Adhyaya 49
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4927 Verses

Adhyaya 49

Chapter 49 — मत्स्यादिलक्षणवर्णनम् (Description of the Characteristics of Matsya and the Other Incarnations)

Dewa Agni (sebagai Bhagavān) memulakan huraian yang teknikal namun sarat bhakti tentang pratima-lakṣaṇa: ciri kanonik untuk mengenal pasti arca suci Daśāvatāra dan penzahiran Vaiṣṇava yang berkaitan, sesuai untuk upacara pemasangan (pratiṣṭhā) dalam konteks Vāstu dan Īśāna-kalpa. Bab ini bergerak mengikut bentuk demi bentuk—Matsya dan Kūrma menurut jenis tubuh; Varāha dengan ikonografi mengangkat bumi, tokoh pengiring (Kṣmā/Dharā, Ananta dan Śrī) serta hasil rohani-duniawi (kedaulatan dan menyeberangi saṃsāra). Narasiṃha ditentukan dengan postur dramatik naratif dan juga bentuk piawai empat lengan dengan lambang-lambang. Vāmana serta pelbagai konfigurasi Rāma/Balarāma diperincikan melalui skema penempatan senjata. Buddha dan Kalki dicirikan melalui sikap, pakaian dan fungsi eskatologi. Wacana kemudian meluas daripada avatāra kepada kumpulan sembilan Vāsudevādi dan bentuk-bentuk sekutu (Brahmā, Viṣṇu di atas Garuḍa, Viśvarūpa, Hari berkepala kuda seperti Hayagrīva, Dattātreya dan Viśvaksena), termasuk variasi manuskrip—menunjukkan keprihatinan śāstrik terhadap ketepatan transmisi seiring kegunaan ritual.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रं नाम अष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः अथोनपञ्चाशो ऽध्यायः मत्स्यादिलक्षणवर्णनं भगवानुवाच दशावतारं मत्स्यादिलक्षणं प्रवदामि ते मत्स्याकारस्तु मत्स्यः स्यात् कूर्मः कार्माकृलिर्भवेत्

Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, tamatlah bab keempat puluh lapan yang bertajuk “Stotra Dua Puluh Empat Wujud”. Kini bermula bab keempat puluh sembilan: “Huraian ciri-ciri Matsya dan (penjelmaan) yang lain.” Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Aku akan menerangkan kepadamu ciri-ciri sepuluh avatāra, bermula dengan Matsya. Yang berwujud ikan disebut Matsya; avatāra Kūrma berwujud kura-kura.”

Verse 2

शङ्खपद्मी इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नराङ्गो वाथ कर्तव्यो भूवराहो गदादिभृत् दक्षिणे वामके शङ्खं लक्ष्मीर्वा पद्ममेव वा

Menurut bacaan dua manuskrip bertanda (ga dan ṅa), namanya diberikan sebagai “Śaṅkha-padmī”. Arca hendaklah dibentuk bertubuh manusia, atau sebagai Varāha—Sang Babi Hutan yang menegakkan Bumi—memegang gada serta lambang-lambang lain. Pada tangan kanan dan kiri, hendaklah dipegang sangkha (siput suci); dan hendaklah ada Lakṣmī, atau jika tidak, hanya teratai sahaja.

Verse 3

श्रीवामकूर्परस्था तु क्ष्मानन्तौ चरणानुगौ वराहस्थापनाद्राज्यं भवाब्धितरणं भवेत्

Śrī (Lakṣmī) hendaklah ditempatkan pada siku kiri; Kṣmā (Dewi Bumi) dan Ananta hendaklah digambarkan mengikuti serta mengiringi kaki. Dengan menegakkan arca Varāha demikian, seseorang memperoleh kedaulatan (kekuasaan raja), dan ia menjadi sarana menyeberangi samudra kewujudan duniawi (saṃsāra).

Verse 4

नरसिंहो विवृत्तास्यो वामोरुक्षतदानवः तद्वक्षो दारयन्माली स्फुरच्चक्रगदाधरः

Narasimha, dengan mulut ternganga luas, menewaskan raksasa (dānava) dengan paha kirinya; berkalungkan bunga, baginda mengoyak dada makhluk itu, sambil memegang cakra yang berkilau dan gada.

Verse 5

छत्री दण्डी वामनः स्यादथवा स्याच्चतुर्भुजः रामश्चापेषुहस्तः स्यात् कड्गी परशुनान्वितः

Vāmana hendaklah digambarkan sebagai kerdil yang memegang payung (chatra) dan tongkat (daṇḍa), atau boleh juga sebagai bertangan empat. Rāma hendaklah ditampilkan dengan busur dan anak panah di tangan; (dan boleh juga) sebagai pembawa pedang serta dilengkapi kapak (paraśu).

Verse 6

रामश्चापी शरी खड्गी शङ्खी वा द्विभुजः स्मृतः गदालाङ्गलधारी च रामो वाथ चतुर्भुजः

Rāma juga diingati sebagai bertangan dua (dvibhuja), memegang busur, anak panah, pedang, atau sangkha (siput suci). Sebagai pilihan lain, Rāma boleh digambarkan bertangan empat (caturbhuja), turut memegang gada dan mata bajak (lāṅgala).

Verse 7

वामोर्ध्वे लाङ्गलं दद्यादधः शङ्खं सुशोभनं मुषलं दक्षिणोर्ध्वे तु चक्रञ्चाधः सुशोभनं

Di bahagian kiri atas hendaklah diletakkan bajak; di bawahnya sangkha (siput suci) yang indah. Di bahagian kanan atas hendaklah diletakkan musala (alu); dan di bawahnya cakra (cakram) yang indah.

Verse 8

शान्तात्मा लम्बकर्णश् च गौराङ्गश्चाम्बरावृतः ऊर्ध्वपद्मस्थितो बुद्धो वरदाभयदायकः

Buddha berjiwa tenteram, bertelinga panjang, beranggota cerah, dan berselubung jubah; baginda bersemayam di atas teratai yang ditinggikan serta menganugerahkan varada (kurnia) dan abhaya (tanpa takut).

Verse 9

धनुस्तूणान्वितः कल्की म्लेच्छोत्सादकरो द्विजः अथवाश्वस्थितः खड्गी शङ्खचक्रशरान्वितः

Kalki—seorang dvija (yang ‘lahir dua kali’)—akan dilengkapi dengan busur dan tabung anak panah, serta menumpaskan kaum mleccha. Atau, baginda menunggang kuda, memegang pedang, dan diperlengkapi dengan sangkha, cakra, serta anak panah.

Verse 10

लक्षणं वासुदेवादिनवकस्य वदामि ते दक्षिणोर्ध्वे गदा वामे वामोर्ध्वे चक्रमुत्तमं

Aku akan menyatakan kepadamu tanda pengenal bagi kumpulan sembilan yang bermula dengan Vāsudeva: pada tangan kanan atas ada gada; pada tangan kiri atas dipegang cakra yang unggul.

Verse 11

ब्रह्मेशौ पार्श्वगौ नित्यं वासुदेवोस्ति पूर्ववत् शङ्खी स वरदो वाथ द्विभुजो वा चतुर्भुजः

Brahmā dan Īśa (Śiva) hendaklah sentiasa ditempatkan di kedua-dua sisi; Vāsudeva adalah seperti yang dihuraikan sebelumnya. Baginda memegang sangkha dan boleh digambarkan sebagai pemberi anugerah; boleh dipahat sama ada bertangan dua atau bertangan empat.

Verse 12

लाङ्गली मुषली रामो गदापद्मधरः स्मृतः वामोरुहृतदानव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौराङ्गश्चायुधावृत इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः धनुर्वाणान्वित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रद्युम्नो दक्षिणे वज्रं शङ्खं वामे धनुः करे

Balarāma diingati sebagai yang memegang bajak dan musala (belantan), serta membawa gada dan teratai. (Dalam satu bacaan manuskrip bertanda: “yang menyingkirkan asura dari paha kiri”; dalam dua bacaan manuskrip bertanda lain: “bertubuh cerah dan dikelilingi senjata”; dan dalam satu bacaan manuskrip bertanda lagi: “dilengkapi busur dan anak panah”.) Pradyumna memegang vajra di tangan kanan, sangkha di tangan kiri, dan sebuah busur di tangannya.

Verse 13

गदानाभ्यावृतः पीत्या प्रद्युम्नो वा धनुःशरी चतुर्भुजो निरुद्धः स्यात्तथा नारायणो विभुः

Pradyumna hendaklah direnungkan sebagai dilingkari (pada bahagian pusat) oleh gada, bersinar dengan rona kuning; dan Aniruddha sebagai yang berkaki empat lengan, pembawa busur dan anak panah. Demikian pula hendaklah direnungkan Nārāyaṇa, Tuhan Yang Maha Meliputi.

Verse 14

चतुर्मुखश् चतुर्बाहुर्वृहज्जठरमण्डलः लम्बकूर्चो जटायुक्तो व्रह्मा हंसाग्रवाहनः

Brahmā berkepala empat dan berlengan empat, dengan perut yang lebar dan bulat; berumbai rambut panjang yang terjuntai serta dihiasi jata (rambut gimbal). Wahana utamanya ialah haṃsa (angsa/itik liar).

Verse 15

दक्षिणे चाक्षसूत्रञ्च स्रुवो वामे तु कुण्डिका आज्यस्थाली सरस्वती सावित्री वामदक्षिणे

Di sebelah kanan hendaklah ada akṣasūtra (tasbih/untaian manik), dan di sebelah kiri sruva (senduk upacara) serta kuṇḍikā (bekas air). Hendaklah diletakkan juga ājyasthālī (bekas ghee), dan (dewi) Sarasvatī serta Sāvitrī ditempatkan di kiri dan di kanan.

Verse 16

विष्णुरष्टभुजस्तार्क्षे करे खड्गस्तु दक्षिणे गदाशरश् च वरदो वामे कार्मुकखेटके

Viṣṇu, yang berlapan tangan, hendaklah divisualkan menunggang Tārkṣya (Garuḍa). Pada tangan-tangan kanan ada pedang; (baginda membawa) gada dan anak panah; dan dengan tangan-tangan kiri baginda menganugerahkan anugerah, sambil (memegang) busur dan perisai.

Verse 17

चक्रशङ्खौ चतुर्बाहुर् नरसिंहश् चतुर्भुजः शङ्खचक्रधरो वापि विदारितमहासुरः

Narasiṃha hendaklah digambarkan bertangan empat, memegang cakra dan sangkha; atau sebagai pemegang sangkha–cakra yang telah mengoyak hancur asura agung.

Verse 18

अचतुर्बाहुर्वराहस्तु शेषः पाणितले धृतः धारयन् बाहुना पृथ्वीं वाम्नेन कमलाधरः

Varāha (Sang Babi Hutan) bukanlah bertangan empat; baginda memegang Śeṣa di atas tapak tangan. Dengan satu lengan baginda menyangga Bumi, dan dengan lengan kiri baginda memegang teratai.

Verse 19

पादलग्ना धरा कार्या पदा लक्ष्मीर्व्यवस्थिता त्रैलोक्यमोहनस्तार्क्ष्ये अष्टबाहुस्तु दक्षिणे

Dharā (Dewi Bumi) hendaklah dibentuk seolah-olah berpaut pada kaki; dan Lakṣmī hendaklah ditampilkan berdiri di kaki. Di atas Tārkṣya (Garuḍa) hendaklah digambarkan ‘Pemikat Tiga Dunia’; dan di sebelah kanan, wujud dewa itu hendaklah bertangan lapan.

Verse 20

चक्रं खड्गं च मुषलं अङ्कुशं वामके करे शङ्खशार्ङ्गगदापाशान् पद्मवीणासमन्विते

Pada tangan kiri (baginda memegang) cakra, pedang, musala (alu/kelab), dan angkuśa (cangkuk); serta dilengkapi dengan sangkha, Śārṅga (busur), gadā (belantan), pāśa (tali jerat), teratai, dan vīṇā.

Verse 21

लक्ष्मीः सरस्वती कार्ये विश्वरूपो ऽथ दक्षिणे मुद्गरं च तथा पाशं शक्तिशूलं शरं करे

Lakṣmī dan Sarasvatī hendaklah ditempatkan di sebelah kiri; dan di sebelah kanan ialah Viśvarūpa. Di tangannya (ditampilkan memegang) mudgara (pemukul/pengetuk), demikian juga pāśa (tali jerat), śakti (lembing), śūla (trisula), dan anak panah.

Verse 22

वामे शङ्खञ्च शार्ङ्गञ्च गदां पाशं च तोमरं दक्षिणे चक्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी रत्यावृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लम्बभ्रुव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाटः धारयन्नाकुलां पृथ्वीं वामेन कमलामध इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लाङ्गलं परशुं दण्डं छुरिकां चर्मक्षेपकं

Pada tangan kiri ada sangkha (siput suci) dan busur Śārṅga, gada, pāśa (jerat), serta tomara (lembing); pada tangan kanan ada cakra—demikian bacaan varian dalam manuskrip bertanda. Bacaan bertanda lain menyebut: “memegang gada, dilingkari oleh Rati.” Yang lain: “berkening panjang.” Yang lain lagi: “menanggung bumi yang bergoncang; dengan tangan kiri (memegang) Lakṣmī di bawah.” (Senjata lain yang disebut:) bajak, kapak, tongkat, belati, dan senjata lontar dari kulit (alat lempar bertali/perisai).

Verse 23

विंशद्बाहुश् चतुर्वक्त्रो दक्षिणस्थोथ वामके त्रिनेत्रे वामपार्श्वे न शयितो जलशाय्यपि

Baginda bertangan dua puluh dan berwajah empat; Baginda ditempatkan di sebelah kanan dan juga di sebelah kiri. Baginda bermata tiga; pada sisi kiri Baginda tidak digambarkan sedang berbaring, sekalipun dalam rupa “yang berbaring di atas air” (jalāśāyī).

Verse 24

श्रिया धृतैकचरणो विमलाद्याभिरीडितः नाभिपद्मचतुर्वक्त्रो हरिशङ्करको हरिः

Hari—yang satu kaki-Nya ditopang oleh Śrī (Lakṣmī), yang dipuji oleh Vimalā dan para dewi lainnya; dari teratai di pusat (nabhi)‑Nya bangkit Yang Berwajah Empat (Brahmā); dan yang menjadi sumber bagi Hari dan juga Śaṅkara—Hari Yang Mahatinggi itulah sahaja yang patut dipuja.

Verse 25

शूलर्ष्टिधारी दक्षे च गदाचक्रधरो पदे रुद्रकेशवलक्ष्माङ्गो गौरीलक्ष्मीसमन्वितः

Pada tangan kanan Baginda memegang trisula (śūla) dan tombak (aṣṭi); pada tangan kiri Baginda memegang gada dan cakra. Tubuh Baginda menampakkan tanda-tanda Rudra dan Keśava, beserta Lakṣmī; dan Baginda disertai oleh Gaurī dan Lakṣmī.

Verse 26

शङ्खचक्रगदावेदपाणिश्चाश्वशिरा हरिः वामपादो धृतः शेषे दक्षिणः कूर्मपृष्ठगः

Hari yang berkepala kuda memegang sangkha, cakra, gada, dan Veda di tangan-tangan-Nya; kaki kiri-Nya disokong oleh Śeṣa, sedangkan kaki kanan-Nya bertumpu di atas belakang Kura-kura (Kūrma).

Verse 27

दत्तात्रेयो द्विबाहुः स्याद्वामोत्सङ्गे श्रिया सह विश्वक्सेनश् चक्रगदी हली शङ्खी हरेर्गणः

Dattātreya hendaklah digambarkan bertangan dua, dengan Śrī (Lakṣmī) bersemayam di pangkuan kirinya. Dan Viśvaksena—pengiring Hari—hendaklah memegang cakra dan gada, juga bajak (hala) serta sangkha (kulit siput suci).

Frequently Asked Questions

It codifies pratima-lakṣaṇa—precise iconographic markers (forms, arms, weapons, attendants, postures) for the Daśāvatāra and allied Vaiṣṇava forms, intended for correct visualization and installation.

For Varāha installation, the text states attainment of sovereignty (rājya) and a means to cross the ocean of worldly existence (bhavābdhi-taraṇa).

It gives weapon-by-weapon placement rules, alternative acceptable iconographic configurations (e.g., two-armed vs four-armed), and even records manuscript variants, indicating concern for standardization and transmission.

No. Narrative motifs (e.g., Narasiṃha tearing the demon) are translated into canonical visual specifications so that the myth becomes a reproducible ritual-visual form used in worship and consecration.