
Chapter 106 — नगरादिवास्तुः (Vāstu Concerning Towns and Related Settlements)
Dewa Agni (sebagai Īśvara) mengajar Vasiṣṭha prinsip-prinsip Vāstu untuk mendirikan dan menyusun bandar demi menambah kemakmuran kerajaan (rājya-vṛddhi). Bab ini bermula dengan pemilihan tapak yang diukur dalam yojana, kemudian upacara pendahuluan—pemujaan dewa-dewa vāstu dan persembahan bali—sebelum menetapkan vāstu-maṇḍala 30-pada dengan pintu gerbang mengikut arah: timur di sektor Sūrya, selatan di Gandharva, barat di Varuṇa, dan utara di Saumya. Ia menentukan ukuran gerbang agar gajah dapat melaluinya, memberi amaran tentang bentuk gerbang yang tidak mujur, serta mengesyorkan susun atur pelindung (śānti-kṛt) untuk pertahanan kota. Seterusnya dihuraikan pembahagian zon pekerjaan dan pentadbiran mengikut suku arah (tukang, penghibur, menteri, pegawai kehakiman, pedagang, tabib, pasukan berkuda), termasuk lokasi tanah pembakaran mayat, kandang ternakan, dan kawasan petani. Ditekankan bahawa penempatan tanpa dewa yang dipratishtha ialah ‘nirdaivata’ dan mudah ditimpa gangguan, sedangkan kota yang dilindungi dewa membawa kemenangan, kenikmatan, dan pembebasan. Bab ditutup dengan zon fungsi dalam rumah (dapur, perbendaharaan, simpanan bijirin, bilik dewa) serta taksonomi jenis rumah (catuḥśālā, triśālā, dviśālā, ekaśālā; variasi ālinda/dalinda), mengaitkan tertib kota dengan perlindungan ritual dan pemerintahan berlandas dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गृहादिवास्तुर्नाम पञ्चाधिकशततमो ऽध्यायः अथ षडधिकशततमो ऽध्यायः नगरादिवास्तुः ईश्वर उवाच नगरादिकवास्तुश् च वक्ष्ये राज्यादिवृद्धये योजनं योजनार्धं वा तदर्थं स्थानमाश्रयेत्
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-105 yang bernama “Vāstu mengenai rumah dan seumpamanya” berakhir. Kini bermula bab ke-106: “Vāstu mengenai kota dan seumpamanya.” Tuhan berfirman: “Aku akan menghuraikan prinsip vāstu bagi kota dan penempatan yang berkaitan, demi pertambahan dan kemakmuran kerajaan serta sumber-sumbernya. Untuk tujuan itu, hendaklah dipilih dan didiami suatu tapak yang sesuai—seluas satu yojana atau setengah yojana.”
Verse 2
हनमिति घ धर्मः कलिश्चेत्यादिः, मृतिर्धनमित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति आयुः प्रावाह्यशस्यानीति ख , छ च भोगं च पत्यं चेति ख , छ च द्वारतः प्रोक्त इति घ भोजनार्धन्तदर्धं च इति घ , ङ च अभ्यर्च्य वास्तु नगरं प्राकाराद्यन्तु कारयेत् ईशादित्रिंशत्पदके पूर्वद्वारं च सूर्यके
“Hana” (demikian): dalam manuskrip Gha, bacaan bermula dengan “Dharma, Kali, dan seterusnya”; bacaan penutup “Mṛti, Dhana” tidak terdapat dalam manuskrip Jha. Dalam manuskrip Kha dan Cha juga ada varian “āyuḥ prāvāhyaśasyāni”; dan juga “bhogaṃ ca patyaṃ ca”. Dalam Gha terdapat bacaan “dvārataḥ proktaḥ”. Dalam Gha dan Ṅa juga ada “bhojanārdham tadardhaṃ ca”. Setelah memuja para dewa Vāstu, hendaklah didirikan sebuah kota beserta tembok keliling dan pertahanan lain. Dalam Vāstu-maṇḍala tiga puluh petak bermula dari Īśāna (timur laut), pintu gerbang timur hendaklah ditempatkan pada sektor Sūrya (suria).
Verse 3
गन्धर्वाभ्यां दक्षिणे स्याद्वारुण्ये पश्चिमे तथा सौम्यद्वारं सौम्यपदे कार्या हट्टास्तु विस्तराः
Pintu gerbang di sebelah selatan hendaklah ditempatkan pada sektor Gandharva; demikian juga pintu gerbang di sebelah barat pada sektor Varuṇa. Pintu gerbang utara hendaklah dibina pada sektor Saumya, dan jalan-jalan pasar (haṭṭa) hendaklah dihamparkan dengan lebar.
Verse 4
येनेभादि सुखं गच्छेत् कुर्याद् द्वारं तु षट्करं छिन्नकर्णं विभिन्नञ्च चन्द्रार्धाभं पुरं न हि
Pintu gerbang hendaklah dibuat dengan ukuran enam (enam hasta/kubit), supaya gajah dan seumpamanya dapat melaluinya dengan selesa. Namun, sesebuah kota tidak patut mempunyai pintu gerbang yang “terpotong telinga” (cacat pada sisi), terbelah/retak, atau berbentuk seperti separuh bulan.
Verse 5
वज्रसूचीमुखं नेष्टं सकृद् द्वित्रिसमागमं चापाभं वज्रनागाभं पुरारम्भे हि शान्तिकृत्
Bentuk mata panah yang disebut “Vajra-sūcī-mukha” (hujung jarum vajra) tidak disarankan. Jenis yang mempunyai pertemuan sekali atau pertemuan dua/tiga kali (dvi/tri-samāgama) adalah yang diutamakan; demikian juga yang berbentuk busur (cāpābha) dan yang berbentuk “vajra-nāga” (vajranāgābha). Pada permulaan pengepungan/serangan ke atas kota (purārambhe), bentuk-bentuk ini dikatakan bersifat śānti-kṛt, yakni menenteramkan tanda buruk dan meredakan penentangan.
Verse 6
प्रार्च्य विष्णु हरार्कादीन्नत्वा दद्याद् बलिं बली आग्नेये स्वर्णकर्मारान् पुरस्य विनिवेशयेत्
Setelah memuja Viṣṇu, Hara (Śiva), Surya (Matahari) dan dewa-dewa lain dengan sewajarnya, lalu menundukkan kepala kepada mereka, penaung hendaklah mempersembahkan bali (korban/oblation ritual). Di bahagian Agneya (tenggara) kota, hendaklah ditempatkan para tukang emas dan pekerja logam.
Verse 7
दक्षिणे नृत्यवृत्तीनां वेश्यास्त्रीणां गृहाणि च नटानाञ्चक्रिकादीनां कैवर्तादेश् च नैरृते
Di sebelah selatan hendaklah ditempatkan kediaman mereka yang mencari nafkah melalui tarian serta para wanita pelacur istana; dan di arah barat daya (nairṛta) hendaklah ditempatkan kawasan para pelakon, penghibur jenis cakrikā dan seumpamanya, serta kaum nelayan dan komuniti yang berkaitan.
Verse 8
रथानामायुधानाञ्च कृपाणाञ्च वारुणे शौण्डिकाः कर्माधिकृता वायव्ये परिकर्मणः
Dalam bahagian Vāruṇa hendaklah dilantik pegawai yang mengawasi kereta perang, senjata dan pedang; dan dalam bahagian Vāyavya hendaklah dilantik para pembantu (parikarmaṇaḥ) untuk khidmat sokongan serta kerja-kerja penyelenggaraan.
Verse 9
ब्राह्मणा यतयः सिद्धाः पुण्यवन्तश् च चोत्तरे फलाद्यादिविक्रयिण ईशाने च वणिग्जनाः
Di penjuru utara hendaklah ditempatkan para Brahmana—para pertapa (yati), siddha yang telah mencapai kesempurnaan, serta orang-orang yang berpunya jasa; dan di timur laut (Īśāna) hendaklah ditempatkan para penjual buah-buahan dan seumpamanya, serta golongan pedagang.
Verse 10
पूर्वतश् च बलाध्यक्षा आग्नेये विविधं बलं स्त्रीणामादेशिनो दक्षे काण्डारान्नैरृते न्यसेत्
Di sebelah timur hendaklah ditempatkan para ketua/panglima pasukan; di arah tenggara (Agneya) hendaklah diletakkan pelbagai bahagian tentera. Di sebelah selatan hendaklah ditempatkan penyelia kawasan wanita; dan di barat daya (nairṛta) hendaklah didirikan gudang/gedung persenjataan (kāṇḍāra).
Verse 11
पश्चिमे च महामात्यान् कोषपालांश् च कारुकान् व्यायतं वज्रनासाभमिति घ चापाभं चक्रनाभाभमिति ङ स्तुत्वा नत्वा बलिं बली इति ङ आग्नेये तु कर्मकारानिति ख दक्षिणे भृत्यधूर्तानामिति छ नटानां वाह्लिकादीनामिति ख , ज च परिकर्मण इति छ , ज च उत्तरे दण्डनाथांश् च नायकद्विजसङ्कुलान्
Di arah barat hendaklah ditempatkan para menteri besar, penjaga perbendaharaan, dan para tukang/pertukangan. Setelah memuji dan bersujud kepada dewa, hendaklah dipersembahkan korban bali. Di tenggara (Agneya) hendaklah ditempatkan para pekerja dan tukang. Di selatan hendaklah ditempatkan para hamba dan orang licik/penyangak; juga para pelakon dan orang seperti kaum Vāhlika; demikian pula para pembantu yang menjalankan khidmat. Di utara hendaklah ditempatkan para daṇḍanātha (ketua hukum/hukuman) dan para pemimpin, beserta himpunan Brahmana.
Verse 12
पूर्वतः क्षत्रियान् दक्षे वैश्याञ्छून्द्रांश् च पश्चिमे दिक्षु वैद्यान् वाजिनश् च बलानि च चतुर्दिशं
Di sebelah timur hendaklah ditempatkan para Kṣatriya; di selatan para Vaiśya; dan di barat para Śūdra. Pada arah-arah yang lain hendaklah diletakkan para tabib dan pasukan berkuda; serta dikerahkan bala tentera pada keempat-empat penjuru.
Verse 13
पूर्वेण चरलिङ्ग्यादीञ्छ्मशानादीनि दक्षिणे पश्चिमे गोधनाद्यञ्च कृषिकर्तॄंस्तथोत्तरे
Di sebelah timur hendaklah ditempatkan para pertapa pengembara dan seumpamanya; di selatan, tanah pembakaran mayat dan tempat-tempat yang tidak mujur sejenisnya; di barat, kekayaan ternakan lembu serta kawasan kandang yang berkaitan; dan demikian juga di utara, para pengusaha tani (petani).
Verse 14
न्यसेन्म्लेच्छांश् च कोणेषु ग्रामादिषु तथा स्मृतिं श्रियं वैश्रवणं द्वारि पूर्वे तौ पश्यतां श्रियं
Hendaklah ditempatkan kaum Mleccha di kawasan-kawasan penjuru bagi desa dan seumpamanya. Demikian juga, pada pintu gerbang sebelah timur hendaklah dipasang (diwujudkan) Smṛti, Śrī dan Vaiśravaṇa (Kubera), agar sesiapa yang memandangnya memperoleh kemakmuran.
Verse 15
देवादीनां पश्चिमतः पूर्वास्यानि गृहाणि हि पूर्वतः पश्चिमास्यानि दक्षिणे चोत्तराननान्
Di sebelah barat para dewa (dalam susun atur), kediaman mereka hendaklah menghadap ke timur; di sebelah timur hendaklah menghadap ke barat; dan di bahagian selatan hendaklah menghadap ke utara.
Verse 16
नाकेशविष्ण्वादिधामानि रक्षार्थं नगरस्य च निर्दैवतन्तु नगरग्रामदुर्गगृहादिकं
Bagi perlindungan sesebuah kota, hendaklah didirikan tempat suci/kediaman Nākeśa (Indra), Viṣṇu dan dewa-dewa yang lain. Namun kota, desa, kubu, rumah dan seumpamanya yang tiada dewa penaung dianggap sebagai “tanpa perlindungan ilahi”.
Verse 17
भुज्यते तत् पिशाचाद्यै रोगाद्यैः परिभूयते नगरादि सदैवं हि जयदं भुक्तिमुक्तिदं
Tempat/rumah/penempatan itu seolah-olah “dimakan” oleh piśāca dan seumpamanya, serta ditundukkan oleh penyakit dan pelbagai penderitaan. Namun sebuah kota dan mana-mana tempat berpenghuni, apabila dikurniai perlindungan ilahi yang wajar, menjadi sentiasa menang, menganugerahkan kenikmatan duniawi dan pembebasan (mukti).
Verse 18
पूर्वायां श्रीगृहं प्रोक्तमाग्नेय्यां वै महानसं शनयं दक्षिणस्यान्तु नैरृत्यामायुधाश्रयं
Di arah timur ditetapkan bilik bertuah, iaitu śrīgṛha. Di tenggara (Agneya) hendaklah dapur. Bilik simpanan (śanaya) diletakkan di bahagian selatan. Di barat daya (Nairṛtya) hendaklah tempat menyimpan senjata.
Verse 19
भोजनं पश्चिमायान्तु वायव्यां धान्यसङ्ग्रहः उत्तरे द्रव्यसंस्थानमैशान्यां देवतागृहं
Ruang makan hendaklah di bahagian barat. Di barat laut (Vāyavya) hendaklah tempat simpanan bijirin. Di utara hendaklah tempat menyimpan harta benda dan barang berharga. Di timur laut (Īśānya) hendaklah rumah/sanggar para dewa.
Verse 20
चतुःशालं त्रिशालं वा द्विशालं चैकशालकं चतुःशालगृहाणान्तु शालालिन्दकभेदतः
Sebuah rumah boleh berupa jenis empat dewan (catuḥśālā), tiga dewan (triśālā), dua dewan (dviśālā), atau satu dewan. Bagi rumah empat dewan, subjenisnya ditentukan menurut perbezaan dewan-dewan (śālā) dan serambi/beranda (alindaka).
Verse 21
इ इति ग पूर्वत इति ख दक्षिणे चोत्तरेण चेति ख , ग , घ च नगरस्य हीति ख , छ च रोगाद्यैर् अभिभूयते इति ज दक्षिणायां त्विति ग , घ , झ च देवतालयमिति झ शालालिन्दप्रभेदत इति क शतद्वयन्तु जायन्ते पञ्चाशत् पञ्च तेष्वपि त्रिशालानि तु चत्वारि द्विशालानि तु पञ्चधा
Daripada variasi śālā (dewan/ruang binaan) dan alinda/alindaka (serambi atau portiko), terhasil dua ratus jenis, dan lagi lima puluh lima jenis tambahan. Dalam kalangan ini, triśālā (tiga dewan) ada empat macam, dan dviśālā (dua dewan) ada lima macam.
Verse 22
एकशालानि चत्वारि एकालिन्दानि वच्मि च अष्टाविंशदलिन्दानि गृहाणि नगराणि च
Aku akan menghuraikan empat jenis rumah berserambi dewan tunggal, dan juga jenis ālinda tunggal; serta dua puluh lapan susun atur dalinda—yang terpakai bagi rumah-rumah mahupun bagi kota-kota.
Verse 23
चतुर्भिः सप्रभिश् चैव पञ्चपञ्चाशदेव तु षडलिन्दानि विंशैव अष्टाभिर्विंश एव हि
Dengan empat (unit suku kata) dan juga tujuh ‘prabha’; dan sesungguhnya ada lima puluh lima. Dengan enam ālinda ada dua puluh; dan dengan lapan pun demikian, ada dua puluh juga.
Verse 24
अष्टालिन्दं भवेदेवं नगरादौ गृहाणि हि
Demikianlah, pada permulaan (dalam pelan) sesebuah kota, rumah-rumah hendaklah dibina dengan susunan lapan ālinda (serambi/beranda lapan bahagian).
Directional planning using a 30-pada vāstu-maṇḍala: fixed gate sectors (east–Sūrya, south–Gandharva, west–Varuṇa, north–Saumya), gate sizing for elephant passage, and avoidance of defective gate shapes; plus systematic zoning of occupations and civic functions by quarter.
By making civic space a ritualized, deity-protected field: devārcana and bali sacralize the settlement, while installing shrines and aligning functions by direction reduces afflictions and supports dharma—so prosperity and security (bhukti) become supports for devotion and liberation (mukti).