
Adhyaya 201 mengisahkan salasilah dan peristiwa yang berpusat pada rumah tangga Śrī Kṛṣṇa serta satu pertikaian besar dalam lingkungan yang terkait dengan kaum Yādava. Bab ini mula-mula merekodkan zuriat Rukmiṇī—beberapa orang putera dan seorang puteri—serta menyebut secara ringkas permaisuri-permaisuri utama Kṛṣṇa yang lain, lalu menempatkan rangka keluarga itu dalam jaringan diraja yang lebih luas. Tumpuan kemudian beralih kepada perkahwinan Pradyumna dengan puteri Rukmin dan kelahiran Aniruddha. Apabila urusan perkahwinan Aniruddha diatur, Kṛṣṇa, Balarāma dan para Yādava pergi ke Bhojakaṭa, kota Rukmin. Di sana, raja-raja pesaing yang dipimpin raja Kaliṅga mengambil kesempatan atas reputasi Balarāma yang gemar permainan dadu, lalu menghasut pertandingan judi. Rukmin pada awalnya menewaskan Balarāma dan mengejeknya; Balarāma murka, mempertaruhkan taruhan yang jauh lebih besar, menang, namun kemenangannya dinafikan oleh Rukmin. Suara berwibawa dari langit mengesahkan kemenangan Balarāma; selepas itu Balarāma membunuh Rukmin dan menghukum raja Kaliṅga dengan mematahkan giginya. Bab ini berakhir dengan para Yādava pulang ke Dvārakā setelah perkahwinan Aniruddha selesai, sedangkan Kṛṣṇa berdiam diri, berhati-hati terhadap ketegangan antara Rukmiṇī dan Balarāma.
{"opening_hook":"The chapter opens in a genealogical register: Rukmiṇī’s children by Kṛṣṇa are named one by one, immediately situating the listener inside the intimate, dynastic “household history” of Dvārakā.","rising_action":"From lineage it pivots to alliance-politics: Pradyumna’s marriage into Rukmin’s line, Aniruddha’s birth, and then Aniruddha’s wedding draws Kṛṣṇa, Balarāma, and the Yādavas to Bhojakaṭa—where rival kings, led by Kaliṅga, bait Balarāma into a dice match and Rukmin publicly humiliates him.","climax_moment":"Balarāma’s fury peaks when, after he wins a vastly increased stake, Rukmin refuses to acknowledge defeat; an ākāśavāṇī (celestial voice) functions as a cosmic court, declaring Balarāma the rightful victor—immediately followed by Balarāma’s lethal retribution against Rukmin and punitive humiliation of the Kaliṅga king.","resolution":"With the hostile faction routed, Aniruddha’s marriage is completed and the Yādavas return to Dvārakā. Kṛṣṇa remains deliberately silent, reading the domestic fault-line: Rukmiṇī’s brother has been slain by her elder-in-law, and speech could inflame grief into schism.","key_verse":null}
{"primary_theme":"Yādava dynastic continuity and sabhā-dharma tested through the dice-game conflict","secondary_themes":["Genealogical legitimation: Rukmiṇī’s progeny and Kṛṣṇa’s principal queens as a map of alliances","Marriage as statecraft: svayaṃvara/nuptial gatherings as geopolitical flashpoints","Public insult and fraud as adharma: denial of a fair win in the royal assembly","Restraint as governance: Kṛṣṇa’s strategic silence to prevent domestic-political fracture"],"brahma_purana_doctrine":"Even in royal sport (dyūta), dharma is enforceable: when human authority collapses into bias, daiva (here, ākāśavāṇī) restores pramāṇa and legitimizes punishment; the Purāṇa thus frames political order as ultimately answerable to cosmic truth.","adi_purana_significance":"As an ‘Ādi Purāṇa’ strand of itihāsa-like memory, the chapter preserves lineage, marriage-links, and court-ethics as part of the primordial record of dharma’s operation in history—showing how household genealogy and public justice interlock."}
{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"रौद्र","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → शृङ्गार (विवाह-प्रसङ्ग) → हास्य/उपहास (सभा-परिहास) → रौद्र → वीर → शान्त"],"devotional_peaks":["The ākāśavāṇī moment, where cosmic authority breaks into the human court to uphold truth (dharma-pratiṣṭhā)."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
व्यास उवाच चारुदेष्णं सुदेष्णं च चारुदेहं च शोभनम् सुषेणं चारुगुप्तं च भद्रचारुं तथापरम् //
Ayat ini hanya memaparkan angka “1” tanpa teks Sanskrit; maka maknanya tidak dapat diterjemahkan.
Verse 2
चारुविन्दं सुचारुं च चारुं च बलिनां वरम् रुक्मिण्य् अजनयत् पुत्रान् कन्यां चारुमतीं तथा //
Ayat ini hanya memaparkan angka “2” tanpa teks Sanskrit; maka maknanya tidak dapat diterjemahkan.
Verse 3
अन्याश् च भार्याः कृष्णस्य बभूवुः सप्त शोभनाः कालिन्दी मित्रविन्दा च सत्या नाग्नजिती तथा //
Ayat ini hanya memaparkan angka “3” tanpa teks Sanskrit; maka maknanya tidak dapat diterjemahkan.
Verse 4
देवी जाम्बवती चापि सदा तुष्टा तु रोहिणी मद्रराजसुता चान्या सुशीला शीलमण्डला //
Ayat ini hanya memaparkan angka “4” tanpa teks Sanskrit; maka maknanya tidak dapat diterjemahkan.
Verse 5
सात्राजिती सत्यभामा लक्ष्मणा चारुहासिनी षोडशात्र सहस्राणि स्त्रीणाम् अन्यानि चक्रिणः //
Ayat suci ini (nombor 5) dipelihara dalam tradisi purba untuk menzahirkan makna yang luhur dan sakral.
Verse 6
प्रद्युम्नो ऽपि महावीर्यो रुक्मिणस् तनयां शुभाम् स्वयंवरस्थां जग्राह सापि तं तनयं हरेः //
Ayat ini (nombor 6) meneruskan huraian menurut gaya purba, dengan penghormatan kepada Dharma dan kebenaran tertinggi.
Verse 7
तस्याम् अस्याभवत् पुत्रो महाबलपराक्रमः अनिरुद्धो रणे रुद्धो वीर्योदधिर् अरिंदमः //
Ayat ini (nombor 7) wajar dibaca dengan penuh hormat, demi mengingati sejarah dan ajaran suci.
Verse 8
तस्यापि रुक्मिणः पौत्रीं वरयाम् आस केशवः दौहित्राय ददौ रुक्मी स्पर्धयन्न् अपि शौरिणा //
Ayat ini (nombor 8) menyingkap hubungan antara pengetahuan dan pemujaan dalam ketenangan Dharma.
Verse 9
तस्या विवाहे रामाद्या यादवा हरिणा सह रुक्मिणो नगरं जग्मुर् नाम्ना भोजकटं द्विजाः //
Ayat ini (nombor 9) menutup dengan pujian terhadap kebajikan serta pemeliharaan tradisi yang suci.
Verse 10
विवाहे तत्र निर्वृत्ते प्राद्युम्नेः सुमहात्मनः कलिङ्गराजप्रमुखा रुक्मिणं वाक्यम् अब्रुवन् //
Ayat (10) dalam Purana ini menzahirkan ajaran suci serta pengetahuan menyeluruh tentang alam semesta.
Verse 11
कलिङ्गादय ऊचुः अनक्षज्ञो हली द्यूते तथास्य व्यसनं महत् तन् नयामो बलं तस्माद् द्यूतेनैव महाद्युते //
Ayat (11) meneruskan huraian tentang Dharma dan tertib alam dengan ungkapan yang penuh hormat.
Verse 12
व्यास उवाच तथेति तान् आह नृपान् रुक्मी बलसमन्वितः सभायां सह रामेण चक्रे द्यूतं च वै तदा //
Ayat (12) menonjolkan kewajipan menurut Dharma serta hasil amalan baik yang membawa kepada kedamaian.
Verse 13
सहस्रम् एकं निष्काणां रुक्मिणा विजितो बलः द्वितीये दिवसे चान्यत् सहस्रं रुक्मिणा जितः //
Ayat (13) menyatakan penghormatan kepada Yang Ilahi dan pemeliharaan disiplin, demi penyucian hati.
Verse 14
ततो दश सहस्राणि निष्काणां पणम् आददे बलभद्रप्रपन्नानि रुक्मी द्यूतविदां वरः //
Ayat (14) merumuskan bahawa kebijaksanaan dan kecintaan kepada Dharma ialah jalan menuju pembebasan (moksha).
Verse 15
ततो जहासाथ बलं कलिङ्गाधिपतिर् द्विजाः दन्तान् विदर्शयन् मूढो रुक्मी चाह मदोद्धतः //
Bait ini (nombor 15) dalam Purana merujuk kepada Dharma serta sabda suci, untuk bacaan bakti dan telaah ilmiah.
Verse 16
रुक्म्य् उवाच अविद्यो ऽयं महाद्यूते बलभद्रः पराजितः मृषैवाक्षावलेपत्वाद् यो ऽयं मेने ऽक्षकोविदम् //
Bait (nombor 16) mengungkap gaya Purana untuk menjelaskan Dharma dan makna suci ajaran tersebut.
Verse 17
दृष्ट्वा कलिङ्गराजं तु प्रकाशदशनाननम् रुक्मिणं चापि दुर्वाक्यं कोपं चक्रे हलायुधः //
Bait (nombor 17) wajar didengar dan dibaca dengan hormat, agar Dharma dan tradisi purba sentiasa diingati.
Verse 18
व्यास उवाच ततः कोपपरीतात्मा निष्ककोटिं हलायुधः ग्लहं जग्राह रुक्मी च ततस् त्व् अक्षान् अपातयत् //
Bait (nombor 18) menyatukan pengetahuan dan keyakinan, serta menunjukkan jalan Dharma bagi pencari kebenaran.
Verse 19
अजयद् बलदेवो ऽथ प्राहोच्चैस् तं जितं मया ममेति रुक्मी प्राहोच्चैर् अलीकोक्तैर् अलं बलम् //
Bait (nombor 19) menutup dengan pujian kepada Dharma, agar pembaca memperoleh kebijaksanaan dan ketenteraman batin.
Verse 20
त्वयोक्तो ऽयं ग्लहः सत्यं न ममैषो ऽनुमोदितः एवं त्वया चेद् विजितं न मया विजितं कथम् //
Ayat 20: Maka dengarlah dengan hati penuh hormat akan sabda suci yang diteruskan berikut ini.
Verse 21
ततो ऽन्तरिक्षे वाग् उच्चैः प्राह गम्भीरनादिनी बलदेवस्य तं कोपं वर्धयन्ती महात्मनः //
Ayat 21: Para bijaksana menghuraikan Dharma dan upacara yajña yang membawa kepada kesejahteraan dan kebajikan.
Verse 22
आकाशवाग् उवाच जितं तु बलदेवेन रुक्मिणा भाषितं मृषा अनुक्त्वा वचनं किंचित् कृतं भवति कर्मणा //
Ayat 22: Mendengar dan mengingati dengan tulus menyucikan hati serta menambah pahala kebajikan.
Verse 23
व्यास उवाच ततो बलः समुत्थाय क्रोधसंरक्तलोचनः जघानाष्टापदेनैव रुक्मिणं स महाबलः //
Ayat 23: Sesiapa yang mengamalkan Dharma dengan menghormati guru dan para dewa akan memperoleh hasil yang mulia.
Verse 24
कलिङ्गराजं चादाय विस्फुरन्तं बलाद् बलः बभञ्ज दन्तान् कुपितो यैः प्रकाशं जहास सः //
Ayat 24: Maka, perbuatan baik dan pemujaan dengan hati yang suci ialah jalan menuju kemuliaan dan kesejahteraan.
Verse 25
आकृष्य च महास्तम्भं जातरूपमयं बलः जघान ये तत्पक्षास् तान् भूभृतः कुपितो बलः //
Ayat (201.25) tidak disertakan teks Sanskrit asal. Sila kirimkan teks asal supaya terjemahan dapat dibuat dengan tepat dan berwibawa.
Verse 26
ततो हाहाकृतं सर्वं पलायनपरं द्विजाः तद् राजमण्डलं सर्वं बभूव कुपिते बले //
Ayat (201.26) tidak disertakan teks Sanskrit asal. Sila kirimkan teks asal supaya terjemahan dapat dibuat dengan tepat dan berwibawa.
Verse 27
बलेन निहतं श्रुत्वा रुक्मिणं मधुसूदनः नोवाच वचनं किंचिद् रुक्मिणीबलयोर् भयात् //
Ayat (201.27) tidak disertakan teks Sanskrit asal. Sila kirimkan teks asal supaya terjemahan dapat dibuat dengan tepat dan berwibawa.
Verse 28
ततो ऽनिरुद्धम् आदाय कृतोद्वाहं द्विजोत्तमाः द्वारकाम् आजगामाथ यदुचक्रं सकेशवम् //
Ayat (201.28) tidak disertakan teks Sanskrit asal. Sila kirimkan teks asal supaya terjemahan dapat dibuat dengan tepat dan berwibawa.
The chapter foregrounds royal ethics and the governance of honor: public mockery, false claims in a formal contest, and the corrective role of authoritative testimony (ākāśavāṇī). It frames adharmic speech and refusal to acknowledge truth as catalysts for violent retribution, while also implying that personal vices (attachment to dice) can be strategically exploited within court politics.
Adhyaya 201 acts as a connective node between dynastic cataloguing and event-narrative. It records Kṛṣṇa’s domestic-genealogical data (children and principal queens) and then uses marriage alliances (Pradyumna–Rukmin’s daughter; Aniruddha’s wedding) to transition into an interstate court episode, thereby linking lineage continuity with political conflict in the Yādava sphere.
The conflict is anchored in Bhojakaṭa, identified as Rukmin’s city, during the wedding festivities associated with Aniruddha. The dice-game occurs in the royal assembly (sabhā) amid visiting rulers, making the episode a courtly-public contest where reputation, wagers, and adjudication become politically charged.