
Chapter 374 — ध्यान (Dhyāna) — Colophon & Transition to Dhāraṇā
Unit ini berfungsi sebagai engsel teks: ia menutup ajaran terdahulu tentang dhyāna (meditasi) dan dengan jelas beralih kepada anggota yoga seterusnya yang lebih teknikal—dhāraṇā (tumpuan). Kolofon penutup bab menegaskan tujuan pembebasan: mencapai Hari (Viṣṇu) serta memperoleh “buah” daripada kontemplasi yang berdisiplin, sambil mengekalkan variasi bacaan manuskrip yang mencerminkan transmisi yang hidup. Dengan meletakkan dhyāna tepat sebelum dhāraṇā, Agni Purāṇa menandakan pedagogi yoga yang tersusun: minda mula-mula dilatih dalam orientasi meditasi yang berterusan, kemudian diperhalus menjadi penetapan yang tepat pada lokus dan prinsip yang dipilih. Dalam projek ensiklopedik Purāṇa ini, bab ini memperlihatkan bagaimana kaedah yoga batin diperlakukan sebagai sains śāstra—lengkap dengan batasan definisi dan kemajuan bertahap—dalam ajaran ilahi yang disampaikan oleh Agni demi Vasiṣṭha dan para pengamal yang mencari kejernihan minda serta mokṣa.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे ध्यानं नाम त्रिसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः प्राप्नुयाद्धरिमिति ख प्राप्यते फलमिति ञ अथ चतुःसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः धारणा अग्निर् उवाच धारणा मनसोध्येये संस्थितिर्ध्यानवद्द्विधा मूर्तामूर्तहरिध्यानमनोधारणतो हरिः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-374 yang bernama “Dhyāna (Meditasi)” berakhir. (Bacaan varian: “Seseorang mencapai Hari” / “Buahnya diperoleh”.) Kini bermula bab ke-375: “Dhāraṇā (Konsentrasi)”. Agni bersabda: “Dhāraṇā ialah penetapan minda dengan teguh pada objek yang hendak direnungkan, dan seperti dhyāna, ia ada dua jenis. Dengan menumpukan minda melalui meditasi pada Hari, baik dalam aspek berwujud (berbentuk) mahupun tidak berwujud (tanpa bentuk), seseorang mencapai Hari.”
Verse 2
यद्वाह्यावस्थितं लक्षयं तस्मान्न चलते मनः तावत् कालं प्रदेशेषु धारणा मनसि स्थितिः
Apabila objek tumpuan yang dipilih diletakkan secara luaran dan minda tidak menyimpang daripadanya, maka sepanjang tempoh itu, keteguhan minda yang berdiam pada lokus (yang ditetapkan) disebut dhāraṇā (konsentrasi).
Verse 3
कालावधि परिच्छिन्नं देहे संस्थापितं मनः न प्रच्यवति यल्लक्ष्याद्धारणा साभिधीयते
Apabila minda ditegakkan dalam tubuh untuk suatu tempoh yang ditentukan dan tidak tergelincir daripada sasaran yang dimaksudkan (lakṣya), itulah yang disebut dhāraṇā (konsentrasi).
Verse 4
धारणा द्वादशायामा ध्यानं द्वदशधारणाः ध्यानं द्वादशकं यावत्समाधिरभिधीयते
Dua belas āyāma (ukuran masa) membentuk dhāraṇā; dua belas dhāraṇā membentuk dhyāna; dan apabila dhyāna mencapai satu set dua belas, ia disebut samādhi.
Verse 5
धारणाभ्यासयुक्तात्मा यदि प्राणैर् विमुच्यते कुलैकविंशमुत्तार्य स्वर्याति परमं पदं
Jika seseorang yang jiwanya terdisiplin melalui amalan dhāraṇā (tumpuan) meninggalkan jasad melalui prāṇa (nafas-hayat), maka—setelah menyelamatkan dua puluh satu keturunan keluarganya—dia menuju ke syurga dan mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 6
यस्मिन् यस्मिन् भवेदङ्गे योगिनां व्याधिसम्भवः तत्तदङ्गं धिया व्याप्य धारयेत्तत्त्वधारणं
Pada mana-mana anggota tubuh yang timbul penyakit bagi para yogin, hendaklah seseorang meresapi anggota itu dengan kesedaran yang terfokus, lalu mengamalkan ‘tattva-dhāraṇā’ (tumpuan pada prinsip unsur) di situ.
Verse 7
आग्नेयी वारुणी चैव ऐशानी चामृतात्मिका साग्निः शिखा फडन्ता च विष्णोः कार्या द्विजोत्तम
Wahai yang terbaik antara golongan dwija, upacara śikhā bagi Viṣṇu hendaklah dilakukan dengan śakti Agneyī, Vāruṇī dan Aiśānī—yang bersifat amṛta (nektar keabadian)—bersama Agni, dan diakhiri dengan seruan “phaṭ”.
Verse 8
नाडीभिर्विकटं दिव्यं शूलाग्रं वेधयेच्छुभम् पादाङ्गुष्ठात् कपालान्तं रश्मिमण्डलमावृतं
Dengan nāḍī, seseorang hendaklah menembusi (yakni melintasi secara batin) ‘hujung lembing’ yang suci, ilahi dan menggerunkan lagi bertuah; dari ibu jari kaki hingga ke ubun-ubun, hendaklah direnungkan sebagai dilingkungi mandala sinar (aureol bercahaya).
Verse 9
स्वयं याति परं पदमिति ख तिर्यक्चाधोर्ध्वभागेभ्यः प्रयान्त्यो ऽतीव तेजसा चिन्तयेत् साधकेन्द्रस्तं यावत्सर्वं महामुने
“Sesungguhnya, ia pergi dengan sendirinya ke kedudukan tertinggi.” Dari bahagian sisi, bawah dan atas, ketika (arus-arus itu) berangkat dengan sinar yang amat gemilang, hendaklah sādhaka yang utama merenungkan proses itu hingga sempurna, wahai Mahāmuni.
Verse 10
भस्प्रीभूतं शरीरं स्वन्ततश् चैवीपसंहरेत् शीतश्लेष्मादयः पापं विनश्यन्ति द्विजातयः
Apabila tubuh telah menjadi abu, hendaklah ia mengumpulkannya dengan kehendaknya sendiri; kesejukan, kahak dan seumpamanya—serta dosa—lenyap, wahai yang dua kali lahir.
Verse 11
शिरो धीरञ्च कारञ्च कण्ठं चाधोमुखे स्मरेत् ध्यायेदच्छिन्नचिन्तात्मा भुयो भूतेन चात्मना
Hendaklah ia mengingati (membayangkan) kepala, suku kata dhī dan kā, serta kerongkong, dengan arah menghadap ke bawah. Dengan minda yang tidak terputus dalam renungan, hendaklah ia bermeditasi berulang-ulang, menyatukan Diri dengan prinsip unsur (bhūta).
Verse 12
स्फुरच्छीकरसंस्मर्शप्रभूते हिमगामिभिः धाराभिरखिलं विश्वमापूर्य भुवि चिन्तयेत्
Hendaklah ia bermeditasi bahawa seluruh alam di bumi dipenuhi sepenuhnya oleh aliran yang bergerak seperti salji (menyejukkan dan menyucikan), melimpah dengan sentuhan titisan semburan yang berkilau.
Verse 13
ब्रह्मरन्ध्राच्च संक्षोभाद्यावदाधारमण्डलग् सुषुम्नान्तर्गतो भूत्वा संपूर्णेन्दुकृतालयं
Dari Brahmarandhra, setelah digerakkan oleh getaran, ia memasuki Suṣumnā dan bergerak turun hingga ke lingkaran Ādhāra (Mūlādhāra), lalu bersemayam pada kedudukan “bulan purnama”.
Verse 14
संप्लाव्य हिमसंस्पर्शतोयेनामृतमूर्तिना क्षुत्पिपासाक्रमप्रायसन्तापपरिपीडितः
Setelah membasuh diri (mencurahkan hingga basah seluruhnya) dengan air yang sejuk disentuh—berkesan laksana amerta—seseorang yang diserang lapar dan dahaga serta diseksa panas yang menekan akan berasa lega.
Verse 15
धारयेद्वारुणीं मन्त्रो तुष्ट्यर्थं चाप्यतन्त्रितः वारुणीधारणा प्रोक्ता ऐशानीधारणां शृणु
Pengamal mantra, tanpa lalai dan tidak terganggu, hendaklah melakukan dhāraṇā Vāruṇī demi memperoleh perkenan. Dhāraṇā Vāruṇī telah diterangkan; kini dengarlah dhāraṇā Āiśānī.
Verse 16
व्योम्नि ब्रह्ममये पद्मे प्राणापाणे क्षयङ्गते प्रसादं चिन्तयेद् विष्णोर्यावच्चिन्ता क्षयं गता
Di langit batin, dalam teratai yang tersusun daripada Brahman, apabila nafas masuk dan nafas keluar telah reda, hendaklah direnungkan kehadiran rahmat Viṣṇu—hingga perbuatan berfikir itu sendiri pun berhenti.
Verse 17
महाभावञ्जपेत् सर्वं ततो व्यापक ईश्वरः अर्धेन्दुं परमं शान्तं निराभासन्निरञ्जनं
Hendaklah melafazkan japa ini seluruhnya dalam keadaan mahā-bhāva, yakni kepekatan bhakti yang agung; kemudian renungkan Tuhan Yang Meliputi segalanya sebagai Yang Tertinggi lagi tenteram—bagaikan bulan sabit—bercahaya namun tanpa bayang pantulan, suci dan tidak ternoda.
Verse 18
असत्यं सत्यमाभाति तावत्सर्वं चराचरं यावत् स्वस्यन्दरूपन्तु न दृष्टं गुरुवक्त्रतः
Selagi seseorang belum menyaksikan bentuk batinnya sendiri (Diri/Ātman) melalui mulut Guru—yakni melalui ajaran Guru—yang tidak benar tampak seolah-olah benar; bahkan seluruh alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak, kelihatan nyata.
Verse 19
दृष्ठे तस्मिन् परे तत्त्वे आब्रह्म सचराचरं पाठो ऽयमादर्शदोषेण दुष्टः वीरश्चेति ञ प्रमातृमानमेयञ्च ध्यानहृत्पद्मकल्पनं
Apabila Prinsip Tertinggi itu disedari, seluruh alam—dari Brahmā ke bawah, beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—diketahui sebagai satu. Namun, bacaan ini telah rosak kerana kecacatan penyalinan. Maksud yang dikehendaki ialah: triad ‘yang mengetahui—ukuran/alat pengetahuan—yang diketahui’ dilampaui; dan meditasi ialah pembinaan imaginatif teratai hati sebagai tempat tumpuan kontemplasi.
Verse 20
मातृमोदकवत्सर्वं जपहोमार्चनादिकं विष्णुमन्त्रेण वा कुर्यादमृतां धारणां वदे
Seseorang hendaklah melaksanakan segala-galanya—seperti japa (ulang-baca mantra), homa (persembahan api), arcana (pemujaan), dan seumpamanya—sama ada menurut tata cara upacara Mātṛ-modaka atau dengan mantra Viṣṇu. Kini aku akan menyatakan dhāraṇā “Amṛtā” yang laksana nektar.
Verse 21
संपूर्णेन्दुनिभं ध्यायेत् कमलं तन्त्रिमुष्टिगम् शिरःस्थं चिन्तयेद् यत्नाच्छशाङ्कायुतवर्चसं
Hendaklah bermeditasi pada teratai yang menyerupai bulan purnama, dengan putik bagaikan tombol genggaman (mūṣṭi) pada alat muzik vina; dan dengan bersungguh-sungguh hendaklah membayangkannya berada di kepala, bercahaya laksana sepuluh juta bulan.
Verse 22
सम्पूर्णमण्डलं व्योम्नि शिवकल्लोलपूर्णितं तथा हृत्कमले ध्यायेत्तन्मध्ये स्वतनुं स्मरेत् साधको विगतक्लेशो जायते धारणादिहिः
Hendaklah bermeditasi pada maṇḍala yang sempurna di angkasa batin, dipenuhi gelombang yang bergulung-gulung dari Śiva; demikian juga hendaklah merenungkannya dalam teratai hati, dan di tengahnya mengingat (memvisualkan) bentuk diri sendiri. Dengan dhāraṇā ini sahaja, pengamal menjadi bebas daripada segala klesa (derita) di sini, dalam kehidupan ini.
It closes the dhyāna instruction and prepares the reader for the next limb—dhāraṇā—by reiterating the attainment of Hari as the intended fruit and marking the textual transition.
They indicate manuscript-lineage diversity and preserve interpretive nuances (e.g., ‘one attains Hari’ vs. ‘the fruit is attained’), useful for critical study and traditional recitation lineages.