utama, akan aku huraikan gana-gana yang berwujud cahaya suci.

Verse 85

उत्पन्नास्तु स्वधायां ते काव्या ह्यग्नेः कवेः सुताः / पितरो देवलोकेषु ज्योतिर्भासिषु भास्वराः

Mereka ialah Kāvya yang lahir dalam Svadhā, putera-putera Agni sang penyair. Para Pitara di alam dewa bersinar dalam pancaran cahaya rohani.

Verse 86

सर्वकामसमृद्धेषु द्विजास्तान्भावयन्त्युत / एतेषां मानसी कन्या योगोत्पत्तिरितिश्रुता

Di alam yang serba dipenuhi segala hajat, para dvija merenungi mereka. Puteri batin mereka masyhur bernama ‘Yogotpatti’.

Verse 87

दत्ता सनत्कुमारेण शुक्रस्य महिषी तु या / एकशृङ्गेति विख्याता भृगूणां कीर्तिवर्द्धिनी

Dia yang dianugerahkan oleh Sanatkumāra sebagai permaisuri Śukra masyhur dengan nama ‘Ekaśṛṅgī’, pengangkat kemuliaan kaum Bhṛgu.

Verse 88

मरीचि गर्भास्ते लोकाः समावृत्य दिवि स्थिताः / एते ह्यङ्गिरसः पुत्राः साध्यैः संवर्द्धिताः पुरा

Dunia-dunia itu berasal dari kandungan Marīci, meliputi langit dan bersemayam di sana. Mereka ialah putera-putera Aṅgiras, dahulu dipelihara oleh para Sādhya.

Verse 89

उपहूताः स्मृतास्ते वै पितरो भास्वरा दिवि / तान्क्षत्रियगणाः सप्त भावयन्ति फलार्थिनः

Para Pitara yang bercahaya di alam syurga dikenang sebagai ‘Upahuta’. Demi mengharap pahala, tujuh golongan ksatria memuliakan serta memuja mereka dengan bhakti.

Verse 90

एतेषां मानसी कन्या यशोदा नाम विश्रुता / मता या जननी देवी खट्वाङ्गस्य महात्मनः

Puteri batin (mānasī) mereka terkenal bernama Yaśodā; dialah Dewi yang dianggap sebagai ibu kepada Mahātmā Khaṭvāṅga.

Verse 91

यज्ञे यस्य पुरा गीता गाथागीतैर्महर्षिभिः / अग्नेर्जन्म तदा दृष्ट्वा शाण्डिल्यस्य महात्मनः

Dalam yajña baginda dahulu para Mahārṣi melagukan gāthā-gīta sebagai pujian; ketika itu Mahātmā Śāṇḍilya menyaksikan kelahiran Agni.

Verse 92

यजमानं दिलीपं ये पश्यन्त्यत्र समाहिताः / सत्यव्रतं महात्मानं ते ऽपि स्वर्गजितो नराः

Sesiapa di sini dengan hati terpusat memandang yajamāna Dilīpa—Mahātmā yang berikrar satya—maka manusia itu juga menakluki syurga.

Verse 93

आज्यपा नाम पितरः कर्दमस्य प्रजा पतेः / समुत्पन्नस्य पुलहादुत्पन्नास्तस्य ते सुताः

Para Pitara bernama Ājyapā adalah milik Prajāpati Kardama; mereka lahir daripada Pulaha dan disebut sebagai putera-puteranya.

Verse 94

लकिषु तेषु वैवर्ताः कामगोषु विहङ्गमाः / एतान्वैश्यगणाः श्राद्धे भाव यन्ति फलार्थिनः

Dalam kalangan Lakṣi itu ada Vaivarta, dan dalam kalangan Kāmagōṣu ada Vihangama; kaum Waisya yang mengharapkan pahala memuliakan mereka dengan penuh bhakti dalam upacara Śrāddha.

Verse 95

एतेषां मानसी कन्या विरजा नाम विश्रुता / ययातेर्जननी साध्वी पत्नी सा नहुषस्य च

Puteri minda mereka terkenal bernama Virajā; beliau seorang wanita suci, ibu kepada Yayāti, dan juga isteri Nahuṣa.

Verse 96

सुकाला नाम पितरो वसिष्ठस्य महात्मनः / हैरण्यगर्भस्य सुताः शूद्रास्तां भावयन्त्युत

Para Pitara bagi Mahātmā Vasiṣṭha bernama Sukālā; bahkan para Śūdra, putera Hiraṇyagarbha, turut mengingati beliau dengan bhāva dan bhakti.

Verse 97

मानसा नाम ते लोका वर्तन्ते यत्र ते दिवि / एतेषां मानसी कन्या नर्मदा सरितां वरा

Di alam dewa, dunia tempat mereka berada disebut Mānasā; puteri minda mereka ialah Narmadā, yang terbaik antara sungai-sungai.

Verse 98

सा भावयति भूतानि दक्षिणापथगामिनी / जननी सात्रसद्दस्योः पुरुकुत्सपरिग्रहः

Beliau (Narmadā), yang mengalir menuju Dakṣiṇāpatha, menyuburkan segala makhluk; beliau ialah ibu Sātrasaddasyu dan permaisuri Purukutsa.

Verse 99

एतेषामभ्युपगमान्मनुर्मन्वन्तरेश्वरः / मन्वन्तरादौ श्राद्धानि प्रवर्तयति सर्वशः

Dengan menerima ketetapan ini, Manu, penguasa Manvantara, pada permulaan Manvantara menetapkan upacara Śrāddha di seluruh tempat.

Verse 100

पितॄणामानुपूर्व्येण सर्वेषां द्विजसत्तमाः / तस्मादेतत्स्वधर्मेण देयं श्राद्धं च श्रद्धया

Wahai dvija yang mulia! Menurut tertib para leluhur bagi semuanya; maka hendaklah Śrāddha diberikan menurut swadharma dengan penuh śraddhā.

Verse 101

सर्वेषां राजतैः पात्रैरपि वा रजतान्वितैः / दत्तं स्वधां पुरोधाय श्राद्धं प्रीणाति वै पितॄन्

Bagi semua, Śrāddha yang dipersembahkan dengan bejana perak atau bejana bersalut perak, dengan mendahulukan ucapan ‘svadhā’, sungguh menggembirakan para Pitṛ.

Verse 102

सौम्यायने वाग्रयणे ह्यश्वमेधं तदप्नुयात् / सोमश्चाप्यायनं कृत्वा ह्यगनेर्वेवस्वतस्य च

Pada upacara Saumyāyana atau Vāgrayaṇa, dia memperoleh pahala Aśvamedha; serta melakukan āpyāyana untuk Soma dan Agni Vaivasvata.

Verse 103

पितॄन्प्रीणाति यो वंश्यः पितरः प्रीणयन्ति तम् / पितरः पुष्टिकामस्य प्रजाकामस्य वा पुनः

Sesiapa daripada keturunan yang menyenangkan para Pitṛ, para Pitṛ juga menyenangkan dia; khususnya bagi yang menginginkan kesejahteraan dan kekuatan, atau yang mendambakan zuriat.

Verse 104

पुष्टिं प्रजास्तथा स्वर्गं प्रयच्छन्ति न संशयः / देवकार्यादपि सदा पितृकार्यं विशिष्यते

Mereka tanpa ragu mengurniakan kesejahteraan, zuriat dan syurga. Bahkan berbanding tugas untuk para dewa, tugas untuk para Pitri sentiasa lebih utama.

Verse 105

देवताभ्यः पितॄणां हि पूर्वमाप्यायनं स्मृतम् / न हि योग गतिः सूक्ष्मा पितॄणां न पितृक्षयः

Sebelum para dewa, telah diingatkan bahawa pemuasan dan penguatan bagi para Pitri hendaklah didahulukan. Jalan para Pitri itu halus; tiada kebinasaan bagi Pitri.

Verse 106

तपसा विप्रसिद्धेन दृश्यते मासचक्षुषा / इत्येते पितरश्चैव लोका दुहितरश्च वै

Dengan tapa yang masyhur dalam kalangan brahmana, hal ini terlihat melalui ‘māsa-cakṣu’: inilah para Pitri, dan dunia-dunia ini bagaikan puteri-puteri mereka.

Verse 107

दौहित्रा यजमानाश्च प्रोक्ता ये भावयन्ति यान् / चत्वारो मूर्तिमन्तस्तु त्रयस्तेषाममूर्तयः

Dauhitra (cucu sebelah anak perempuan) dan para yajamana disebut sebagai mereka yang meneguhkan serta memelihara. Dalam kalangan mereka, empat berwujud, manakala tiga tidak berwujud.

Verse 108

तेभ्यः श्राद्धानि सत्कृत्य देवाः कुर्वन्ति यत्नतः / भक्त्या प्राञ्जलयः सर्वेसेंद्रास्तद्गतमानसाः

Demi mereka, para dewa juga melaksanakan upacara śrāddha dengan penuh hormat dan usaha. Semua dewa bersama Indra menangkup tangan dengan bhakti, menumpukan hati kepada mereka.

Verse 109

विश्वे च सिकताश्चैव पृश्निजाः शृङ्गिणस्तथा / कृष्णाः श्वेतांबुजाश्चैव विधिव त्पूजयन्त्युत

Golongan Viśve, Sikatā, Pṛśnija dan Śṛṅgi; demikian juga Kṛṣṇa serta Śvetāmbuja, semuanya memuja menurut tata upacara yang suci.

Verse 110

प्रशस्ता वातरसना दिवाकृत्यास्तथैव च / मेघाश्च मरुतश्चैव ब्रह्माद्याश्च दिवौकसः

Yang terpuji: Vātarasanā dan Divākṛtyā; juga awan, para Marut, serta Brahmā dan para penghuni kayangan lainnya (turut hadir).

Verse 111

अत्रिभृग्वङ्गिराद्याश्च ऋषयः सर्व एव ते / यक्षा नागाः सुपर्णाश्च किन्नरा राक्षसैः सह

Semua Ṛṣi seperti Atri, Bhṛgu, Aṅgiras dan lainnya; juga Yakṣa, Nāga, Suparṇa, Kinnara beserta Rākṣasa (semuanya ada di sana).

Verse 112

पितॄंस्ते ऽपूजयन्सर्वे नित्यमेव फलार्थिनः / एवमेते महात्मानः श्राद्धे सत्कृत्य पूजिताः

Dengan mengharap buah pahala, mereka semua sentiasa memuja para Pitṛ; demikianlah para mahātmā itu dihormati dan dipuja dalam upacara śrāddha.

Verse 113

सर्वान्कामान्प्रयच्छन्ति शतशो ऽथ सहस्रशः / हित्वा त्रैलोक्यसंसारं जरामृत्युमयं तथा

Mereka mengurniakan segala hajat, beratus-ratus bahkan beribu-ribu; dan membimbing untuk meninggalkan saṃsāra tiga alam yang dipenuhi tua dan mati.

Verse 114

मोक्षं योगमथैश्वर्यं सूक्ष्मदेहमदेहिनाम् / कृत्स्नं वैराग्यमानन्त्यं प्रयच्छन्ति पितामहाः

Para Pitāmaha (leluhur suci) mengurniakan kepada makhluk berjasad: moksha, yoga, keagungan ilahi, tubuh halus, vairagya yang sempurna, serta keabadian tanpa batas.

Verse 115

एश्वर्यं विहितं योगमेश्वर्यं योग उच्यते / योगैश्वर्यमृते मोक्षः कथञ्चिन्नोपपद्यते

Yoga yang ditetapkan dengan keagungan ilahi itulah disebut ‘yoga’; tanpa yoga-berserta-aisvarya, moksha tidak mungkin tercapai.

Verse 116

अपक्षस्येव गमनं गगने पक्षिणो यथा / वरिष्ठः सर्वधर्माणां मोक्षधर्मः सनातनः

Seperti burung tanpa sayap tidak mampu terbang di langit, demikianlah antara semua dharma, dharma moksha yang sanātana adalah yang tertinggi.

Verse 117

पितॄणां हि प्रसादेन प्राप्यते स महात्मनाम् / मुक्तावैडूर्यवासांसि वाजिनागायुतानि च

Dengan kurnia para Pitri, para mahātmā memperoleh buah itu: pakaian berhias mutiara dan vaidūrya, serta kuda dan gajah berjumlah ayuta (puluhan ribu).

Verse 119

किङ्किणीजालनद्धानि सदा पुष्पफलानि च / विमानानां सहस्राणि युक्तान्यप्सरसां गणैः

Terdapat ribuan vimāna, dihias jalinan loceng kinkiṇī, sentiasa dipenuhi bunga dan buah, serta disertai rombongan apsarā.

Verse 120

सर्वकामसमृद्धानि प्रयच्छन्ति पितामहाः / प्रजां पुष्टिं स्मृतिं मेधां राज्यमारोग्यमेव च / प्रीता नित्यं प्रयच्छन्ति मानुषाणां पितामहाः

Apabila Pitāmaha (para leluhur) berkenan, mereka sentiasa mengurniakan kepada manusia kemakmuran segala hajat, zuriat, kekuatan, ingatan, kebijaksanaan, kerajaan serta kesihatan.

Verse 1118

कोटिशश्चापि रत्नानिप्रयच्छन्ति पितामहाः / हंसबर्हिणयुक्तनि मुक्तावैढूर्यवन्ति च

Para Pitāmaha mengurniakan berjuta-juta permata—dihiasi bulu angsa dan bulu merak, serta bertatahkan mutiara dan vaiḍūrya (batu mata kucing).

Frequently Asked Questions

A Pitṛ-centered genealogy: amūrta Pitṛs are described as sons of Prajāpati (Vairājāḥ, linked to Virāj), and a downstream mythic lineage is introduced via Menā and Himavat, including their mountainous progeny and the three daughters Aparṇā/Ekaparṇā/Ekapāṭalā.

A ritual-cosmic supply chain: śrāddha offerings nourish the Pitṛs; nourished Pitṛs empower Soma; Soma then nourishes and revitalizes the lokas—presenting cosmic stability as dependent on ritual and ancestral mediation.

Through nirukti-style etymology: the mother’s prohibitive address (“u mā”—do not, dear) to the fasting ascetic is linked to Aparṇā’s identity, making ‘Umā’ a name grounded in tapas, maternal speech, and narrative causality.