Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

गतस्वार्थमिमं देहं विरक्तो मुक्तबन्धन: । अविज्ञातगतिर्जह्यात् स वै धीर उदाहृत: ॥ २६ ॥

gata-svārtham imaṁ dehaṁ virakto mukta-bandhanaḥ avijñāta-gatir jahyāt sa vai dhīra udāhṛtaḥ

Dia dipanggil orang yang tenang (dhira) yang pergi ke tempat terpencil yang tidak diketahui dan, bebas dari segala kewajipan, meninggalkan tubuh materialnya apabila ia sudah tidak berguna lagi.

gata-svārthamwhose purpose is gone
gata-svārtham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgata (√gam + क्त) + sva-artha (स्व + अर्थ)
Formसमास: तत्पुरुष (कर्मधारय-प्रायः अर्थ: ‘gone (its) own purpose’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; देहम् इति विशेषण
imamthis
imam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (इदम्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
dehambody
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
viraktaḥdetached
viraktaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootvi√rañj/√raj (धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP in sense ‘detached’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mukta-bandhanaḥfreed from bondage
mukta-bandhanaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmukta (√muc + क्त) + bandhana (बन्धन)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी/कर्मधारयार्थ: ‘freed from bonds’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
avijñāta-gatiḥwith unknown destination
avijñāta-gatiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + vijñāta (vi√jñā + क्त) + gati (गति)
Formसमास: तत्पुरुष; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘whose course/destination is unknown (to others)’
jahyātshould abandon
jahyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√hā (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘should abandon’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (emphatic particle)
dhīraḥa sober/steadfast man
dhīraḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समाना)
TypeNoun
Rootdhīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
udāhṛtaḥis called
udāhṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया/Passive predicate)
TypeVerb
Rootud-ā-√hṛ (धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग: ‘is said/called’

Narottama dāsa Ṭhākura, a great devotee and ācārya of the Gauḍīya Vaiṣṇava sect, has sung, “My Lord, I have simply wasted my life. Having obtained the human body, I have neglected to worship Your Lordship, and therefore I have willingly drunk poison.” In other words, the human body is especially meant for cultivating knowledge of devotional service to the Lord, without which life becomes full of anxieties and miserable conditions. Therefore, one who has spoiled his life without such cultural activities is advised to leave home without knowledge of friends and relatives and, being thus freed from all obligations of family, society, country, etc., give up the body at some unknown destination so that others may not know where and how he has met his death. Dhīra means one who is not disturbed, even when there is sufficient provocation. One cannot give up a comfortable family life due to his affectionate relation with wife and children. Self-realization is obstructed by such undue affection for family, and if anyone is at all able to forget such a relation, he is called undisturbed, or dhīra. This is, however, the path of renunciation based on a frustrated life, but stabilization of such renunciation is possible only by association with bona fide saints and self-realized souls by which one can be engaged in the loving devotional service of the Lord. Sincere surrender unto the lotus feet of the Lord is possible by awakening the transcendental sense of service. This is made possible by association with pure devotees of the Lord. Dhṛtarāṣṭra was lucky enough to have a brother whose very association was a source of liberation for this frustrated life.

V
Vidura
D
Dhritarashtra

FAQs

This verse defines a dhīra as one who becomes detached, freed from material bondage, and gives up the body after fulfilling its purpose, without being entangled in worldly identification or publicity.

Vidura was urging Dhritarashtra to renounce household attachment and prepare for liberation, leaving behind dependence and bondage, especially after the destruction of the Kuru dynasty and the onset of old age.

Live with purpose and responsibility, but steadily cultivate vairāgya—reduce needless attachments, deepen spiritual practice, and remember that the body is temporary while aiming for a life oriented toward liberation.