
Sebelum menakluki ke luar, Kautilya menyuruh Vijigīṣu menakluki ke dalam—menggunakan perisikan yang boleh dinafikan untuk membersihkan lingkungan terdekat raja daripada “duri” tersembunyi yang mengancam kedaulatan. Tumpuan beralih daripada keselamatan luaran kepada subversi dalaman negara-istana (rājyopaghāta). Semakin dekat dengan raja, semakin besar potensi ancaman dan semakin perlu ditangani secara sulit. Rangkaian guḍhapuruṣa menyediakan saluran pengesanan, pengesahan, dan tindakan yang boleh dinafikan. Kaedah teras: kenal pasti → pecah-belahkan → perangkap → nyahdaya secara senyap apabila undang-undang terbuka terlalu mahal. Penempatan strategik: pengukuhan “lingkaran dalam” ialah prasarana prasyarat untuk peluasan yang berjaya.
Sutra 1
दुर्गराष्ट्रयोः कण्टकशोधनमुक्तम् ॥ कZ_०५.१.०१ ॥
Pembersihan “duri” (unsur-unsur yang memudaratkan) di kubu dan di luar bandar telah dinyatakan.
Sutra 2
राजराज्ययोर्वक्ष्यामः ॥ कZ_०५.१.०२ ॥
Kami akan menerangkan (langkah-langkah mengenai) raja dan kerajaan.
Sutra 3
राजानमवगृह्योपजीविनः शत्रुसाधारणा वा ये मुख्यास्तेषु गूढपुरुषप्रणिधिः कृत्यपक्षोपग्रहो वा सिद्धिः यथोक्तं पुरस्तादुपजापोऽपसर्पो वा यथा पारग्रामिके वक्ष्यामः ॥ कZ_०५.१.०३ ॥
Bagi para tanggungan utama yang telah mendapat kepercayaan raja namun juga “dikongsi” oleh musuh (iaitu boleh diakses atau cenderung kepada musuh): kejayaan terletak pada menempatkan ejen rahsia dalam kalangan mereka, atau menarik mereka ke pihak para penggerak kita sendiri; seperti yang dinyatakan terdahulu—melalui pujukan atau dengan menyebabkan mereka berundur—menurut kaedah yang dihuraikan (dan akan diperincikan) dalam operasi yang berkaitan dengan komuniti luar/komuniti lain.
Sutra 4
राज्योपघातिनस्तु वल्लभाः संहता वा ये मुख्याः प्रकाशमशक्याः प्रतिषेद्धुं दूष्याः तेषु धर्मरुचिरुपांशुदण्डं प्रयुञ्जीत ॥ कZ_०५.१.०४ ॥
Namun apabila orang kesayangan atau tokoh-tokoh utama yang bersekutu itu memudaratkan negara—sehingga tidak dapat disekat secara terbuka, tetapi boleh dijatuhkan/diterjerumuskan—maka hendaklah dikenakan terhadap mereka suatu “hukuman terselindung yang tampak seolah-olah menurut dharma (undang-undang)”.
Sutra 5
दूष्यमहामात्रभ्रातरमसत्कृतं सत्त्री प्रोत्साह्य राजानं दर्शयेत् ॥ कZ_०५.१.०५ ॥
Seorang ejen (sattrī), setelah menggalakkan saudara lelaki seorang menteri yang tidak puas hati dan mudah dikompromi, hendaklah mempersembahkan orang itu kepada raja.
Sutra 6
तं राजा दूष्यद्रव्योपभोगातिसर्गेण दूष्ये विक्रमयेत् ॥ कZ_०५.१.०६ ॥
The king should induce him to commit an overt transgression by making him use or take excessive quantities of tainted/forbidden goods, thereby rendering him liable as a ‘tainted person’ (dūṣya).
Sutra 7
शस्त्रेण रसेन वा विक्रान्तं तत्रैव घातयेद्भ्रातृघातकोऽयमिति ॥ कZ_०५.१.०७ ॥
Once he has been induced to overstep, he should be killed on the spot—by weapon or by poison—while proclaiming, “This is a fratricide.”
Sutra 8
तेन पारशवः परिचारिकापुत्रश्च व्याख्यातौ ॥ कZ_०५.१.०८ ॥
By this (method), the cases of the pāraśava and the son of a female attendant are also explained (i.e., treated similarly).
Sutra 9
दूष्यं महामात्रं वा सत्त्रिप्रोत्साहितो भ्राता दायं याचेत ॥ कZ_०५.१.०९ ॥
Incited by state agents (sattrins), a brother should demand an inheritance share from a tainted person or from a high official (mahāmātra).
Sutra 10
तं दूष्यगृहप्रतिद्वारि रात्राव् उपशयानमन्यत्र वा वसन्तं तीक्ष्णो हन्ता ब्रूयाद् हतोऽयं दायकामुकः इति ॥ कZ_०५.१.१० ॥
While he sleeps at night at the door of the tainted man’s house—or while he is staying elsewhere—a sharp (ruthless) killer should slay him and declare, “This man has been killed as one greedy for an inheritance share.”
Sutra 11
ततो हतपक्षमुपगृह्येतरं निगृह्णीयात् ॥ कZ_०५.१.११ ॥
Then, having taken in hand (secured) the side that has suffered the loss, he should restrain/suppress the other side.
Sutra 12
दूष्यसमीपस्था वा सत्त्रिणो भ्रातरं दायं याचमानं घातेन परिभर्त्सयेयुः ॥ कZ_०५.१.१२ ॥
Or, agents positioned near the tainted person should threaten the brother who is demanding inheritance with death.
Sutra 13
तं रात्रौ इति समानम् ॥ कZ_०५.१.१३ ॥
The same (procedure) applies ‘at night’ in that case as well.
Sutra 14
दूष्यमहामात्रयोर्वा यः पुत्रः पितुः पिता वा पुत्रस्य दारानधिचरति भ्राता वा भ्रातुः तयोः कापटिकमुखः कलहः पूर्वेण व्याख्यातः ॥ कZ_०५.१.१४ ॥
In the case of a tainted person or a high official: if a son has illicit relations with his father’s wife, or a father with his son’s wife, or a brother with a brother’s wife—then the quarrel, with deception as its opening (kāpaṭika-mukha), has been explained by the earlier method.
Sutra 15
दूष्यमहामात्रपुत्रमात्मसंभावितं वा सत्त्री राजपुत्रस्त्वं शत्रुभयादिह न्यस्तोऽसि इत्युपजपेत् ॥ कZ_०५.१.१५ ॥
Seorang ejen sattrin hendaklah secara sulit memujuk anak lelaki orang yang tercemar atau anak pegawai tinggi—atau seseorang yang berambisi/berasa diri penting—dengan berkata: “Engkau seorang putera; kerana takut akan musuh, engkau ditempatkan di sini (secara tersembunyi).”
Sutra 16
प्रतिपन्नं राजा रहसि पूजयेत्प्राप्तयौवराज्यकालं त्वां महामात्रभयान्नाभिषिञ्चामि इति ॥ कZ_०५.१.१६ ॥
Raja hendaklah secara rahsia memuliakan (dan memenangi hati) penuntut itu dengan berkata: “Walaupun masa untuk pelantikanmu sebagai putera mahkota telah tiba, aku belum menabalkanmu kerana takut kepada para menteri besar.”
Sutra 17
तं सत्त्री महामात्रवधे योजयेत् ॥ कZ_०५.१.१७ ॥
Seorang pengiring/pegawai istana (sattrī) hendaklah melibatkan dia dalam pembunuhan menteri besar (para mahamantri).
Sutra 18
विक्रान्तं तत्रैव घातयेत्पितृघातकोऽयमिति ॥ कZ_०५.१.१८ ॥
Setelah dia bertindak dengan tegas (dalam komplot itu), dia hendaklah dibunuh di tempat itu juga, dengan dakwaan umum: “Orang ini pembunuh bapanya.”
Sutra 19
भिक्षुकी वा दूष्यभार्यां सांवदनिकीभिरौषधीभिः संवास्य रसेनातिसंदध्यात् ॥ कZ_०५.१.१९ ॥
Sebagai alternatif, seorang pertapa/pengemis wanita (agen) boleh tinggal bersama isteri si pengkhianat, menggunakan ubat pemujuk/penggoda, lalu kemudian memberikan campuran racun yang kuat (untuk menyingkirkan).
Sutra 20
इत्याप्यप्रयोगः ॥ कZ_०५.१.२० ॥
Ini juga merupakan satu kaedah pelaksanaan (pilihan operasi).
Sutra 21
दूष्यमहामात्रमटवीं परग्रामं वा हन्तुं कान्तारव्यवहिते वा देशे राष्ट्रपालमन्तपालं वा स्थापयितुं नागरस्थानं वा कुपितमवग्राहितुं सार्थातिवाह्यं प्रत्यन्ते वा सप्रत्यादेयमादातुं फल्गुबलं तीक्ष्णयुक्तं प्रेषयेत् ॥ कZ_०५.१.२१ ॥
Untuk membunuh pegawai tinggi yang berkhianat—sama ada ketika menyerang kawasan hutan atau kampung musuh, atau ketika melantik gabenor wilayah atau pengawal sempadan di daerah terpencil yang dipisahkan oleh belantara, atau ketika menenangkan kawasan bandar yang sedang marah, atau ketika merampas cukai/fi yang boleh dituntut semula daripada laluan kafilah di sempadan—raja hendaklah menghantar satu pasukan kecil yang diperkuat dengan ejen-ejen “tajam”.
Sutra 22
रात्रौ दिवा वा युद्धे प्रवृत्ते तीक्ष्णाः प्रतिरोधकव्यञ्जना वा हन्युः अभियोगे हतः इति ॥ कZ_०५.१.२२ ॥
Sama ada pada waktu malam atau siang, apabila pertempuran telah bermula, ejen-ejen tajam—atau mereka yang menyamar sebagai pasukan penghalang balas—hendaklah membunuhnya, dengan alasan: “Dia terbunuh dalam pertempuran.”
Sutra 23
यात्राविहारगतो वा दूष्यमहामात्रान्दर्शनायाह्वयेत् ॥ कZ_०५.१.२३ ॥
Atau, ketika dalam lawatan atau bersantai, dia boleh memanggil pegawai tinggi yang khianat untuk menghadap.
Sutra 24
ते गूढशस्त्रैस्तीक्ष्णैः सह प्रविष्टा मध्यमकक्ष्यायामात्मविचयमन्तःप्रवेशनार्थं दद्युः ॥ कZ_०५.१.२४ ॥
Mereka, setelah masuk bersama ejen-ejen tajam yang membawa senjata tersembunyi, hendaklah memberikan (alasan/tanda) di bilik tengah untuk membolehkan ejen-ejen itu masuk bagi pengesahan identiti dan akses ke bahagian dalam.
Sutra 25
ततो दौवारिकाभिगृहीतास्तीक्ष्णाः दूष्यप्रयुक्ताः स्म इति ब्रूयुः ॥ कZ_०५.१.२५ ॥
Kemudian, apabila ditangkap oleh penjaga pintu, ejen-ejen tajam hendaklah berkata: “Kami telah diupah oleh si pengkhianat.”
Sutra 26
ते तदभिविख्याप्य दूष्यान् हन्युः ॥ कZ_०५.१.२६ ॥
Having first identified/confirmed them as targets, they should kill the marked enemies.
Sutra 27
तीक्ष्णस्थाने चान्ये वध्याः ॥ कZ_०५.१.२७ ॥
And others should be executed at a ‘tīkṣṇa’ place (a hard/secure, severe site).
Sutra 28
बहिर्विहारगतो वा दूष्यानासन्नावासान्पूजयेत् ॥ कZ_०५.१.२८ ॥
Or, having gone out on a pleasure outing, he should honor the targets who live nearby (thereby drawing them into proximity).
Sutra 29
तेषां देवीव्यञ्जना वा दुःस्त्री रात्रावावासेषु गृह्येतेति समानं पूर्वेण ॥ कZ_०५.१.२९ ॥
Likewise as before: for them, a woman disguised as a goddess—or a wicked woman—should be seized at night in their quarters (to create a pretext/compromise).
Sutra 30
दूष्यमहामात्रं वा सूदो भक्षकारो वा ते शोभनः इति स्तवेन भक्ष्यभोज्यं याचेत बहिर्वा क्वचिदध्वगतः पानीयम् ॥ कZ_०५.१.३० ॥
A cook or food-preparer should, by flattering words like ‘you are admirable,’ solicit edible food and drink from a targeted high official; or, when the target is outside somewhere on the road, solicit drinking water.
Sutra 31
तदुभयं रसेन योजयित्वा प्रतिस्वादने तावेवोपयोजयेत् ॥ कZ_०५.१.३१ ॥
Having mixed both (food and drink) with poison, he should employ those very items for ‘counter-tasting’ (i.e., in the tasting step).
Sutra 32
तदभिविख्याप्य रसदौ इति घातयेत् ॥ कZ_०५.१.३२ ॥
Having made it known/established that they were ‘poison-givers,’ he should have them killed.
Sutra 33
अभिचारशीलं वा सिद्धव्यञ्जनो गोधाकूर्मकर्कटककूटानां लक्षण्यानामन्यतमप्राशनेन मनोरथानवाप्स्यसि इति ग्राहयेत् ॥ कZ_०५.१.३३ ॥
Or, if the target is inclined to sorcery, an agent posing as an accomplished ritualist should persuade him: ‘By eating one of these marked items—lizard, tortoise, crab, or cock—you will attain your desires.’
Sutra 34
प्रतिपन्नं कर्मणि रसेन लोहमुसलैर्वा घातयेत्कर्मव्यापदा हतः इति ॥ कZ_०५.१.३४ ॥
Once he has entered upon the operation/task, he should be killed—either by poison or with iron clubs—so that it is said: ‘he died due to an accident/mishap in the work.’
Sutra 35
चिकित्सकव्यञ्जनो वा दौरात्मिकमसाध्यं वा व्याधिं दूष्यस्य स्थापयित्वा भैषज्याहारयोगेषु रसेनातिसंदध्यात् ॥ कZ_०५.१.३५ ॥
Or an agent disguised as a physician should first establish in the target a malignant or incurable illness, and then, in medicines and dietary preparations, excessively administer poison.
Sutra 56
एवमस्य पुत्रपौत्राननुवर्तते राज्यमपास्तपुरुषदोषम् ॥ कZ_०५.१.५६ ॥
Dengan demikian, pemerintahan rajanya berterusan melalui anak dan cucunya, setelah menyingkirkan keburukan peribadi (cacat watak) yang melemahkan pemerintahan.
Sutra 57
आयत्यां च तदात्वे च क्षमावानविशङ्कितः ॥ कZ_०५.१.५७च्द् ॥
Dia hendaklah bersabar—tanpa kegelisahan—baik terhadap masa depan mahupun dalam keadaan serta-merta.
Stability of succession and continuity of command: elite conspiracies are pre-empted, factional violence is minimized by deniable resolution, and administrative obedience is preserved without public scandal that would weaken revenue, defense readiness, and public confidence.
For proven rājyopaghātin elites: upāṃśu-daṇḍa culminating in elimination (śastreṇa or rasena) under managed attribution; for associated factions: selective seizure/suppression—absorb the weakened party (hatapakṣa) and restrain the remainder (nigraha).