Adhyaya 59
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5957 Verses

Adhyaya 59

Chapter 59 — अधिवासनकथनं (Adhivāsana: The Rite of Inviting and Stabilizing Hari’s Presence)

Bab 59 mentakrifkan adhivāsana sebagai tatacara ritual untuk mengundang serta meneguhkan kehadiran Hari (Viṣṇu) bagi upacara pemasangan (pratiṣṭhā). Dewa Agni memulakan dengan disiplin batin: pendeta mengikat kesedaran pada Oṁ, memusatkan kembali minda, lalu melakukan laya (penyerapan semula) secara berturutan—bumi ke angin, angin ke ruang, ruang ke minda, minda ke ahaṅkāra, ahaṅkāra ke mahat, mahat ke yang tidak termanifest (avyakta), dikenali sebagai Vāsudeva, pengetahuan murni. Kemudian bab ini membalikkan pandangan kepada pemetaan penciptaan (Vyūha/kosmogenesis), menghuraikan tanmātra, deria, organ tindakan dan tubuh kasar, agar pengamal dapat “membina semula” kosmos sebagai tubuh yang disucikan. Nyāsa mantra yang terperinci meletakkan suku benih (bīja) pada tattva dan lokasi tubuh, diikuti Vaiṣṇava nāma-nyāsa (Keśava–Dāmodara) serta ṣaḍaṅga-nyāsa. Program maṇḍala (cakra dua belas jejari, kalā suria dan somik, pemujaan pengiring) memuncak dengan menempatkan Hari dalam arca, menyalakan api Vaiṣṇava, melaksanakan homa dan upacara śānti, menegakkan sungai-sungai suci, menjamu brāhmaṇa, mempersembahkan bali kepada dikpati, dan berjaga malam dengan bacaan suci—menyucikan seluruh bahagian ritual melalui adhivāsana.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये स्नपनादिविधानं नाम अष्टपञ्चाशो ऽध्यायः अथोनषष्टितमो ऽध्यायः अधिवासनकथनं भगवानुवाच हरेः सान्निध्यकरणमधिवासनमुच्यते सर्वज्ञं सर्वगं ध्यात्वा आत्मानं पुरुषोत्तमं

Demikianlah, dalam Ādi-Mahāpurāṇa, iaitu Agni Purāṇa, berakhirlah bab kelima puluh lapan yang bertajuk “Tatacara Pemandian Ritual (Snāpana) dan Ritus Berkaitan.” Kini bermula bab kelima puluh sembilan, “Huraian Adhivāsana.” Tuhan Yang Mulia bersabda: “Adhivāsana ialah ritus yang mewujudkan kehadiran (ritual) Hari. Setelah bermeditasi pada Purusha Tertinggi—Yang Maha Mengetahui dan meliputi segala—dengan diri yang terhimpun serta disucikan, hendaklah seseorang melangkah menuju Puruṣottama.”

Verse 2

ओंकारेण समायोज्य चिच्छक्तिमभिमानिनीं निःसार्यात्मैकतां कृत्वा स्वस्मिन् सर्वगते विभौ

Dengan menyatukan (fikiran) pada suku kata Oṃ, lalu menarik ke dalam daya-kesedaran (cit-śakti) yang menganggap dirinya sebagai individu, hendaklah ditegakkan kesatuan Ātman—bersemayam dalam Diri Ketuhanan yang meliputi segala dan maha berkuasa di dalam diri sendiri.

Verse 3

योजयेन्मरुतां पृथ्वीं वह्निवीजेन दीपयेत् संहरेद्वायुना चाग्निं वायुमाकाशतो नयेत्

Hendaklah dileburkan unsur Bumi ke dalam unsur Angin; dengan bija (benih-mantra) Api hendaklah dinyalakan api batin. Kemudian, dengan Angin hendaklah ditarik kembali Api, dan Angin dibawa masuk ke dalam Ākāśa (Eter/Ruang).

Verse 4

मतिशालिनीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कृत्वा पुंसीति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अधिभूतादिदेवैस्तु साध्याख्यैर् विभवैः सह तन्मात्रपात्रकान् कृत्वा संहरेत्तत् क्रमाद् बुधः

Setelah (secara batin) menyusun adhibhūta dan para dewa penguasa bersama-sama dengan kuasa yang dikenali sebagai Sādhyas, orang bijaksana hendaklah, setahap demi setahap, melaksanakan penyerapan kembali—dengan menjadikan mereka sebagai wadah bagi tanmātra, unsur deria yang halus.

Verse 5

आकाशं मनसाहत्य मनोहङ्करणे कुरु अहङ्कारञ्च महति तञ्चाप्यव्याकृते नयेत्

Setelah menarik kembali ruang (ākāśa) ke dalam minda dengan minda, tempatkan minda ke dalam keakuan (ahaṅkāra). Kemudian leburkan ahaṅkāra ke dalam Prinsip Agung (mahat), dan bimbingkan bahkan itu ke dalam Yang Tidak Termanifest (avyākṛta).

Verse 6

अव्याकृतं ज्ञानरूपे वासुदेवः स ईरितः स तामव्याकृतिं मायामभ्यष्ट सिसृक्षया

Vāsudeva dinyatakan sebagai Yang Tidak Termanifest (avyākṛta) dalam rupa kesedaran/pengetahuan murni (jñāna). Dengan hasrat untuk mencipta, Baginda menggerakkan Māyā yang tidak termanifest itu.

Verse 7

सङ्कर्षणं सं शब्दात्मा स्पर्शाख्यमसृजत् प्रभुः क्षोभ्य मायां स प्रद्युम्नं तेजोरूपं स चासृजत्

Tuhan—sebagai Saṅkarṣaṇa yang hakikatnya adalah bunyi—melahirkan prinsip yang disebut Sentuhan (sparśa). Kemudian, setelah menggetarkan Māyā, Dia juga menzahirkan Pradyumna yang berwujud cahaya/tenaga (tejas).

Verse 8

अनिरुद्धं रसमात्रं ब्रह्माणं गन्धरूपकं अनिरुद्धः स च ब्रह्मा अप आदौ ससर्ज ह

Aniruddha dikenal pasti sebagai prinsip rasa semata-mata (rasa); Brahmā dikenal pasti sebagai prinsip yang berwujud bau (gandha). Aniruddha itu sendiri—bersama Brahmā—mencipta air (āp) pada permulaan.

Verse 9

तस्मिन् हिरण्मयञ्चाण्डं सो ऽसृजत् पञ्चभूतवत् तस्मिन् सङ्क्रामिते जीवे शक्तिरात्मोपसंहृता

Di dalam keadaan itu, Dia mencipta sebutir telur kosmik keemasan (hiraṇmaya aṇḍa) yang tersusun daripada lima unsur agung (pañca-bhūta). Apabila jīva memasuki ke dalamnya, kuasa penciptaan (śakti) ditarik kembali ke dalam Diri (Ātman).

Verse 10

प्राणो जीवेन संयुक्तो वृत्तिमानिति शब्द्यते जीवोव्याहृतिसञ्ज्ञस्तु प्राणेष्वाध्यात्मिकः स्मृतः

Prāṇa, apabila bersatu dengan jīva, dinamakan “berkegiatan/berfungsi (vṛtti)”. Jīva—yang ditandai sebagai “vyāhṛti” (lafaz/penegasan batin)—diingati sebagai prinsip rohani yang bersemayam (ādhyātmika) di dalam hembusan hayat (prāṇa) itu.

Verse 11

प्राणैर् युक्ता ततो बुद्धिः सञ्जाता चाष्टमूर्तिकी अहङ्कारस्ततो जज्ञे मनस्तस्मादजायत

Kemudian, apabila bersatu dengan prāṇa-prāṇa, buddhi (akal budi)—berbentuk lapan (aṣṭamūrtikī)—pun muncul; daripadanya lahir ahaṅkāra (keakuan), dan daripadanya pula lahir manas (fikiran).

Verse 12

अर्थाः प्रजज्ञिरे पञ्च सङ्कल्पादियुतास्ततः शब्दः स्पर्शश् च रूपञ्च रसो गन्ध इति स्मृता

Sesudah itu, lahirlah lima objek indera (arthas), disertai saṅkalpa (niat/angan) dan yang lain: bunyi (śabda), sentuhan (sparśa), rupa (rūpa), rasa (rasa), dan bau (gandha)—demikianlah diingati.

Verse 13

ज्ञानशक्तियुतान्येतैर् आरब्धानीन्द्रियाणि तु र् इति ङ, चिहिनितपुस्तकपाठः मनसाहृत्य मनो ऽहङ्करणे क्षरे इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः वासुदेवे समाहित इति ङ, इति चिह्नितपुस्तकपाठः सङ्क्रमते जीव इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चाष्टवृत्तिकीति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वक्श्रोत्रघ्राणचक्षूंषि जिह्वाबुद्धीन्द्रियाणि तु

Dengan kekuatan pengetahuan (jñāna-śakti), fakulti-fakulti ini digerakkan. Dan jīva, dengan menariknya kembali melalui manas (akal fikiran), memasuki manas lalu masuk ke dalam prinsip ahaṅkāra (keakuan) yang sedang meluruh. Apabila dihimpunkan dan ditumpukan kepada Vāsudeva, fakulti-fakulti itu menjadi terkawal. Indera-indera ialah: kulit (sentuhan), telinga (pendengaran), hidung (bau), mata (penglihatan), lidah (rasa), serta buddhi (daya memahami) sebagai organ dalaman.

Verse 14

पादौ पायुःस् तथा पाणी वागुपस्थश् च पञ्चमः कर्मेन्द्रियाणि चैतानि पञ्चभूतान्यतः शृणु

Kedua-dua kaki, dubur (pāyuḥ), kedua-dua tangan, pertuturan (vāk), dan alat kelamin (upastha) sebagai yang kelima—itulah lima organ tindakan (karmendriya). Maka sekarang, dengarlah tentang lima unsur besar (pañca-bhūta).

Verse 15

आकाशवायुतेजांसि सलिलं पृथिवी तथा स्थूलमेभिः शरीरन्तु सर्वाधारं प्रजायते

Daripada unsur-unsur ini—angkasa, angin, api, air dan juga bumi—terhasil tubuh kasar, yang menjadi sandaran bagi segala fungsi makhluk berjasad.

Verse 16

एतेषां वाचका मन्त्रा न्यासायोच्यन्त उत्तमाः जीवभूतं मकारन्तु देवस्य व्यापकं न्यसेत्

Bagi prinsip-prinsip ini, mantra-mantra yang menyatakannya dinyatakan unggul untuk upacara nyāsa (penanaman suci). Hendaklah ditanam suku kata “ma”—yang bersifat jīva—sebagai kehadiran Dewa yang meliputi segala-galanya.

Verse 17

प्राणतत्त्वं भकारन्तु जीवोपाधिगतं न्यसेत् हृदयस्थं बकारन्तु बुद्धितत्त्वं न्यसेद् बुधः

Hendaklah diletakkan (melalui nyāsa) prinsip nafas-hayat, prāṇa-tattva, pada suku kata “bha”, sebagai yang berkaitan dengan jīva-upādhi (pembatas diri individu). Orang bijaksana hendaklah meletakkan pada hati suku kata “ba” sebagai prinsip buddhi-tattva (akal budi).

Verse 18

फकारमपि तत्रैव अहङ्कारमयं न्यसेत् मनस्तत्त्वं पकारन्तु न्यसेत्सङ्कल्पसम्भवं

Di situ juga hendaklah diletakkan (melalui nyāsa) suku kata “pha” sebagai yang terdiri daripada prinsip ahaṅkāra (keakuan). Dan hendaklah diletakkan suku kata “pa” sebagai manas-tattva, prinsip minda, yang lahir daripada saṅkalpa (niat/tekad).

Verse 19

शब्दतन्मात्रतत्त्वन्तु नकारं मस्तके न्यसेत् स्पर्शात्मकं धकारन्तु वक्त्रदेशे तु विन्यसेत्

Bagi prinsip tanmātra bunyi (śabda-tanmātra), hendaklah diletakkan suku kata “na” pada kepala. Bagi prinsip yang bersifat sentuhan, hendaklah diletakkan suku kata “dha” pada bahagian muka (mulut).

Verse 20

दकारं रूपतत्त्वन्तु हृद्देशे विनिवेशयेत् थकारं वस्तिदेशे तु रसतन्मात्रकं न्यसेत्

Hendaklah seseorang menempatkan (nyāsa) suku kata “da”, yang mewujudkan prinsip rupa (rūpa-tattva), pada kawasan jantung. Dan pada kawasan pundi kencing hendaklah diletakkan suku kata “tha”, yang mewujudkan intipati halus rasa (rasa-tanmātra).

Verse 21

तकारं गन्धतन्मात्रं जङ्घयोर्विनिवेशयेत् णकारं श्रोत्रयोर् न्यस्य ढकारं विन्यसेत्त्वचि

Hendaklah ditempatkan suku kata “ta” sebagai tanmātra bau (gandha-tanmātra) pada kedua-dua betis. Setelah meletakkan suku kata “ṇa” pada kedua-dua telinga, hendaklah dipasang suku kata “ḍha” pada kulit.

Verse 22

डकारं नेत्रयुग्मे तु रसनायां ठकारकं टकारं नासिकायान्तु ञकारं वाचि विन्यसेत्

Hendaklah diletakkan suku kata “ḍa” pada sepasang mata; suku kata “ṭha” pada lidah; suku kata “ṭa” pada hidung; dan suku kata “ña” pada daya pertuturan (mulut/suara).

Verse 23

झकारं करयोर् न्यस्य पाणितत्त्वं विचक्षणः जकारं पदयोर् न्यस्य छं पायौ चमुपस्थके

Pengamal yang arif hendaklah menempatkan (nyāsa) suku kata “jha” pada kedua-dua tangan—menegakkan prinsip tangan. Dia hendaklah meletakkan suku kata “ja” pada kedua-dua kaki, serta meletakkan “cha” pada dubur dan “ca” pada alat kelamin.

Verse 24

विन्यसेत् पृथिवीतत्त्वं ङकारं पादयुग्मके वस्तौ घकारं गं तत्त्वं तैजसं हृदि विन्यसेत्

Hendaklah ditempatkan (nyāsa) prinsip Bumi—benih “ṅa”—pada sepasang kaki. Pada kawasan pelvis hendaklah diletakkan “gha”. Dan di dalam jantung hendaklah ditempatkan prinsip api (tejas) bersama benih “ga”.

Verse 25

मकारन्तद्देहस्येति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विनियोजयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः खकारं वायुतत्त्वञ्च नासिकायां निवेशयेत् ककारं विन्यसेन्नित्यं खतत्त्वं मस्तके बुधः

“Makāra mengakhiri (rumusan): ‘bagi tubuh itu’”—demikian menurut tradisi manuskrip bertanda; dan demikian juga “hendaklah ia diterapkan (viniyojya)”—menurut bacaan manuskrip bertanda. Pengamal yang bijaksana hendaklah menempatkan suku kata ‘kha’ bersama unsur angin (vāyu-tattva) pada hidung; dan sentiasa menempatkan suku kata ‘ka’ serta prinsip ruang/eter (kha-tattva) pada kepala.

Verse 26

हृत्पुण्डरीके विन्यस्य यकारं सूर्यदैवतं द्वासप्ततिसहस्राणि हृदयादभिनिःसृताः

Setelah menempatkan (melakukan nyāsa) suku kata ‘ya’—yang dewa penaungnya ialah Surya (Matahari)—di dalam teratai hati, tujuh puluh dua ribu (nāḍī, saluran/arus halus) memancar keluar dari hati.

Verse 27

कलाषोडशसंयुक्तं मकारं तत्र विन्यसेत् तन्मध्ये चिन्तयेन्मन्त्री विन्दुं वह्नेस्तु मण्डलं

Di sana hendaklah ditempatkan (nyāsa) suku kata ‘ma’ yang bersatu dengan enam belas kalā. Di pusatnya, pengamal mantra hendaklah merenungkan bindu—iaitu maṇḍala Agni (Api).

Verse 28

हकारं विन्यसेत्तत्र प्रणवेन सुरोत्तमः ॐ आं परमेष्ठ्यात्मने आं नमः पुरुषात्मने

Di sana, yang terbaik antara para dewa hendaklah memasang suku kata ‘ha’ bersama praṇava (Oṃ), sambil melafazkan: “Oṃ, āṃ—sembah sujud kepada Diri yang hakikatnya Parameṣṭhin (Tuhan Yang Maha Tinggi); āṃ—sembah sujud kepada Diri yang hakikatnya Puruṣa (Insan Kosmik).”

Verse 29

ॐ वां मनोनिवृत्त्यात्मने नाञ्च विश्वात्मने नमः ॐ वं नमः सर्वात्मने इत्य् उक्ताः पञ्च शक्तयः

“Oṃ vāṃ—salam hormat kepada Diri yang sifatnya ialah pengunduran/peredaan minda (manonivṛtti); dan (salam) kepada Viśvātman, Diri Semesta. Oṃ vaṃ—salam hormat kepada Sarvātman, Diri Yang Menyeluruh.” Demikianlah lima Śakti (mantra kuasa) dinyatakan.

Verse 30

स्थाने तु प्रथमा योज्या द्वितीया आसने मता तृतीया शयने तद्वच्चतुर्थी पानकर्मणि

Di tempat yang sesuai bagi upacara, yang Pertama hendaklah digunakan; yang Kedua ditetapkan ketika duduk; yang Ketiga ketika berbaring; dan yang Keempat demikian juga, dalam perbuatan minum.

Verse 31

प्रत्यर्चायां पञ्चमी स्यात्पञ्चोपनिषदः स्मृताः हूङ्कारं विन्यसेन्मध्ये ध्यात्वा मन्त्रमयं हरिं

Dalam pemujaan sampingan (pratyarcā), yang Kelima ditetapkan; ia dikenali sebagai “lima Upaniṣad” (lima unsur rahsia). Hendaklah diletakkan suku kata “hūṃ” di tengah, sambil bermeditasi kepada Hari yang tersusun daripada mantra.

Verse 32

यां मूर्तिं स्थापयेत्तस्मात् मूलमन्त्रं न्यसेत्ततः ॐ नमो भगवते वासुदेवाय मूलकं

Oleh itu, bagi mana-mana arca suci yang didirikan, hendaklah kemudian dilakukan nyāsa dengan meletakkan mantra akar. Rumus akarnya ialah: “Oṃ—namo bhagavate vāsudevāya.”

Verse 33

शिरोघ्राणललाटेषु मुखकण्ठहृदि क्रमात् भुजयोर्जङ्घयोरङ्घ्य्रोः केशवं शिरसि न्यसेत्

Menurut tertibnya, lakukan nyāsa pada kepala, hidung dan dahi; pada muka, tekak dan jantung; pada kedua-dua lengan, kedua-dua betis dan kedua-dua kaki—dengan menempatkan nama Keśava pada kepala.

Verse 34

नारायणं न्यसेद्वक्त्रे ग्रीवायां माधवं न्यसेत् अने इत्य् उक्ताः पञ्चशक्तयः इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः दानकर्मणि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अभ्यर्चायामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः क्षकारमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः या मूर्तिः स्थाप्यते तस्यामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गोविन्दं भुजयोर्न्यस्य विष्णुं च हृदये न्यसेत्

Hendaklah dilakukan nyāsa dengan menempatkan nama Nārāyaṇa pada mulut, dan menempatkan Mādhava pada leher; dengan menempatkan Govinda pada kedua-dua lengan, hendaklah juga menempatkan Viṣṇu pada jantung.

Verse 35

मधुसूदनकं पृष्ठे वामनं जठरे न्यसेत् कक्ष्यान्त्रिविक्रमं न्यस्य जङ्घायां श्रीधरं न्यसेत्

Dengan nyāsa, hendaklah diletakkan nama “Madhusūdana” pada belakang; “Vāmana” pada perut. Setelah meletakkan “Trivikrama” pada ketiak/sisi rusuk, hendaklah diletakkan “Śrīdhara” pada betis (bahagian bawah kaki).

Verse 36

हृषीकेशं दक्षिणायां पद्मनाभं तु गुल्फके दामोदरं पादयोश् च हृदयादिषडङ्गकं

Dengan nyāsa, letakkan “Hṛṣīkeśa” pada bahagian kanan; “Padmanābha” pada buku lali; dan “Dāmodara” pada kaki. Kemudian lakukan nyāsa enam anggota tambahan bermula dengan Hati (hṛdaya-ādi ṣaḍ-aṅga).

Verse 37

एतत् साधारणं प्रोक्तमादिर्मूर्तेस्तु सत्तम अथवा यस्य देवस्य प्रारब्धं स्थापनं भवेत्

Ini telah dinyatakan sebagai tatacara umum—peraturan permulaan bagi penegakan arca (mūrti), wahai yang terbaik antara orang berbudi. Atau, hendaklah ia diterapkan secara khusus bagi mana-mana dewa yang upacara pemasangannya sedang dimulakan.

Verse 38

तस्यैव मूलमन्त्रेण सजीवकरणं भवेत् यस्या मूर्तेस्तु यन्नाम तस्याद्यं चाक्षरं च यत्

Dengan mūlamantra (mantra akar) itu sendiri, hendaklah dilakukan upacara sajīvakaraṇa, iaitu penyemangatan/penyuntikan hayat. Dan bagi mūrti mana-mana dewa yang hendak dipasang, ambillah nama bagi rupa itu serta suku kata pertama (huruf awal) namanya.

Verse 39

तत् स्वैरैर् द्वादशैर् भेद्य ह्य् अङ्गानि परिकल्पयेत् हृदयादीनि देवेश मूलञ्च दशमाक्षरं

Kemudian, setelah membezakannya kepada dua belas bahagian menurut cara yang dipilih, hendaklah disusun mantra-mantra anggota—bermula dengan Hati dan seterusnya, wahai Tuhan para dewa—serta diterapkan juga mūla sebagai mantra sepuluh suku kata.

Verse 40

यथा देवे तथा देहे तत्त्वानि विनियोजयेत् चक्राब्जमण्दले विष्णुं यजेद्गन्धादिना तथा

Sebagaimana tattva-tattva ditempatkan pada dewa, demikian juga pada tubuh sendiri hendaklah dilakukan nyāsa bagi prinsip-prinsip (tattva). Dalam maṇḍala teratai berbentuk bulatan, hendaklah memuja Viṣṇu dengan wangian dan persembahan yang lain.

Verse 41

पूर्ववच्चासनं ध्यायेत्सगात्रं सपरिच्छदं शुभञ्चक्रं द्वादशारं ह्य् उपरिष्टाद्विचिन्तयेत्

Seperti yang telah dinyatakan terdahulu, hendaklah bermeditasi pada āsana, lengkap dengan bentuk tubuh serta kelengkapannya; dan di atasnya hendaklah lagi direnungkan suatu cakra yang suci lagi bertuah, mempunyai dua belas jejari.

Verse 42

त्रिनाभिचक्रं द्विनेमि स्वरैस्तच्च समन्वितं पृष्ठदेशे ततः प्राज्ञः प्रकृत्यादीन्निवेशयेत्

Kemudian sang adept hendaklah menetapkan (melukis/membayangkan) suatu cakra dengan tiga pusat dan dua gelang, dilengkapi dengan huruf vokal; sesudah itu, pada bahagian belakang, orang bijaksana hendaklah memasang (nyāsa) Prakṛti dan prinsip-prinsip yang lain.

Verse 43

पूजयेदारकाग्रेषु सूर्यं द्वादशधा पुनः एदाहुतिभिस् तथा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ध्यायेत् तन्मात्रमिति ग, चिह्ह्नितपुस्तकपाठः ध्यायेत् समात्रमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजयेद् द्वादशाग्रेषु इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजयेद् द्वादशारेषु इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कलाषोडशसंयुक्तं सोमन्तत्र विचिन्तयेत्

Hendaklah memuja Surya pada dua belas titik/penjuru itu dengan cara dua belas kali, dan sekali lagi mempersembahkan āhuti (curahan korban) menurutnya. Di sana hendaklah direnungkan Soma yang bersatu dengan enam belas kalā (bahagian/fasa bulan).

Verse 44

सबलं त्रितयं नाभौ चिन्तयेद्देशिकोत्तमः पद्मञ्च द्वादशदलं पद्ममध्ये विचिन्तयेत्

Guru yang utama hendaklah bermeditasi pada pusat (pusar) tentang “tritaya”, iaitu tiga serangkai kuasa beserta tenaga penyokongnya; dan di tengahnya hendaklah direnungkan sebuah teratai berkelopak dua belas.

Verse 45

तन्मध्ये पौरुषीं शक्तिं ध्यात्वाभ्यर्च्य च दिशिकः प्रतिमायां हरिं न्यस्य तत्र तं पूजयेत् सुरान्

Di dalam tapak/rajah upacara itu, pendeta hendaklah bermeditasi atas Pauruṣī-Śakti (kuasa peribadi yang bersemayam), lalu memujanya; kemudian menempatkan Hari (Viṣṇu) ke dalam arca, dan di sana menyembah-Nya bersama para dewa pengiring.

Verse 46

गन्धपुष्पादिभिः सम्यक् साङ्गं सावरणं क्रमात् द्वादशाक्षरवीजैस्तु केशवादीन् समर्चयेत्

Dengan wangi-wangian, bunga dan seumpamanya, hendaklah dipuja dengan tertib menurut urutan, bersama aṅga (bahagian-bahagian sokongan) dan āvaraṇa (lingkaran pengiring). Kemudian, dengan bīja-mantra dua belas suku kata, hendaklah disembah Keśava dan nama-nama yang lain.

Verse 47

द्वादशारे मण्डले तु लौकपालादिकं क्रमात् प्रतिमामर्चयेत् पश्चाद्गन्धपुष्पादिभिर्द्विजः

Dalam maṇḍala berjari dua belas, seorang dvija (yang ‘lahir dua kali’) hendaklah memuja arca-arca menurut urutan, bermula dengan para Lokapāla; sesudah itu hendaklah mempersembahkan wangi-wangian, bunga dan seumpamanya.

Verse 48

पौरुषेण तु सूक्तेन श्रियाः सूक्तेन पिण्डिकां जननादिक्रमात् पश्चाज्जनयेद्वैष्णवानलं

Dengan Pauruṣa Sūkta dan Śrī Sūkta, hendaklah dibentuk piṇḍikā (bebola/ketulan ritual). Sesudah itu, menurut urutan yang ditetapkan bermula dengan upacara janana (penjanaan) dan seterusnya, hendaklah dinyalakan api Vaiṣṇava.

Verse 49

हुत्वाग्निं हुतमिति कुण्डेग्निं प्रणयेद्बुधः अग्निप्रणयने मन्त्रस्त्वमग्ने ह्य् अग्निरुच्यते

Setelah mempersembahkan ke dalam api dengan ucapan “hutam” (“telah dipersembahkan”), orang bijaksana hendaklah membawa api masuk ke dalam kuṇḍa (lubang/perigi api). Bagi upacara membawa masuk api (agni-praṇayana), mantranya ialah “tvam agne …”, kerana di situ Agni diseru sebagai ‘Agni’ sendiri.

Verse 50

दक्षिणेग्निं हुतमिति कुण्डेग्निं प्रणयेद्बुधः अग्निमग्नीति पूर्वे तु कुण्डेग्निं प्रणयेद्बुधः

Seorang pendeta yang berilmu hendaklah membawa dan menempatkan api kuṇḍa (api dalam lubang upacara) ke arah selatan sambil melafazkan, “hutam iti” (telah dipersembahkan). Namun di arah timur, pendeta yang berilmu hendaklah menempatkan api kuṇḍa dengan lafaz, “agnim agnīti” (kepada Agni, wahai Agni).

Verse 51

उत्तरे प्रणयेदग्निमग्निमग्नी हवामहे अग्निप्रणयने मन्त्रस्त्वमग्ने ह्य् अग्निरुच्यते

Ke arah utara hendaklah api dibawa dan ditegakkan sambil melafazkan: “Agni—Agni—kami menyeru (Engkau), wahai Api.” Inilah mantra bagi upacara membawa masuk (dan menempatkan) api suci: “Engkau, wahai Agni, sesungguhnya disebut Agni.”

Verse 52

पलाशसमिधानान्तु अष्टोत्तरसहस्रकं कुण्डे कुण्डे होमयेच्च व्रीहीन् वेदादिकैस् तथा

Dengan menggunakan kayu palāśa (Butea monosperma) sebagai kayu bakar upacara, hendaklah dipersembahkan oblation sebanyak seribu lapan (1008); dan pada setiap lubang api, hendaklah juga dipersembahkan butir-butir beras, disertai bacaan Veda serta rumusan ritual yang berkaitan.

Verse 53

साज्यांस्तिलान् व्याहृतिभिर्मूलमन्त्रेण वै घृतं कुर्यात्ततः शान्तिहोमं मधुरत्रितयेन च

Hendaklah dipersembahkan biji bijan yang dicampur ghee sambil melafazkan Vyāhṛti, dan juga membuat persembahan ghee dengan mūla-mantra (mantra akar). Sesudah itu, hendaklah dilakukan śānti-homa (homa pendamaian) dengan menggunakan tiga bahan manis juga.

Verse 54

द्वादशार्णैः स्पृशेत् पादौ नाभिं हृन् मस्तकं ततः घृतं दधि पयो हुत्वा स्पृशेन्मूर्धन्यथो ततः

Dengan mantra dua belas suku kata, hendaklah menyentuh kedua-dua kaki, kemudian pusat, jantung, dan kepala. Setelah mempersembahkan ghee, dadih, dan susu ke dalam api, hendaklah kemudian menyentuh ubun-ubun (mahkota kepala).

Verse 55

ध्यात्वा पश्चात्तु देशिक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्र तान् पूजयेत् सुरामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः स्पृष्ट्वा शिरोनाभिपादांश् चतस्रः स्थापयेन्नदीः गङ्गा च यमुना गोदा क्रमान्नाम्ना सरस्वती

Sesudah bermeditasi (bacaan manuskrip bertanda menambah “deśika …” dan “surām …”), hendaklah ia kemudian memuja mereka. Dengan menyentuh kepala, pusat dan kaki, hendaklah ditegakkan empat sungai suci: Gaṅgā, Yamunā, Godāvarī, dan menurut tertib nama, Sarasvatī.

Verse 56

दहेत्तु विष्णुगायत्र्या गायत्र्या श्रपयेच्चरुं होमयेच्च बलिं दद्यादुत्तरे भोजयेद्द्विजान्

Hendaklah ia menyalakan api (atau membakar persembahan) dengan Viṣṇu-gāyatrī; dan dengan Gāyatrī yang biasa hendaklah ia memasak caru, bubur korban. Kemudian hendaklah ia melakukan homa, mempersembahkan bali, dan selepas itu menjamu para dvija (Brāhmaṇa) sebagai tetamu.

Verse 57

सामाधिपानां तुष्ट्यर्थं हेमगां गुरवे ददेत् दिक्पतिभ्यो बलिं दत्त्वा रात्रौ कुर्याच्च जागरं ब्रह्मगीतादिशब्देन सर्वभागधिवासनात्

Demi memuaskan para dewa yang memerintah dalam upacara “samādhi”, hendaklah dipersembahkan seekor lembu emas kepada guru. Setelah memberikan bali kepada para Penguasa Arah, hendaklah berjaga pada waktu malam; dan dengan melagukan Brahma-gīta serta nyanyian suci seumpamanya, hendaklah dilakukan adhivāsana untuk menguduskan semua bahagian upacara dan persembahan.

Frequently Asked Questions

A highly specific nyāsa taxonomy: seed-syllables are installed onto precise body regions to encode tattvas (tanmātras, indriyas, mahābhūtas) and then overlaid with Vaiṣṇava nāma-nyāsa (Keśava–Dāmodara), forming a ritual ‘subtle-body architecture’ prior to icon installation and homa.

It turns metaphysics into sādhana: by dissolving the elements back to the unmanifest Vāsudeva and then reinstalling them as mantra-structured reality, the practitioner aligns inner consciousness (mukti orientation) with precise consecratory action in space and community (bhukti orientation).