Adhyaya 21
Tritiya SkandhaAdhyaya 2156 Verses

Adhyaya 21

Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage

Vidura mendesak Maitreya memperincikan salasilah Svāyambhuva Manu—terutama perkahwinan Devahūti dengan Kardama Muni serta zuriat daripada puteri-puteri Manu—agar sebutan genealogi terdahulu menjadi kisah sejarah yang nyata. Maitreya menuturkan tapa Kardama selama sepuluh ribu tahun di tebing Sarasvatī di Bindu-sarovara, hingga akhirnya Bhagavān Viṣṇu sendiri menampakkan darśana di atas Garuḍa. Doa Kardama memadukan rasa takzim bhakti dengan pengakuan jujur akan hasrat duniawi untuk memperoleh isteri yang sesuai; beliau memuji Tuhan sebagai Waktu, Pencipta dan Pembebas, yang cakra-Nya mengatur kosmos namun tidak mampu mengurangi para bhakta. Viṣṇu membalas dengan mengesahkan pemujaan Kardama yang berdisiplin, menubuatkan kedatangan Manu dan Śatarūpā bersama Devahūti, menjanjikan sembilan puteri, serta mengumumkan penjelmaan separa-Nya sebagai Kapila untuk mengajarkan tattva (Sāṅkhya). Setelah Tuhan berangkat ke Vaikuṇṭha, Manu tiba pada waktunya; bab ini menyanjung kesucian dan keindahan Bindu-sarovara lalu beralih kepada sambutan Kardama terhadap Manu, menyiapkan rundingan perkahwinan dan perkembangan tahap gṛhastha yang membawa kepada ajaran Kapila.

Shlokas

Verse 1

विदुर उवाच स्वायम्भुवस्य च मनोर्वंश: परमसम्मत: । कथ्यतां भगवन् यत्र मैथुनेनैधिरे प्रजा: ॥ १ ॥

Vidura berkata: Keturunan Svāyambhuva Manu amat dimuliakan. Wahai Bhagavan, mohon ceritakanlah tentang keturunan itu, yang mana rakyat berkembang melalui persetubuhan.

Verse 2

प्रियव्रतोत्तानपादौ सुतौ स्वायम्भुवस्य वै । यथाधर्मं जुगुपतु: सप्तद्वीपवतीं महीम् ॥ २ ॥

Dua putera Svāyambhuva Manu—Priyavrata dan Uttānapāda—memerintah bumi yang mempunyai tujuh benua-pulau, tepat menurut dharma.

Verse 3

तस्य वै दुहिता ब्रह्मन्देवहूतीति विश्रुता । पत्नी प्रजापतेरुक्ता कर्दमस्य त्वयानघ ॥ ३ ॥

Wahai brāhmaṇa yang suci, wahai yang tidak bercela, engkau telah menyebut puterinya yang terkenal bernama Devahūti sebagai isteri Prajāpati Kardama.

Verse 4

तस्यां स वै महायोगी युक्तायां योगलक्षणै: । ससर्ज कतिधा वीर्यं तन्मे शुश्रूषवे वद ॥ ४ ॥

Melalui puteri yang dilengkapi tanda-tanda yoga (lapan kesempurnaan), berapa jenis zuriat yang diperanakkan oleh mahāyogī itu? Mohon beritahu aku, kerana aku rindu mendengarnya.

Verse 5

रुचिर्यो भगवान् ब्रह्मन्दक्षो वा ब्रह्मण: सुत: । यथा ससर्ज भूतानि लब्ध्वा भार्यां च मानवीम् ॥ ५ ॥

Wahai brahmana yang suci, ceritakanlah bagaimana Ruci yang mulia dan Dakṣa, putera Brahmā, setelah memperoleh dua puteri lain Svāyambhuva Manu sebagai isteri, melahirkan zuriat dan menumbuhkan praja.

Verse 6

मैत्रेय उवाच प्रजा: सृजेति भगवान् कर्दमो ब्रह्मणोदित: । सरस्वत्यां तपस्तेपे सहस्राणां समा दश ॥ ६ ॥

Maitreya berkata: Menurut perintah Brahmā, ‘Ciptakanlah prajā,’ Kardama Muni yang mulia bertapa di tebing Sungai Sarasvatī selama sepuluh ribu tahun.

Verse 7

तत: समाधियुक्तेन क्रियायोगेन कर्दम: । सम्प्रपेदे हरिं भक्त्या प्रपन्नवरदाशुषम् ॥ ७ ॥

Kemudian Kardama, melalui kriyā-yoga yang disertai samādhi, menyembah Śrī Hari dengan bhakti dan menyenangkan-Nya—Dialah Tuhan yang segera mengurniakan berkat kepada mereka yang berserah diri.

Verse 8

तावत्प्रसन्नो भगवान् पुष्कराक्ष: कृते युगे । दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥ ८ ॥

Kemudian, pada Satya-yuga, Tuhan bermata teratai itu berkenan, wahai Kṣattā, menampakkan diri kepada Kardama dan memperlihatkan wujud transendental-Nya yang hanya dapat difahami melalui sabda Veda.

Verse 9

स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् । स्‍निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥

Kardama Muni melihat Tuhan Yang Maha Tinggi: bebas daripada cemar materi, bercahaya seperti matahari, memakai kalungan teratai putih dan bunga lili air. Wajah-Nya bagaikan teratai dihiasi ikal rambut gelap kebiruan yang berkilau, dan Ia berselimut pītāmbara kuning yang suci tanpa cela.

Verse 10

किरीटिनं कुण्डलिनं शङ्खचक्रगदाधरम् । श्वेतोत्पलक्रीडनकं मन:स्पर्शस्मितेक्षणम् ॥ १० ॥

Bermahkota dan bertindik, Bhagavān memegang sangkha, cakra dan gada pada tiga tangan-Nya, serta teratai putih pada tangan keempat; pandangan-Nya yang tersenyum penuh sukacita memikat hati para bhakta.

Verse 11

विन्यस्तचरणाम्भोजमंसदेशे गरुत्मत: । दृष्ट्वा खेऽवस्थितं वक्ष:श्रियं कौस्तुभकन्धरम् ॥ ११ ॥

Dengan kaki bak teratai diletakkan di bahu Garuḍa, permata Kaustubha tergantung di leher dan tanda Śrīvatsa berkilau di dada, Bhagavān tampak berdiri di angkasa.

Verse 12

जातहर्षोऽपतन्मूर्ध्ना क्षितौ लब्धमनोरथ: । गीर्भिस्त्वभ्यगृणात्प्रीतिस्वभावात्मा कृताञ्जलि: ॥ १२ ॥

Apabila Kardama Muni melihat Bhagavān secara langsung, dia dipenuhi kegembiraan kerana hasrat rohaninya tercapai. Dia bersujud dengan kepala menyentuh bumi, lalu dengan tangan terkatup dan hati penuh prema, dia memuaskan Tuhan melalui doa-doa pujian.

Verse 13

ऋषिरुवाच जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशे: सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्न: । यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्‌भि- राशासते योगिनो रूढयोगा: ॥ १३ ॥

Sang ṛṣi berkata: “Wahai Tuhan yang paling layak dipuja, tempat berhimpun segala makhluk! Hari ini penglihatan kami mencapai kesempurnaan tertinggi kerana memperoleh darśana-Mu. Darśana yang diidamkan yogī yang maju melalui banyak kelahiran meditasi, kini kami peroleh.”

Verse 14

ये मायया ते हतमेधसस्त्वत्- पादारविन्दं भवसिन्धुपोतम् । उपासते कामलवाय तेषां रासीश कामान्निरयेऽपि ये स्यु: ॥ १४ ॥

Kaki teratai-Mu ialah bahtera sejati untuk menyeberangi lautan kejahilan duniawi. Namun mereka yang kecerdasannya dirampas māyā menyembah kaki itu demi kenikmatan indera yang remeh dan sesaat—kenikmatan yang bahkan dapat diraih oleh mereka yang terjerembap di neraka. Walau begitu, ya Tuhan, Engkau tetap berbelas kasih dan mengurniakan rahmat juga kepada mereka.

Verse 15

तथा स चाहं परिवोढुकाम: समानशीलां गृहमेधधेनुम् । उपेयिवान्मूलमशेषमूलं दुराशय: कामदुघाङ्‌घ्रिपस्य ॥ १५ ॥

Oleh itu, dengan hasrat mengahwini gadis yang sehaluan, laksana Kamadhenu yang melimpahkan pemenuhan keinginan dalam hidup berumah tangga, aku juga—didorong nafsu—berlindung pada kaki teratai-Mu; Engkaulah punca segala punca, bagaikan pohon pengabul hajat.

Verse 16

प्रजापतेस्ते वचसाधीश तन्त्या लोक: किलायं कामहतोऽनुबद्ध: । अहं च लोकानुगतो वहामि बलिं च शुक्लानिमिषाय तुभ्यम् ॥ १६ ॥

Wahai Tuhanku, Engkaulah penguasa dan pemimpin semua makhluk. Di bawah titah-Mu, dunia ini seakan terikat tali, dihentam nafsu dan terus terikat pada keinginan. Mengikut arus manusia, wahai jelmaan dharma, aku juga mempersembahkan korban suci kepada-Mu, Śukla Animisha, Waktu yang kekal.

Verse 17

लोकांश्च लोकानुगतान् पशूंश्च हित्वा श्रितास्ते चरणातपत्रम् । परस्परं त्वद्गुणवादसीधु- पीयूषनिर्यापितदेहधर्मा: ॥ १७ ॥

Namun, mereka yang meninggalkan urusan dunia yang klise serta para pengikutnya yang bersifat kebinatangan, lalu berlindung di bawah payung kaki teratai-Mu, dan saling meminum madu-nekta perbincangan tentang sifat dan lila-Mu, akan terbebas daripada belenggu keperluan asas tubuh jasmani.

Verse 18

न तेऽजराक्षभ्रमिरायुरेषां त्रयोदशारं त्रिशतं षष्टिपर्व । षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्‍त्रिणाभि करालस्रोतो जगदाच्छिद्य धावत् ॥ १८ ॥

Roda-Mu berputar pada paksi Brahman yang tidak binasa: mempunyai tiga hab, tiga belas jejari, 360 sendi, enam rim, serta daun/lapisan ukiran yang tidak terbilang. Putarannya yang dahsyat memendekkan usia seluruh jagat, namun tidak mampu menyentuh usia para bhakta Tuhan.

Verse 19

एक: स्वयं सञ्जगत: सिसृक्षया- द्वितीययात्मन्नधियोगमायया । सृजस्यद: पासि पुनर्ग्रसिष्यसे यथोर्णनाभिर्भगवन् स्वशक्तिभि: ॥ १९ ॥

Wahai Tuhanku, hanya Engkau yang mencipta alam semesta. Wahai Bhagavān, demi kehendak mencipta, di bawah kuasa tenaga kedua-Mu, yoga-māyā, Engkau dengan tenaga-Mu sendiri mencipta, memelihara, lalu menggulung kembali—seperti labah-labah menenun jaring dengan dayanya dan kemudian menariknya semula.

Verse 20

नैतद्बताधीश पदं तवेप्सितं यन्मायया नस्तनुषे भूतसूक्ष्मम् । अनुग्रहायास्त्वपि यर्ही मायया लसत्तुलस्या भगवान् विलक्षित: ॥ २० ॥

Wahai Tuhan Yang Maha Esa, walaupun ini bukan kehendak-Mu, Engkau menzahirkan ciptaan unsur kasar dan halus melalui māyā-Mu demi kepuasan indera kami. Limpahkanlah rahmat-Mu yang tanpa sebab kepada kami, kerana Engkau telah menampakkan diri dalam rupa kekal-Mu, dihiasi kalungan daun tulasī yang gemilang.

Verse 21

तं त्वानुभूत्योपरतक्रियार्थं स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् । नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपाद- सरोजमल्पीयसि कामवर्षम् ॥ २१ ॥

Agar makhluk hidup memperoleh pelepasan daripada keterikatan pada kerja yang mengejar hasil melalui penyedaran akan-Mu, demi tujuan itu Engkau mengembangkan tatanan dunia-dunia ini dengan tenaga māyā-Mu sendiri. Aku sentiasa bersujud kepada kaki teratai-Mu yang patut dipuja dan layak dijadikan perlindungan, yang mencurahkan segala kurnia bahkan kepada yang hina.

Verse 22

ऋषिरुवाच इत्यव्यलीकं प्रणुतोऽब्जनाभ- स्तमाबभाषे वचसामृतेन । सुपर्णपक्षोपरि रोचमान: प्रेमस्मितोद्वीक्षणविभ्रमद्भ्रू: ॥ २२ ॥

Maitreya berkata: Dipuji dengan tulus melalui kata-kata ini, Tuhan Viṣṇu yang bernama Padmanābha, bersinar indah di atas bahu Garuḍa, menjawab dengan ucapan semanis nektar. Kening-Nya bergerak anggun ketika Baginda memandang sang resi dengan senyuman penuh kasih.

Verse 23

श्रीभगवानुवाच विदित्वा तव चैत्यं मे पुरैव समयोजि तत् । यदर्थमात्मनियमैस्त्वयैवाहं समर्चित: ॥ २३ ॥

Tuhan Yang Maha Esa berfirman: Setelah mengetahui maksud di dalam hatimu, Aku telah lebih dahulu mengatur apa yang engkau mohon, yang untuknya engkau telah menyembah-Ku dengan disiplin diri, batin dan indera.

Verse 24

न वै जातु मृषैव स्यात्प्रजाध्यक्ष मदर्हणम् । भवद्विधेष्वतितरां मयि संगृभितात्मनाम् ॥ २४ ॥

Tuhan meneruskan: Wahai resi, pemimpin para makhluk, bagi mereka yang menyembah-Ku dengan bhakti—terutama orang sepertimu yang telah menyerahkan diri sepenuhnya kepada-Ku—pemujaan kepada-Ku tidak pernah berakhir dengan kekecewaan; tiada persoalan tentang kegagalan.

Verse 25

प्रजापतिसुत: सम्राण्मनुर्विख्यातमङ्गल: । ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम् ॥ २५ ॥

Maharaja Svāyambhuva Manu, putera Prajāpati, anak kepada Dewa Brahmā, masyhur dengan amal dharmanya, bersemayam di Brahmāvarta dan memerintah bumi beserta tujuh lautan.

Verse 26

स चेह विप्र राजर्षिर्महिष्या शतरूपया । आयास्यति दिद‍ृक्षुस्त्वां परश्वो धर्मकोविद: ॥ २६ ॥

Wahai brāhmaṇa, raja-ṛṣi yang masyhur itu, mahir dalam dharma, akan datang ke sini lusa bersama permaisurinya, Śatarūpā, kerana ingin bertemu tuan.

Verse 27

आत्मजामसितापाङ्गीं वय:शीलगुणान्विताम् । मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो ॥ २७ ॥

Baginda mempunyai seorang puteri dewasa bermata hitam, lengkap dengan usia, budi pekerti dan segala kebajikan; dia mencari suami yang layak. Wahai tuan, kerana tuan paling sesuai, mereka akan menyerahkannya kepada tuan sebagai isteri.

Verse 28

समाहितं ते हृदयं यत्रेमान् परिवत्सरान् । सा त्वां ब्रह्मन्नृपवधू: काममाशु भजिष्यति ॥ २८ ॥

Wahai brāhmaṇa suci, puteri itu tepat seperti yang telah lama tuan tetapkan dalam hati; tidak lama lagi dia akan menjadi milik tuan dan berkhidmat menurut kehendak tuan.

Verse 29

या त आत्मभृतं वीर्यं नवधा प्रसविष्यति । वीर्ये त्वदीये ऋषय आधास्यन्त्यञ्जसात्मन: ॥ २९ ॥

Daripada benih yang tuan tanamkan, dia akan melahirkan sembilan orang puteri; dan melalui puteri-puteri tuan itu para ṛṣi akan menurunkan zuriat dengan sepatutnya.

Verse 30

त्वं च सम्यगनुष्ठाय निदेशं म उशत्तम: । मयि तीर्थीकृताशेषक्रियार्थो मां प्रपत्स्यसे ॥ ३० ॥

Engkau akan melaksanakan perintah-Ku dengan sempurna, menyerahkan segala hasil perbuatan kepada-Ku; hati menjadi suci, dan akhirnya engkau akan mencapai Aku.

Verse 31

कृत्वा दयां च जीवेषु दत्त्वा चाभयमात्मवान् । मय्यात्मानं सह जगद् द्रक्ष्यस्यात्मनि चापि माम् ॥ ३१ ॥

Dengan berbelas kasihan kepada semua makhluk dan memberi rasa aman kepada semuanya, dengan penguasaan diri engkau akan mencapai kesedaran diri; engkau akan melihat dirimu bersama alam semesta di dalam-Ku, dan Aku di dalam dirimu.

Verse 32

सहाहं स्वांशकलया त्वद्वीर्येण महामुने । तव क्षेत्रे देवहूत्यां प्रणेष्ये तत्त्वसंहिताम् ॥ ३२ ॥

Wahai resi agung, melalui daya keturunanmu Aku akan menzahirkan bahagian-Ku sendiri dalam rahim isterimu, Devahūti; bersama sembilan puterimu, Aku akan mengajarnya falsafah tentang prinsip-prinsip tertinggi.

Verse 33

मैत्रेय उवाच एवं तमनुभाष्याथ भगवान् प्रत्यगक्षज: । जगाम बिन्दुसरस: सरस्वत्या परिश्रितात् ॥ ३३ ॥

Maitreya berkata: Setelah berkata demikian kepada Kardama Muni, Tuhan yang tersingkap hanya apabila pancaindera berpaling ke dalam dalam kesedaran Kṛṣṇa, berangkat dari tasik Bindu-sarovara yang dikelilingi Sungai Sarasvatī.

Verse 34

निरीक्षतस्तस्य ययावशेष- सिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्ग: । आकर्णयन् पत्ररथेन्द्रपक्षै- रुच्चारितं स्तोममुदीर्णसाम ॥ ३४ ॥

Ketika sang resi berdiri memandang, Tuhan berangkat melalui jalan menuju Vaikuṇṭha, jalan yang dipuji para jiwa merdeka. Ia mendengar kidung-kidung berasaskan Sāma Veda yang bergema daripada kepakan sayap Garuḍa, wahana Tuhan.

Verse 35

अथ सम्प्रस्थिते शुक्ले कर्दमो भगवानृषि: । आस्ते स्म बिन्दुसरसि तं कालं प्रतिपालयन् ॥ ३५ ॥

Kemudian, setelah Tuhan berangkat, resi mulia Kardama tinggal di tebing Tasik Bindu-sarovara, menanti saat yang telah disabdakan oleh Bhagavān.

Verse 36

मनु: स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् । आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्य: पर्यटन्महीम् ॥ ३६ ॥

Svāyambhuva Manu bersama isterinya menaiki kereta yang dihiasi perhiasan emas; puterinya turut dinaikkan, lalu baginda mengembara mengelilingi seluruh bumi.

Verse 37

तस्मिन् सुधन्वन्नहनि भगवान् यत्समादिशत् । उपायादाश्रमपदं मुने: शान्तव्रतस्य तत् ॥ ३७ ॥

Wahai Vidura, tepat pada hari yang telah dinyatakan oleh Bhagavān, mereka tiba di pertapaan muni Śāntavrata, yang baru selesai menunaikan nazar tapa.

Verse 38

यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: । कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥ तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् । पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥

Tasik suci itu dinamakan Bindu-sarovara, kerana titisan air mata jatuh di situ dari mata Bhagavān yang diliputi belas kasih mendalam terhadap muni yang berserah diri. Digenangi air Sungai Sarasvatī, tasik itu amat suci; airnya membawa berkat, manis laksana amerta, dan diziarahi para maharsi.

Verse 39

यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: । कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥ तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् । पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥

Tasik suci bernama Bindu-sarovara itu dipenuhi air Sungai Sarasvatī; airnya berkat, manis laksana amerta, dan diziarahi para maharsi.

Verse 40

पुण्यद्रुमलताजालै: कूजत्पुण्यमृगद्विजै: । सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥ ४० ॥

Tebing tasik itu dikelilingi gugusan pohon dan menjalar yang suci, kaya dengan buah dan bunga sepanjang segala musim. Di situ haiwan dan burung yang saleh bersuara pelbagai; keindahan rimbun hutan menghiasinya.

Verse 41

मत्तद्विजगणैर्घुष्टं मत्तभ्रमरविभ्रमम् । मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन्मत्तकोकिलम् ॥ ४१ ॥

Kawasan itu bergema dengan kicau burung yang bersukacita. Lebah yang mabuk madu berlegar, merak yang mabuk kegembiraan menari megah, dan burung kukuk yang riang saling memanggil.

Verse 42

कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: । कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥ कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्‍कुटै: । सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥

Tasik Bindu-sarovara dihiasi pohon berbunga seperti kadamba, campaka, aśoka, karañja, bakula, āsana, kunda, mandāra, kuṭaja serta pokok mangga muda. Udara dipenuhi kicau merdu itik kāraṇḍava, plava, angsa, burung pemangsa ikan, burung air, bangau, cakravāka dan cakora.

Verse 43

कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: । कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥ कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्‍कुटै: । सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥

Tasik Bindu-sarovara dihiasi pohon berbunga seperti kadamba, campaka, aśoka, karañja, bakula, āsana, kunda, mandāra, kuṭaja serta pokok mangga muda. Udara dipenuhi kicau merdu itik kāraṇḍava, plava, angsa, burung pemangsa ikan, burung air, bangau, cakravāka dan cakora.

Verse 44

तथैव हरिणै: क्रोडै: श्‍वाविद्गवयकुञ्जरै: । गोपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृतम् ॥ ४४ ॥

Tebingnya dipenuhi rusa, babi hutan, landak, gavaya, gajah, babun, singa, monyet, mongoose, serta rusa kesturi.

Verse 45

प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: । ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥ विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् । नातिक्षामं भगवत: स्‍निग्धापाङ्गावलोकनात् । त द्वय‍हृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥ प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् । उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥

Raja pertama, Svāyambhuva Manu, bersama puterinya memasuki tīrtha yang paling suci itu dan melihat sang resi duduk di āśrama setelah mempersembahkan āhuti ke api suci.

Verse 46

प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: । ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥ विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् । नातिक्षामं भगवत: स्‍निग्धापाङ्गावलोकनात् । त द्वय‍हृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥ प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् । उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥

Sang resi bersinar dengan cahaya tubuhnya; walau lama menjalani tapa yang keras, ia tidak menjadi terlalu kurus, kerana menerima pandang-samping penuh kasih Bhagavān dan telah mendengar nektar daripada sabda-Nya yang laksana bulan.

Verse 47

प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: । ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥ विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् । नातिक्षामं भगवत: स्‍निग्धापाङ्गावलोकनात् । त द्वय‍हृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥ प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् । उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥

Resi itu tinggi, bermata lebar seperti kelopak teratai, berambut gimbal, dan berpakaian compang-camping. Manu mendekat dan melihatnya agak berdebu, bagaikan permata yang belum digilap.

Verse 48

अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुर: । सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥ ४८ ॥

Melihat raja datang ke pertapaannya dan bersujud di hadapannya, sang resi menyambutnya dengan berkat serta menerimanya dengan penghormatan yang sewajarnya.

Verse 49

गृहीतार्हणमासीनं संयतं प्रीणयन्मुनि: । स्मरन् भगवदादेशमित्याह श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४९ ॥

Setelah menerima penghormatan yang sewajarnya, raja duduk dengan tenang dan diam. Kardama Muni, mengingati titah Bhagavān, lalu berkata dengan tutur kata lembut yang menggembirakan hati raja.

Verse 50

नूनं चङ्‌क्रमणं देव सतां संरक्षणाय ते । वधाय चासतां यस्त्वं हरे: शक्तिर्हि पालिनी ॥ ५० ॥

Wahai Dewa, pengembaraan-Mu ini pasti untuk melindungi orang suci dan membinasakan yang jahat, kerana Engkau ialah śakti pelindung Śrī Hari.

Verse 51

योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् । रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥

Apabila perlu, Engkau mengambil peranan Surya, Candra, Agni, Indra, Vāyu, Yama, Dharma dan Varuṇa; segala sembah sujud kepada-Mu, Viṣṇu yang suci bercahaya.

Verse 52

न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् । विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥ स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: । विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥ तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: । भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥

Jika Engkau tidak menaiki kereta kemenangan bertatah permata untuk menggentarkan para pendosa, tidak mengaum dengan dentingan busur-Mu yang garang, dan tidak mengelilingi dunia laksana matahari yang cemerlang sambil memimpin bala tentera besar—hingga bumi bergetar oleh pijakan mereka—maka, wahai Raja, segala batas dharma varṇa–āśrama yang ditetapkan Bhagavān akan dipecahkan oleh para perompak.

Verse 53

न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् । विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥ स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: । विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥ तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: । भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥

Jika Engkau tidak menaiki kereta kemenangan bertatah permata untuk menggentarkan para pendosa, tidak mengaum dengan dentingan busur-Mu yang garang, dan tidak mengelilingi dunia laksana matahari yang cemerlang sambil memimpin bala tentera besar—hingga bumi bergetar oleh pijakan mereka—maka, wahai Raja, segala batas dharma varṇa–āśrama yang ditetapkan Bhagavān akan dipecahkan oleh para perompak.

Verse 54

न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् । विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥ स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: । विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥ तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: । भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥

Jika Engkau tidak menaiki kereta kemenangan bertatah permata untuk menggentarkan para pendosa, tidak mengaum dengan dentingan busur-Mu yang garang, dan tidak mengelilingi dunia laksana matahari yang cemerlang sambil memimpin bala tentera besar—hingga bumi bergetar oleh pijakan mereka—maka, wahai Raja, segala batas dharma varṇa–āśrama yang ditetapkan Bhagavān akan dipecahkan oleh para perompak.

Verse 55

अधर्मश्च समेधेत लोलुपैर्व्यङ्कुशैर्नृभि: । शयाने त्वयि लोकोऽयं दस्युग्रस्तो विनङ्‍क्ष्यति ॥ ५५ ॥

Jika Engkau melepaskan perhatian terhadap keadaan dunia lalu berbaring, adharma akan berkembang, kerana manusia yang tamak harta tidak akan dihalang; para perompak akan menyerang dan dunia ini akan binasa.

Verse 56

अथापि पृच्छे त्वां वीर यदर्थं त्वमिहागत: । तद्वयं निर्व्यलीकेन प्रतिपद्यामहे हृदा ॥ ५६ ॥

Namun begitu, wahai raja yang gagah, aku bertanya untuk tujuan apakah engkau datang ke sini. Apa pun jua, kami akan melaksanakannya dengan hati yang ikhlas, tanpa keberatan.

Frequently Asked Questions

The chapter presents Viṣṇu’s darśana as the fruit of sustained tapas performed in devotional trance—discipline of mind and senses offered as bhakti, not mere yogic exhibition. In Bhāgavata theology, Bhagavān becomes visible when He is pleased by surrendered service; the appearance confirms that sincere spiritual practice is met by divine reciprocation and that the Lord can redirect mixed motives (including desire for marriage) toward dharma and eventual liberation.

Kardama’s honesty illustrates a key Bhāgavata principle: approaching the Lord, even with mixed desires, is superior to pursuing desires independently. By taking shelter of the Lord’s lotus feet, his personal motive is placed under divine purification. The Lord does not endorse lust as an ideal; He grants a dharmic arrangement (marriage to Devahūti) and simultaneously sets Kardama on a trajectory of detachment, culminating in self-realization and the advent of Kapila’s liberating instruction.

Devahūti is Svāyambhuva Manu’s daughter, given to Kardama as part of the manvantara’s dharmic social order. Their union is crucial because it becomes the locus for the Lord’s promised descent as Kapila, who will teach tattva-jñāna (Sāṅkhya) to Devahūti. The narrative thus links household life (gṛhastha-dharma), lineage expansion (nine daughters), and the highest aim (mokṣa) through Bhagavān-centered instruction.

The kāla-cakra imagery depicts time as the Lord’s irresistible governance over the cosmos—measuring creation through cyclic divisions (days, months, seasons, years) and diminishing embodied lifespan. Kardama emphasizes that while time consumes the world’s duration, it cannot ‘touch’ the devotee in the same way, because devotion aligns one with the eternal Lord and grants transcendence over fear and mortality.

The detailed tīrtha description establishes sacred geography as a theological witness: Bindu-sarovara is portrayed as sanctified by the Lord’s compassion (tears) and by the presence of sages, making it an ideal setting for revelation and dharmic transition. In Purāṇic narrative strategy, such descriptions also signal a shift from cosmic discourse to embodied history—where divine encounters occur within the sanctified natural world.