Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Vyāsa’s Vision, the Power of Bhāgavatam, and the Arrest of Aśvatthāmā

मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता । यथाहं मृतवत्सार्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥ ४७ ॥

mā rodīd asya jananī gautamī pati-devatā yathāhaṁ mṛta-vatsārtā rodimy aśru-mukhī muhuḥ

Wahai tuanku, jangan buat Gautamī, isteri setia Droṇācārya, menangis seperti aku. Aku berdukacita atas kematian anak-anakku dan sering menangis; biarlah dia tidak perlu menangis demikian.

do not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय; लोट्/विधिलिङ्-निषेधार्थे (prohibitive particle)
rodītshould cry
rodīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rud (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘मा’ सह निषेध (should not cry)
asyaof this (man)/his
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
jananīmother
jananī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjananī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
gautamīGautamī
gautamī:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootgautamī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; व्यक्तिनाम
pati-devatāone who regards her husband as her deity
pati-devatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpati + devatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘पतिः देवता यस्याः’ (husband as deity)
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकार-अव्यय (comparative/‘as’)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
mṛta-vatsa-ārtāafflicted as one whose child is dead
mṛta-vatsa-ārtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmṛta + vatsa + ārtā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष—‘मृतः वत्सः यस्याः’ (having a dead child) + ‘आर्ता’ (afflicted)
rodimiI cry
rodimi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rud (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
aśru-mukhīwith a tearful face
aśru-mukhī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaśru + mukhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय—‘अश्रुपूर्णं मुखं यस्याः’
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formकाल/आवृत्ति-अव्यय (adverb of frequency)

Sympathetic good lady as she was, Śrīmatī Draupadī did not want to put the wife of Droṇācārya in the same position of childlessness, both from the point of motherly feelings and from the respectable position held by the wife of Droṇācārya.

G
Gautamī (Kṛpī)
A
Aśvatthāmā

FAQs

In this verse, Draupadī appeals that Aśvatthāmā’s mother should not suffer, showing that a devotee’s compassion can extend even to one who has committed grievous harm.

Draupadī considers the pain of the offender’s mother and parallels it with her own grief for her sons, urging restraint and mercy rather than revenge.

Before reacting in anger, consider the wider human consequences—families, dependents, and innocent sufferers—and choose a response guided by compassion and dharma.