Adhyaya 13
Prathama SkandhaAdhyaya 1360 Verses

Adhyaya 13

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

Sekembalinya dari tīrtha-yātrā, Vidura tiba di Hastināpura setelah menerima pengetahuan rohani yang luhur daripada Maitreya, lalu disambut mesra oleh Yudhiṣṭhira, para Pāṇḍava dan para tua istana. Yudhiṣṭhira bertanya tentang pengembaraan Vidura dan, dengan tersirat, tentang Dvārakā; namun Vidura dengan belas ihsan menahan khabar kehancuran kaum Yadu agar mereka tidak berdukacita terlalu awal. Menyedari bahaya keterikatan dan mendekatnya kāla (masa), Vidura menegur Dhṛtarāṣṭra dengan kebenaran yang tegas: kemerosotan tubuh, kebergantungan, dan kehinaan berpegang pada hidup di rumah orang lain. Beliau mendesak agar segera berundur ke utara untuk amalan rohani. Dhṛtarāṣṭra menerima, lalu pergi secara rahsia bersama Gāndhārī dan memulakan tapa serta aṣṭāṅga-yoga di Saptasrota. Apabila Yudhiṣṭhira menyedari ketiadaan mereka, kegelisahan meningkat sehingga Devarṣi Nārada datang, menjelaskan bahawa perpisahan hanyalah ilusi di bawah kendali Tuhan Yang Maha Esa. Nārada mendedahkan tempat mereka dan meramalkan kematian yogik Dhṛtarāṣṭra yang hampir serta pembakaran diri Gāndhārī, menenangkan ratapan Yudhiṣṭhira dan menggerakkan kisah menuju pengunduran Tuhan dari dunia serta peralihan zaman moral yang baharu.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच विदुरस्तीर्थयात्रायां मैत्रेयादात्मनो गतिम् । ज्ञात्वागाद्धास्तिनपुरं तयावाप्तविवित्सित: ॥ १ ॥

Śrī Sūta Gosvāmī berkata: Ketika mengembara menziarahi tīrtha, Vidura menerima pengetahuan tentang tujuan tertinggi diri daripada resi agung Maitreya; setelah memperoleh kefahaman seperti yang diingini, beliau kembali ke Hastināpura.

Verse 2

यावत: कृतवान् प्रश्नान् क्षत्ता कौषारवाग्रत: । जातैकभक्तिर्गोविन्दे तेभ्यश्चोपरराम ह ॥ २ ॥

Setelah mengemukakan pelbagai pertanyaan di hadapan Kausārava (Maitreya) dan menjadi teguh dalam bhakti tunggal kepada Govinda, Vidura pun berhenti bertanya lagi.

Verse 3

तं बन्धुमागतं द‍ृष्ट्वा धर्मपुत्र: सहानुज: । धृतराष्ट्रो युयुत्सुश्च सूत: शारद्वत: पृथा ॥ ३ ॥ गान्धारी द्रौपदी ब्रह्मन् सुभद्रा चोत्तरा कृपी । अन्याश्च जामय: पाण्डोर्ज्ञातय: ससुता: स्त्रिय: ॥ ४ ॥

Apabila mereka melihat Vidura, saudara mereka, kembali, Dharmaputra Yudhiṣṭhira bersama adik-adiknya, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Sañjaya, Kṛpācārya, Kuntī, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, Uttarā, Kṛpī serta para wanita lain bersama anak-anak—semuanya segera bergegas kepadanya dengan sukacita besar; seolah-olah kesedaran mereka pulih setelah lama.

Verse 4

तं बन्धुमागतं द‍ृष्ट्वा धर्मपुत्र: सहानुज: । धृतराष्ट्रो युयुत्सुश्च सूत: शारद्वत: पृथा ॥ ३ ॥ गान्धारी द्रौपदी ब्रह्मन् सुभद्रा चोत्तरा कृपी । अन्याश्च जामय: पाण्डोर्ज्ञातय: ससुता: स्त्रिय: ॥ ४ ॥

Apabila melihat Vidura, saudara mereka, kembali ke istana, Maharaja Yudhiṣṭhira bersama adik-adiknya, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Sañjaya, Kṛpācārya, Kuntī, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, Uttarā, Kṛpī serta para isteri lain dan kaum wanita bersama anak-anak—semuanya bergegas kepadanya dengan sukacita besar; seolah-olah kesedaran mereka kembali setelah lama berpisah.

Verse 5

प्रत्युज्जग्मु: प्रहर्षेण प्राणं तन्व इवागतम् । अभिसङ्गम्य विधिवत् परिष्वङ्गाभिवादनै: ॥ ५ ॥

Mereka semua maju menyambutnya dengan sukacita besar, seolah-olah nyawa kembali ke tubuh. Mereka bertemu menurut adab, saling memberi hormat dan menyambut dengan pelukan.

Verse 6

मुमुचु: प्रेमबाष्पौघं विरहौत्कण्ठ्यकातरा: । राजा तमर्हयाञ्चक्रे कृतासनपरिग्रहम् ॥ ६ ॥

Kerana resah oleh perpisahan, mereka semua menumpahkan air mata kasih. Lalu Raja Yudhiṣṭhira menyediakan tempat duduk dan menyambutnya dengan penghormatan yang sewajarnya.

Verse 7

तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमासीनं सुखमासने । प्रश्रयावनतो राजा प्राह तेषां च श‍ृण्वताम् ॥ ७ ॥

Setelah Vidura makan, berehat secukupnya dan duduk dengan selesa, raja yang tunduk penuh hormat—sementara semua yang hadir mendengar—mula berbicara kepadanya.

Verse 8

युधिष्ठिर उवाच अपि स्मरथ नो युष्मत्पक्षच्छायासमेधितान् । विपद्गणाद्विषाग्‍न्‍यादेर्मोचिता यत्समातृका: ॥ ८ ॥

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai bapa saudara, masihkah engkau ingat bagaimana engkau sentiasa melindungi kami—bersama ibu kami—daripada pelbagai bencana? Keberpihakanmu bagaikan naungan sayap burung, menyelamatkan kami daripada racun dan api rumah lak.

Verse 9

कया वृत्त्या वर्तितं वश्चरद्भ‍ि: क्षितिमण्डलम् । तीर्थानि क्षेत्रमुख्यानि सेवितानीह भूतले ॥ ९ ॥

Ketika mengembara di permukaan bumi, dengan cara rezeki apakah tuan meneruskan kehidupan? Dan di tirtha serta kṣetra suci yang manakah tuan telah berkhidmat?

Verse 10

भवद्विधा भागवतास्तीर्थभूता: स्वयं विभो । तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि स्वान्त:स्थेन गदाभृता ॥ १० ॥

Wahai Tuhan, para bhāgavata seperti tuan adalah tirtha yang hidup. Kerana Gadhādhara, Tuhan Yang Maha Esa, bersemayam di dalam hati tuan, tuan menjadikan setiap tempat sebagai tempat ziarah suci.

Verse 11

अपि न: सुहृदस्तात बान्धवा: कृष्णदेवता: । द‍ृष्टा: श्रुता वा यदव: स्वपुर्यां सुखमासते ॥ ११ ॥

Wahai bapa saudara, adakah tuan melihat atau mendengar tentang sahabat dan kerabat kami—kaum Yadu yang menjadikan Śrī Kṛṣṇa sebagai Tuhan—di kota mereka, Dvārakā? Adakah mereka semua hidup bahagia di kediaman masing-masing?

Verse 12

इत्युक्तो धर्मराजेन सर्वं तत् समवर्णयत् । यथानुभूतं क्रमशो विना यदुकुलक्षयम् ॥ १२ ॥

Apabila ditanya oleh Dharmarāja Yudhiṣṭhira, Mahātmā Vidura menceritakan semuanya secara berperingkat menurut apa yang dialaminya sendiri, kecuali berita tentang kebinasaan wangsa Yadu.

Verse 13

नन्वप्रियं दुर्विषहं नृणां स्वयमुपस्थितम् । नावेदयत् सकरुणो दु:खितान् द्रष्टुमक्षम: ॥ १३ ॥

Peristiwa itu amat tidak menyenangkan dan sukar ditanggung bagi manusia, dan ia datang dengan sendirinya. Vidura yang penyayang tidak sanggup melihat para Pāṇḍava berdukacita, maka dia tidak mendedahkannya.

Verse 14

कञ्चित्कालमथावात्सीत्सत्कृतो देववत्सुखम् । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य श्रेयस्कृत्सर्वेषां सुखमावहन् ॥ १४ ॥

Demikianlah Mahātmā Vidura, dimuliakan oleh kaum kerabatnya laksana insan suci, tinggal di sana beberapa waktu untuk membetulkan sikap batin abang sulungnya dan membawa kebahagiaan kepada semua.

Verse 15

अबिभ्रदर्यमा दण्डं यथावदघकारिषु । यावद्दधार शूद्रत्वं शापाद्वर्षशतं यम: ॥ १५ ॥

Selama Yama, akibat sumpahan Maṇḍūka Muni, memegang peranan sebagai śūdra selama seratus tahun, Aryamā menjalankan jawatan Yamarāja untuk menghukum para pelaku dosa sebagaimana sepatutnya.

Verse 16

युधिष्ठिरो लब्धराज्यो द‍ृष्ट्वा पौत्रं कुलन्धरम् । भ्रातृभिर्लोकपालाभैर्मुमुदे परया श्रिया ॥ १६ ॥

Setelah memperoleh kembali kerajaannya dan menyaksikan kelahiran seorang cucu yang layak meneruskan tradisi mulia keluarganya, Mahārāja Yudhiṣṭhira memerintah dengan aman, menikmati kemakmuran yang luar biasa bersama adik-adiknya yang mahir mentadbir rakyat bagaikan para penjaga dunia.

Verse 17

एवं गृहेषु सक्तानां प्रमत्तानां तदीहया । अत्यक्रामदविज्ञात: काल: परमदुस्तर: ॥ १७ ॥

Demikianlah, Masa yang amat sukar dilampaui menewaskan tanpa disedari mereka yang terlalu terikat pada urusan keluarga dan sentiasa lalai dalam keinginan itu.

Verse 18

विदुरस्तदभिप्रेत्य धृतराष्ट्रमभाषत । राजन्निर्गम्यतां शीघ्रं पश्येदं भयमागतम् ॥ १८ ॥

Mengetahui semuanya, Vidura berkata kepada Dhṛtarāṣṭra: “Wahai Raja, segeralah keluar dari sini; jangan berlengah. Lihatlah, ketakutan telah menimpa.”

Verse 19

प्रतिक्रिया न यस्येह कुतश्चित्कर्हिचित्प्रभो । स एष भगवान् काल: सर्वेषां न: समागत: ॥ १९ ॥

Wahai Prabhu, keadaan yang menggerunkan ini tidak dapat dipulihkan oleh sesiapa di dunia material. Bhagavān sendiri sebagai Kāla, waktu yang kekal, telah mendekati kita semua.

Verse 20

येन चैवाभिपन्नोऽयं प्राणै: प्रियतमैरपि । जन: सद्यो वियुज्येत किमुतान्यैर्धनादिभि: ॥ २० ॥

Sesiapa yang berada di bawah pengaruh Kāla tertinggi mesti menyerahkan nyawa yang paling dikasihi dengan segera; apatah lagi hal lain seperti harta, maruah, anak, tanah dan rumah.

Verse 21

पितृभ्रातृसुहृत्पुत्रा हतास्ते विगतं वयम् । आत्मा च जरया ग्रस्त: परगेहमुपाससे ॥ २१ ॥

Ayah, saudara, sahabat dan anak-anakmu semuanya telah mati dan berlalu. Engkau juga telah menghabiskan sebahagian besar hidup; tubuhmu dikuasai usia tua, dan engkau tinggal di rumah orang lain.

Verse 22

अन्ध: पुरैव वधिरो मन्दप्रज्ञाश्च साम्प्रतम् । विशीर्णदन्तो मन्दाग्नि: सराग: कफमुद्वहन् ॥ २२ ॥

Engkau buta sejak lahir, dan kebelakangan ini pendengaranmu pula lemah. Ingatan memendek, kecerdasan terganggu. Gigimu longgar, api pencernaan lemah, dan engkau batuk mengeluarkan kahak.

Verse 23

अहो महीयसी जन्तोर्जीविताशा यथा भवान् । भीमापवर्जितं पिण्डमादत्ते गृहपालवत् ॥ २३ ॥

Aduhai, betapa kuatnya harapan makhluk untuk terus hidup! Sesungguhnya engkau hidup seperti anjing rumah, memakan sisa makanan yang diberikan oleh Bhīma.

Verse 24

अग्निर्निसृष्टो दत्तश्च गरो दाराश्च दूषिता: । हृतं क्षेत्रं धनं येषां तद्दत्तैरसुभि: कियत् ॥ २४ ॥

Tidak perlu menjalani kehidupan yang hina dan bergantung pada belas ihsan mereka yang anda cuba bunuh dengan api dan racun. Anda juga menghina isteri mereka dan merampas kerajaan serta kekayaan mereka.

Verse 25

तस्यापि तव देहोऽयं कृपणस्य जिजीविषो: । परैत्यनिच्छतो जीर्णो जरया वाससी इव ॥ २५ ॥

Walaupun anda enggan mati dan berkeinginan untuk hidup walaupun dengan mengorbankan kehormatan dan harga diri, tubuh kikir anda pasti akan menyusut dan rosak seperti pakaian lama.

Verse 26

गतस्वार्थमिमं देहं विरक्तो मुक्तबन्धन: । अविज्ञातगतिर्जह्यात् स वै धीर उदाहृत: ॥ २६ ॥

Dia dipanggil orang yang tenang (dhira) yang pergi ke tempat terpencil yang tidak diketahui dan, bebas dari segala kewajipan, meninggalkan tubuh materialnya apabila ia sudah tidak berguna lagi.

Verse 27

य: स्वकात्परतो वेह जातनिर्वेद आत्मवान् । हृदि कृत्वा हरिं गेहात्प्रव्रजेत्स नरोत्तम: ॥ २७ ॥

Dia pastilah manusia utama yang sedar dan mengerti, sama ada oleh dirinya sendiri atau dari orang lain, tentang kepalsuan dan penderitaan dunia material ini, lalu meninggalkan rumah dan bergantung sepenuhnya pada Tuhan yang bersemayam di hatinya.

Verse 28

अथोदीचीं दिशं यातु स्वैरज्ञातगतिर्भवान् । इतोऽर्वाक्प्रायश: काल: पुंसां गुणविकर्षण: ॥ २८ ॥

Oleh itu, sila pergi ke Utara dengan segera tanpa memberitahu saudara-mara anda, kerana tidak lama lagi masa itu akan tiba yang akan mengurangkan sifat-sifat baik manusia.

Verse 29

एवं राजा विदुरेणानुजेन प्रज्ञाचक्षुर्बोधित आजमीढ: । छित्त्वा स्वेषु स्‍नेहपाशान्द्रढिम्नो निश्चक्राम भ्रातृसन्दर्शिताध्वा ॥ २९ ॥

Demikianlah Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, keturunan Ajamīḍha, setelah disedarkan oleh Vidura adiknya dengan “mata kebijaksanaan” (prajñā), memutus serta-merta jerat kasih-keluarga yang kuat; lalu segera meninggalkan rumah menempuh jalan moksha yang ditunjukkan saudaranya.

Verse 30

पतिं प्रयान्तं सुबलस्य पुत्री पतिव्रता चानुजगाम साध्वी । हिमालयं न्यस्तदण्डप्रहर्षं मनस्विनामिव सत्सम्प्रहार: ॥ ३० ॥

Melihat suaminya menuju Himalaya, Gāndhārī yang lemah lembut dan setia—puteri Raja Subala—turut mengikutinya. Himalaya itu menggembirakan para sannyāsī yang telah menerima tongkat pelepasan, bagaikan bagi para berjiwa teguh, pukulan sebenar daripada musuh yang menguatkan tekad.

Verse 31

अजातशत्रु: कृतमैत्रो हुताग्नि- र्विप्रान्नत्वा तिलगोभूमिरुक्‍मै: । गृहं प्रविष्टो गुरुवन्दनाय न चापश्यत्पितरौ सौबलीं च ॥ ३१ ॥

Mahārāja Yudhiṣṭhira, yang tiada musuh dilahirkan, menunaikan tugas pagi dan melakukan agnihotra; lalu menunduk hormat kepada para brāhmaṇa serta memuliakan mereka dengan bijan, bijirin, lembu, tanah dan emas. Kemudian baginda masuk ke istana untuk menyembah para tua, namun tidak melihat Dhṛtarāṣṭra dan Gāndhārī (puteri Subala).

Verse 32

तत्र सञ्जयमासीनं पप्रच्छोद्विग्नमानस: । गावल्गणे क्‍व नस्तातो वृद्धो हीनश्च नेत्रयो: ॥ ३२ ॥

Dengan hati resah, Yudhiṣṭhira bertanya kepada Sañjaya yang duduk di situ: “Wahai Sañjaya, putera Gavalgaṇa! Di manakah bapa saudara kita yang tua dan buta itu?”

Verse 33

अम्बा च हतपुत्रार्ता पितृव्य: क्‍व गत: सुहृत् । अपि मय्यकृतप्रज्ञे हतबन्धु: स भार्यया । आशंसमान: शमलं गङ्गायां दु:खितोऽपतत् ॥ ३३ ॥

Dan di manakah ibu Gāndhārī yang amat menderita kerana kehilangan putera-puteranya? Ke manakah bapa saudara kita yang baik hati, Vidura? Adakah aku ini tidak tahu berterima kasih dan kurang bijaksana? Dhṛtarāṣṭra yang kehilangan anak dan sanak saudara, adakah dia menganggap kesalahanku berat lalu, dalam dukacita, menenggelamkan diri bersama isterinya di Sungai Gaṅgā?

Verse 34

पितर्युपरते पाण्डौ सर्वान्न: सुहृद: शिशून् । अरक्षतां व्यसनत: पितृव्यौ क्‍व गतावित: ॥ ३४ ॥

Ketika ayahku, Pāṇḍu, mangkat dan kami semua masih kecil, kedua bapa saudara itu melindungi kami daripada segala bencana. Mereka sentiasa menjadi sahabat dan penyayang yang menginginkan kebaikan kami. Aduhai, kini mereka pergi ke mana?

Verse 35

सूत उवाच कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: । आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥

Sūta Gosvāmī berkata: Kerana belas kasihan dan kegelisahan hati, Sañjaya tersiksa oleh perpisahan. Tidak melihat tuannya sendiri, Dhṛtarāṣṭra, dia sangat berdukacita sehingga tidak dapat menjawab Mahārāja Yudhiṣṭhira dengan baik.

Verse 36

विमृज्याश्रूणि पाणिभ्यां विष्टभ्यात्मानमात्मना । अजातशत्रुं प्रत्यूचे प्रभो: पादावनुस्मरन् ॥ ३६ ॥

Dia mengesat air mata dengan kedua tangan dan perlahan-lahan menenangkan fikirannya dengan kebijaksanaan. Sambil mengingati kaki padma tuannya, Dhṛtarāṣṭra, dia mula menjawab Mahārāja Yudhiṣṭhira, Ajātaśatru.

Verse 37

सञ्जय उवाच नाहं वेद व्यवसितं पित्रोर्व: कुलनन्दन । गान्धार्या वा महाबाहो मुषितोऽस्मि महात्मभि: ॥ ३७ ॥

Sañjaya berkata: Wahai kebanggaan keturunan Kuru, wahai yang berlengan perkasa, aku tidak mengetahui tekad kedua bapa saudaramu dan juga Gāndhārī. Wahai Raja, aku telah diperdaya oleh jiwa-jiwa agung itu.

Verse 38

अथाजगाम भगवान् नारद: सहतुम्बुरु: । प्रत्युत्थायाभिवाद्याह सानुजोऽभ्यर्चयन्मुनिम् ॥ ३८ ॥

Ketika Sañjaya sedang berkata demikian, Śrī Nārada, bhakta perkasa Bhagavān, muncul di sana sambil membawa tumburunya. Mahārāja Yudhiṣṭhira bersama saudara-saudaranya bangkit dari tempat duduk, memberi sembah hormat, dan memuliakan sang muni dengan sewajarnya.

Verse 39

युधिष्ठिर उवाच नाहं वेद गतिं पित्रोर्भगवन् क्‍व गतावित: । अम्बा वा हतपुत्रार्ता क्‍व गता च तपस्विनी ॥ ३९ ॥

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhagavān, aku tidak mengetahui ke mana dua bapa saudara ayahku pergi. Dan ibu saudara yang bertapa itu, yang dirundung duka kerana kehilangan semua puteranya, juga tidak kutemui ke mana perginya.”

Verse 40

कर्णधार इवापारे भगवान् पारदर्शक: । अथाबभाषे भगवान् नारदो मुनिसत्तम: ॥ ४० ॥

Tuan bagaikan nakhoda kapal di lautan yang luas, yang mampu menuntun kami ke destinasi. Setelah disapa demikian, Devarṣi Nārada, muni yang paling utama, pun mula berbicara.

Verse 41

नारद उवाच मा कञ्चन शुचो राजन् यदीश्वरवशं जगत् । लोका: सपाला यस्येमे वहन्ति बलिमीशितु: । स संयुनक्ति भूतानि स एव वियुनक्ति च ॥ ४१ ॥

Śrī Nārada berkata: “Wahai raja yang saleh, janganlah bersedih untuk sesiapa pun, kerana seluruh jagat berada di bawah kehendak Tuhan Yang Maha Esa. Maka semua makhluk bersama para pemimpinnya mempersembahkan pemujaan demi perlindungan. Dialah yang mempertemukan, dan Dialah juga yang memisahkan.”

Verse 42

यथा गावो नसि प्रोतास्तन्त्यां बद्धाश्च दामभि: । वाक्तन्त्यां नामभिर्बद्धा वहन्ति बलिमीशितु: ॥ ४२ ॥

Sebagaimana lembu dikawal dengan tali panjang yang diikat pada hidung, demikian juga manusia terikat oleh pelbagai ketetapan Veda dan ikatan nama-nama, lalu tunduk kepada perintah Tuhan Yang Maha Berkuasa.

Verse 43

यथा क्रीडोपस्कराणां संयोगविगमाविह । इच्छया क्रीडितु: स्यातां तथैवेशेच्छया नृणाम् ॥ ४३ ॥

Seperti seorang pemain menyusun dan menguraikan alat permainannya menurut kehendaknya, demikian juga oleh kehendak tertinggi Tuhan, manusia dipertemukan dan dipisahkan.

Verse 44

यन्मन्यसे ध्रुवं लोकमध्रुवं वा न चोभयम् । सर्वथा न हि शोच्यास्ते स्‍नेहादन्यत्र मोहजात् ॥ ४४ ॥

Wahai Raja, sama ada engkau menganggap jiwa itu kekal, tubuh ini fana, atau segala-galanya menyatu dalam Kebenaran Mutlak yang tidak berperibadi, atau campuran sukar dihuraikan antara materi dan roh—dalam apa jua keadaan, dukacita perpisahan timbul semata-mata daripada kasih yang lahir daripada maya, tiada lebih.

Verse 45

तस्माज्जह्यङ्ग वैक्लव्यमज्ञानकृतमात्मन: । कथं त्वनाथा: कृपणा वर्तेरंस्ते च मां विना ॥ ४५ ॥

Oleh itu, wahai Raja, tinggalkan kegelisahan yang lahir daripada kejahilan tentang diri. Jangan memikirkan, “Bagaimana mereka yang papa dan tidak berdaya akan hidup tanpa aku?”—kerana tempat berlindung mereka ialah Bhagavān.

Verse 46

कालकर्मगुणाधीनो देहोऽयं पाञ्चभौतिक: । कथमन्यांस्तु गोपायेत्सर्पग्रस्तो यथा परम् ॥ ४६ ॥

Tubuh kasar daripada lima unsur ini sudah berada di bawah kuasa kāla (waktu), karma dan guṇa. Bagaimana mungkin ia, yang sudah berada dalam rahang ular, melindungi yang lain?

Verse 47

अहस्तानि सहस्तानामपदानि चतुष्पदाम् । फल्गूनि तत्र महतां जीवो जीवस्य जीवनम् ॥ ४७ ॥

Yang tidak bertangan menjadi mangsa bagi yang bertangan; yang tidak berkaki menjadi mangsa bagi yang berkaki empat. Yang lemah menjadi sara hidup bagi yang kuat—hukum umumnya: satu makhluk hidup menjadi kehidupan (makanan) bagi yang lain.

Verse 48

तदिदं भगवान् राजन्नेक आत्मात्मनां स्वद‍ृक् । अन्तरोऽनन्तरो भाति पश्य तं माययोरुधा ॥ ४८ ॥

Oleh itu, wahai Raja, pandanglah hanya kepada Bhagavān Yang Esa, tiada yang kedua, Ātman bagi segala ātmā, yang bersinar dengan diri-Nya sendiri. Dia tampak di dalam dan di luar, dan dengan pelbagai tenaga māyā-Nya Dia menzahirkan diri dalam banyak cara.

Verse 49

सोऽयमद्य महाराज भगवान् भूतभावन: । कालरूपोऽवतीर्णोऽस्यामभावाय सुरद्विषाम् ॥ ४९ ॥

Wahai Maharaja, Bhagavan Sri Kresna, Pemelihara segala makhluk, kini turun ke bumi sebagai rupa Kala yang menelan segalanya untuk melenyapkan para pembenci para dewa.

Verse 50

निष्पादितं देवकृत्यमवशेषं प्रतीक्षते । तावद् यूयमवेक्षध्वं भवेद् यावदिहेश्वर: ॥ ५० ॥

Tuhan telah menunaikan tugas-Nya demi para dewa dan kini menantikan selebihnya. Wahai para Pandawa, tunggulah selama Sang Īśvara masih berada di bumi ini.

Verse 51

धृतराष्ट्र: सह भ्रात्रा गान्धार्या च स्वभार्यया । दक्षिणेन हिमवत ऋषीणामाश्रमं गत: ॥ ५१ ॥

Wahai Raja, bapa saudaramu Dhṛtarāṣṭra bersama saudaranya Vidura dan isterinya Gāndhārī telah pergi ke sisi selatan Himalaya, menuju āśrama para ṛṣi agung.

Verse 52

स्रोतोभि: सप्तभिर्या वै स्वर्धुनी सप्तधा व्यधात् । सप्तानां प्रीतये नाना सप्तस्रोत: प्रचक्षते ॥ ५२ ॥

Tempat itu disebut Saptasrota kerana di sana sungai suci Gangga, sungai dari syurga, terbahagi kepada tujuh aliran. Hal itu dilakukan demi keredaan tujuh ṛṣi agung.

Verse 53

स्‍नात्वानुसवनं तस्मिन्हुत्वा चाग्नीन्यथाविधि । अब्भक्ष उपशान्तात्मा स आस्ते विगतैषण: ॥ ५३ ॥

Di tebing Saptasrota, Dhṛtarāṣṭra mandi tiga kali sehari—pagi, tengah hari dan senja—melaksanakan agni-hotra menurut tata cara, hanya meminum air, menenangkan jiwa, dan tinggal tanpa lagi keinginan serta keterikatan keluarga.

Verse 54

जितासनो जितश्वास: प्रत्याहृतषडिन्द्रिय: । हरिभावनया ध्वस्तरज:सत्त्वतमोमल: ॥ ५४ ॥

Sesiapa yang menundukkan āsana dan pernafasan, lalu menarik enam indera dengan pratyāhāra, dengan bhāvanā kepada Hari memusnahkan kekotoran rajas, sattva dan tamas.

Verse 55

विज्ञानात्मनि संयोज्य क्षेत्रज्ञे प्रविलाप्य तम् । ब्रह्मण्यात्मानमाधारे घटाम्बरमिवाम्बरे ॥ ५५ ॥

Dia akan menyatukan kesedaran dalam ātman yang ber-vijñāna, lalu melarutkan kṣetrajña ke dalam Brahman—seperti ruang dalam tempayan menyatu dengan ruang semesta.

Verse 56

ध्वस्तमायागुणोदर्को निरुद्धकरणाशय: । निवर्तिताखिलाहार आस्ते स्थाणुरिवाचल: । तस्यान्तरायो मैवाभू: सन्न्यस्ताखिलकर्मण: ॥ ५६ ॥

Setelah gelora guṇa māyā dipadamkan, dia menahan indera dan batin, menghentikan segala makanan, dan duduk teguh laksana gunung yang tidak bergoyang. Semoga tiada halangan bagi dia yang telah menyannyasakan semua karma.

Verse 57

स वा अद्यतनाद् राजन् परत: पञ्चमेऽहनि । कलेवरं हास्यति स्वं तच्च भस्मीभविष्यति ॥ ५७ ॥

Wahai Raja, pada hari kelima dari hari ini dia akan meninggalkan tubuhnya, dan tubuh itu akan menjadi abu.

Verse 58

दह्यमानेऽग्निभिर्देहे पत्यु: पत्नी सहोटजे । बहि: स्थिता पतिं साध्वी तमग्निमनु वेक्ष्यति ॥ ५८ ॥

Ketika tubuh suaminya terbakar oleh api yoga bersama pondoknya, isteri yang suci berdiri di luar, memandang suaminya dengan khusyuk, lalu memasuki api itu.

Verse 59

विदुरस्तु तदाश्चर्यं निशाम्य कुरुनन्दन । हर्षशोकयुतस्तस्माद् गन्ता तीर्थनिषेवक: ॥ ५९ ॥

Wahai Kuru-nandana! Setelah mendengar hal yang menakjubkan itu, Vidura diliputi gembira dan duka; lalu beliau meninggalkan tempat ziarah suci itu untuk berkhidmat dalam perjalanan tirtha.

Verse 60

इत्युक्त्वाथारुहत् स्वर्गं नारद: सहतुम्बुरु: । युधिष्ठिरो वचस्तस्य हृदि कृत्वाजहाच्छुच: ॥ ६० ॥

Setelah berkata demikian, Maharsi Narada bersama Tumburu naik ke alam swarga melalui angkasa. Yudhisthira menyimpan ajaran itu di hati lalu lenyaplah segala dukacitanya.

Frequently Asked Questions

Vidura withholds the Yadu-vināśa out of compassion and pastoral wisdom: he knows calamities arise by kāla without invitation, and premature disclosure would intensify the Pāṇḍavas’ grief without offering any practical remedy. This restraint exemplifies a sādhūnām ethic—speaking truth in a way that serves spiritual welfare—while also preserving narrative progression toward the later revelation of Kṛṣṇa’s departure.

Vidura diagnoses Dhṛtarāṣṭra’s condition—old age, dependence, and the humiliation of clinging to household security—and connects it to the universal force of kāla. He then prescribes decisive withdrawal from familial entanglement to pursue liberation, aligning with the Vedic trajectory of reducing obligations and cultivating God-dependence. The chapter portrays renunciation not as escapism but as timely realism grounded in self-knowledge and accountability.

Aryamā is an Āditya (solar deity) who temporarily assumes the function of Yamarāja during the period when Vidura—under Maṇḍūka Muni’s curse—enacts a śūdra role on earth. The mention clarifies cosmic administration (sthāna) and reinforces that even exalted offices operate through delegated order under the Supreme, paralleling Nārada’s later emphasis that all beings move under divine control.

Saptasrota is a sacred Himalayan region where the Gaṅgā divides into seven streams for the satisfaction of seven ṛṣis. In the chapter it serves as an archetypal tīrtha: a setting conducive to austerity, sense control, and meditation. Its sanctity underscores the Bhāgavata principle that holy geography supports inner transformation when paired with discipline and sincere renunciation.

Nārada reframes separation as a product of moha (illusory affection) by asserting that meeting and parting occur by the Supreme Lord’s will, with all beings bound by kāla, karma, and guṇa. By shifting Yudhiṣṭhira from a protector-centered anxiety (“how will they live without me?”) to God-centered intelligence (“all are maintained by Him”), Nārada restores spiritual equilibrium and prepares the king for the Bhāgavata’s unfolding account of divine withdrawal and worldly transition.