Adhyaya 65
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6523 Verses

Adhyaya 65

Chapter 65 — सभास्थापनकथनं (Account of Establishing an Assembly-hall)

Dewa Agni memulakan ajaran sabhā-sthāpana dengan mengaitkan pembinaan kepada kesahihan ritual: setelah tanah diperiksa, penaung hendaklah melaksanakan Vāstu-yāga agar tapak diselaraskan dengan tertib kosmik sebelum fungsi sosial atau politik diaktifkan. Bab ini menetapkan lokasi yang praktikal: dewan perhimpunan wajar dibina di simpang empat jalan kampung atau di pinggir kampung, bukan di tempat sunyi, supaya kehidupan sivik mudah diakses dan terlindung. Agni menggabungkan etika perbelanjaan dengan reka bentuk: bina mengikut kemampuan, namun berbelanja melebihi kemampuan menjadi doṣa (kecacatan). Pelan yang diutamakan ialah catuḥśāla (bebas cacat), manakala triśāla/dviśāla/ekaśāla dinilai bersyarat, termasuk amaran mengikut arah. Unsur teknikal-ritual muncul melalui kiraan ‘kararāśi’, pembahagian dengan lapan, serta kerangka tafsiran menurut sains Garga, di samping pembacaan petanda mengikut arah (panji, asap, singa, dan lain-lain). Penutup beralih daripada pembinaan kepada penghuniannya: keizinan komuniti, penyucian mandi herba waktu fajar, jamuan kepada brāhmaṇa, hiasan bertuah, dan mantra kemakmuran yang menyeru Nandā, Vāśiṣṭhī, Jayā, Pūrṇā, Bhadrā, Kāśyapī, Bhārgavī dan Iṣṭakā—memohon kestabilan, pertambahan harta, manusia dan ternakan, serta kejayaan pratiṣṭhā bagi kediaman dan bata suci.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कूपवापीतडागादिप्रतिष्ठाकथनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः अथ पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः सभास्थापनकथनं भगवानुवाच सभादिस्थानं वक्ष्ये तथैव तेषां प्रवर्तनं भूमौ परीक्षितायाञ्च वास्तुयागं समाचरेत्

Demikianlah, dalam Agni Purāṇa—dalam Mahāpurāṇa yang Purba—berakhirlah bab keenam puluh empat yang bertajuk “Huraian tentang pentahbisan telaga, perigi bertangga, kolam, dan seumpamanya.” Kini bermula bab keenam puluh lima: “Huraian tentang mendirikan dewan perhimpunan.” Bhagavān bersabda: “Aku akan menerangkan tapak yang wajar bagi dewan perhimpunan dan binaan yang berkaitan, serta cara menggerakkannya di bumi. Setelah tanah diperiksa, hendaklah dilakukan korban Vāstu (Vāstu-yajña) dengan sempurna.”

Verse 2

स्वेच्छया तु सभां कृत्वा स्वेच्छया स्थापयेत् सुरान् तोयं समुत्सृजेदेवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गोकुलं पाययेद् द्विजानिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुष्पथे ग्रामादौ च न शून्ये कारयेत् सभां

Setelah membina dewan perhimpunan menurut kemampuan, hendaklah menurut kemampuan juga menempatkan (menegakkan) para dewa. Kemudian lakukan upacara persembahan/percikan air (sebagai pentahbisan). (Bacaan varian: “hendaklah memberi minum air kepada gokula, yakni kawanan lembu, dan kepada golongan dvija, yang dua kali lahir”.) Dewan perhimpunan hendaklah didirikan di simpang empat atau di pangkal/tepi kampung, dan bukan di tempat sunyi yang tidak berpenghuni.

Verse 3

निर्मलः कुलमुद्धृत्य कर्ता स्वर्गे विमोदते अनेन विधिना कुर्यात् सप्तभौमं हरेर्गृहं

Menjadi suci dan mengangkat (menyelamatkan) keturunannya, si penaung yang melaksanakan pekerjaan ini bersukacita di syurga. Dengan tatacara yang sama, hendaklah dibina rumah/kuil Hari (Viṣṇu) yang bertingkat tujuh.

Verse 4

यथा राज्ञां तथान्येषां पूर्वाद्याश् च ध्वजादयः कोणभुजान् वर्जयित्वा चतुःशालं तु वर्तयेत्

Sebagaimana bagi raja-raja, demikian juga bagi yang lain: tanda-tanda arah timur dan arah lainnya—seperti panji-panji dan seumpamanya—hendaklah diatur. Namun, tonjolan pada sudut hendaklah dielakkan, dan pelan empat dewan (bersegi empat) hendaklah dilaksanakan.

Verse 5

त्रिशालं वा द्विशालं वा एकशालमथापि वा व्ययाधिकं न कुर्वीत व्ययदोषकरं हि तत्

Sama ada membina pelan tiga dewan, dua dewan, atau satu dewan sekalipun, janganlah dilakukan dengan perbelanjaan yang melebihi kemampuan; kerana itu benar-benar suatu kecacatan yang membawa pembaziran yang membinasakan.

Verse 6

आयाधिके भवेत् पीडा तस्मात् कुर्यात् समं द्वयं करराशिं समस्तन्तु कुर्याद्वसुगुणं गुरुः

Jika pendapatan atau pungutan menjadi berlebihan, kesusahan akan timbul; maka hendaklah kedua-dua pihak disamakan. Jumlah “kararāśi” (jumlah di tangan yang dihitung) hendaklah dijadikan lapan kali ganda, kata guru.

Verse 7

सप्तार्चिषा हृते भागे गर्गविद्याविचक्षणः अष्टधा भाजिते तस्मिन् यच्छेषं स व्ययो गतः

Apabila bahagian itu telah diambil oleh “Yang Bermaya Tujuh” (Saptārciṣ—yakni Kṛttikā/Pleiades), pakar dalam ilmu Garga menyatakan: jika baki itu kemudian dibahagi kepada lapan bahagian, apa jua sisa yang tinggal disebut “vyaya” (kerugian/defisit).

Verse 8

अथवा करराशिं तु हन्यात् सप्तार्चिषा बुधः वसुभिः संहृते भागे पृथ्व्यादि परिकल्पयेत्

Atau, orang bijaksana hendaklah menandai “kararāśi” (timbunan/jumlah di tangan). Apabila bahagian itu telah dihimpun oleh para Vasu, maka hendaklah disusun unsur-unsur bermula dengan “pṛthvī” (Bumi) dan seterusnya.

Verse 9

ध्वजो धूम्रस् तथा सिंहः श्वा वृषस्तु खरो गजः तथा ध्वाङ्क्षस्तु पूर्वादावुद्भवन्ति विकल्पयेत्

Panji, asap, singa, anjing, lembu jantan, keldai, gajah, dan juga gagak—apabila tanda-tanda ini muncul bermula dari timur dan seterusnya, hendaklah ditafsirkan menurut pilihan yang berbeza mengikut arah.

Verse 10

त्रिशालकत्रयं शस्तं उदक्पूर्वविवर्जितं याम्यां परगृहोपेतं द्विशालं लभ्यते सदा

Tiga susunan bagi rumah triśālā (tiga sayap) dipuji, dengan mengecualikan yang menghadap ke utara dan timur. Namun apabila rumah di sisi selatan bersambung dengan rumah jiran, ia sentiasa diklasifikasikan sebagai dviśālā (dua sayap).

Verse 11

याम्ये शालैकशालं तु प्रत्यक्शालमथापि वा एकशालद्वयं शस्तं शेषास्त्वन्ये भयावहाः

Di bahagian selatan, rumah satu dewan (ekaśālā) atau bahkan dewan yang menghadap ke barat (pratyakśālā) adalah disyorkan. Sepasang unit satu dewan (ekaśālā-dvaya) juga dipersetujui; susunan yang lain pula dikatakan membawa bahaya.

Verse 12

चतुःशालं सदा शस्तं सर्वदोषविवर्जितं एकभौमादि कुर्वीत भवनं सप्तभौमकं

Rumah catuḥśāla (empat sayap mengelilingi laman) sentiasa disyorkan kerana bebas daripada segala kecacatan. Seseorang hendaklah membina kediaman bermula dengan satu tingkat dan boleh diperluas hingga tujuh tingkat.

Verse 13

द्वारवेद्यादिरहितं पूरणेन विवर्जितं देवगृहं देवतायाः प्रतिष्ठाविधिना सदा

Kuil bagi dewa yang tidak mempunyai pintu, vedī (pelantar/altar) dan komponen penting lain, serta tidak disempurnakan dengan sewajarnya (ditinggalkan tidak lengkap), hendaklah sentiasa ditolak menurut tatacara pentahbisan (pratiṣṭhā-vidhi).

Verse 14

पूश् चतुष्पथग्रामादाविति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ध्वजादि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः संस्थाप्य मनुजानाञ्च समुदायोक्तकर्मणा प्रातः सर्वौषधीस्नानं कृत्वा शुचिरतन्द्रितः

Setelah menempatkan Pūṣan (atau menurut bacaan manuskrip bertanda: menempatkan [dewa] di simpang empat jalan kampung; dan menurut bacaan bertanda yang lain: menempatkan panji serta yang lain-lain), serta memberikan izin kepada orang ramai yang berhimpun menurut tata kerja upacara kolektif, maka pada waktu fajar hendaklah mandi dengan segala herba ubatan, tetap suci dan tidak lalai.

Verse 15

मधुरैस्तु द्विजान् भोज्य पूर्णकुम्भादिशोभितं सतोरणं स्वस्ति वाच्य द्विजान् गोष्ठहस्तकः

Hendaklah seseorang menjamu para dvija (yang dua kali lahir) dengan makanan manis; tempat itu dihias dengan pūrṇa-kumbha (tempayan air penuh) dan tanda-tanda muhibah lain, serta dipasang toraṇa (gerbang beruntaian). Para Brahmana hendaklah disapa dengan ucapan selamat sejahtera; tuan rumah, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, melayani mereka dengan tertib.

Verse 16

गृही गृहं प्रविशेच्च दैवज्ञान् प्रार्च्य संविशेत् गृहे पुष्टिकरं मन्त्रं पठेच्चेमं समाहितः

Tuan rumah hendaklah memasuki kediaman; setelah terlebih dahulu memuja para mengetahui tata upacara ilahi (pendeta terpelajar/ahli nujum-ritual), barulah ia menetap. Di dalam rumah, dengan minda terhimpun, hendaklah dibaca mantra ini yang mendatangkan kemakmuran.

Verse 17

ॐ नन्दे नन्दय वाशिष्ठे वसुभिः प्रजया सह जये भार्गवदायदे प्रजानां विजयावहे

Om. Wahai Nandā—gembirakanlah kami. Wahai Vāśiṣṭhī—bersama para Vasu dan bersama zuriat. Wahai Jayā—penganugerah warisan Bhārgava; bawalah kemenangan bagi umat manusia.

Verse 18

पूर्णे ऽङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुध्व मां भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम

Wahai Pūrṇā, keturunan Aṅgiras—jadikanlah aku seorang yang segala hajatnya terpenuhi. Wahai Bhadrā, keturunan Kaśyapa—jadikanlah fikiranku bertuah dan baik.

Verse 19

सर्ववीजौषधीयुक्ते सर्वरत्नौषधीवृते रुचिरे नन्दने नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह

Di rimba Nandana yang indah ini—yang dipenuhi segala jenis benih dan herba ubatan, serta diselubungi aneka tumbuhan laksana permata dan tanaman penyembuh—wahai Vāsiṣṭha, semoga tempat ini menjadi permai dan menyenangkan.

Verse 20

प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीयसि सुभगे सुव्रते देवि गृहे काश्यपि रम्यतां

Wahai Dewi, puteri Prajāpati; wahai Kāśyapī; engkau yang dimuliakan pada pelan tanah bersegi empat (persegi)—yang bertuah dan berikrar mulia—semoga berkenan bergembira serta bersemayam dengan indah di rumah ini.

Verse 21

पूजिते परमाचार्यैर् गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते भवभूतिकरे देवि गृहे भार्गवि रम्यतां

Apabila engkau telah dipuja oleh para ācārya terunggul dan dihias dengan wangi-wangian serta kalungan bunga—wahai Dewi pemberi kemakmuran—wahai Bhārgavī, berkenanlah tinggal dengan indah di rumah ini.

Verse 22

अव्यक्ते व्याकृते पूर्णे मुनेरङ्गिरसः सुते इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्ठां कारयाम्यहं

Wahai Iṣṭakā (bata suci), engkau sempurna sebagai Yang Tak-Termanifest (avyakta) dan sebagai Yang Termanifest (vyākṛta)—wahai puteri resi Aṅgiras—kurniakanlah hajat yang diingini; aku akan melaksanakan upacara penetapan (pratiṣṭhā) bagimu.

Verse 23

देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे मनुष्यधनहस्त्यश्वपशुवृद्धिकरी भव

Dalam memperoleh atau meneguhkan kekuasaan sebagai tuan bagi wilayah, kota, atau rumah tangga, semoga engkau menjadi sebab pertambahan manusia, harta, gajah, kuda, dan ternakan.

Frequently Asked Questions

It emphasizes Vāstu compliance through (1) mandatory Vāstu-yāga after site examination, (2) plan-typology evaluation (catuḥśāla preferred; triśāla/dviśāla/ekaśāla conditional by direction), and (3) quantified ‘kararāśi’ assessment with eightfold division (vasu-guṇa) and vyaya (deficit) determination, supplemented by directional omen interpretation.

It sacralizes civic and domestic architecture: disciplined means (non-excessive expenditure), purity rites, communal propriety, and mantra-based consecration turn the built space into a dharmic field where prosperity (bhukti) supports righteous living, while ritual alignment and devotion orient the householder toward auspiciousness and ultimately mukti.