
Rājanīti (Statecraft): Ṣaḍvidha-bala, Vyūha-vidhāna, and Strategic Warfare
Bab ini membuka bahagian Rājanīti dengan mentakrifkan kuasa raja sebagai gabungan berdisiplin antara mantra (musyawarah/penasihatan), kośa (perbendaharaan) dan empat cabang angkatan. Rāma mengajar bahawa peperangan hendaklah dimulakan dengan pemujaan ilahi serta kefahaman jelas tentang kekuatan enam serangkai: tentera tetap, kerahan, sekutu, pembelot/unsur bermusuhan, dan pasukan hutan/suku, disusun menurut kepentingan dan kerentanannya. Seterusnya dihuraikan doktrin operasi: cara panglima bergerak melalui medan berbahaya, melindungi raja, isi istana dan perbendaharaan, serta menyusun sayap berlapis (kuda–kereta perang–gajah–pasukan hutan). Teks menyenaraikan formasi besar (makara, śyena, sūcī, vīravaktrā, śakaṭa, vajra, sarvatobhadra) dan menetapkan bila pertempuran terbuka berbanding perang sulit/helah wajar digunakan, dengan penekanan pada masa, rupa bumi, keletihan, tekanan bekalan dan kelemahan psikologi. Akhirnya ia mengkodkan ukuran unit, anatomi formasi (uras, kakṣā, pakṣa, madhya, pṛṣṭha, pratigraha) serta taksonomi susunan daṇḍa/maṇḍala/bhoga, menampilkan seni perang sebagai sains dharma demi kemenangan yang tertib, perlindungan dan kejelasan strategi.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सामादिर्नाम चत्वारिंशदध्कद्विशततमो ऽध्यायः अथ एकचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजनीतिः राम उवाच षड्विधन्तु बलं व्यूह्य देवान् प्रार्च्य रिपुं व्रजेत् मौलं भूतं श्रोणिसुहृद्द्विषदाटविकं बलं
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, tamatlah bab ke-240 yang bernama “Sāmādi”. Kini bermula bab ke-241: “Rājanīti” (Tata Negara). Rāma bersabda: “Setelah menyusun bala tentera menurut enam jenisnya dan memuja para dewa dengan sewajarnya, hendaklah berangkat menentang musuh—iaitu pasukan warisan/berdiri, pasukan kerahan, pasukan sekutu dan sahabat, para pembelot dari pihak musuh, serta pasukan suku rimba—itulah kekuatan tentera enam lipat.”
Verse 2
पूर्वं पूर्वं गरीयस्तु बलानां व्यसनं तथा षडङ्गं मन्त्रकोषाभ्यां पदात्यश्वरथद्विपैः
Setiap unsur yang terdahulu lebih berat nilainya daripada yang mengikut; demikian juga hendaklah difahami kelemahan-kelemahan bala tentera. Kuasa enam anggota terdiri daripada nasihat (mantra) dan perbendaharaan (kośa), bersama infantri, kavalri, kereta perang, dan gajah.
Verse 3
नद्यद्रवनदुर्गेषु यत्र यत्र भयं भवेत् सेनापतिस्तत्र तत्र गच्छेद्व्यूहीकृतैर् बलैः
Di tempat-tempat menyeberangi sungai, kawasan berpaya, dan kubu—di mana-mana sahaja timbul bahaya—panglima tertinggi hendaklah pergi ke tempat itu juga, dengan pasukan yang telah diatur dalam formasi tempur.
Verse 4
नायकः पुरतो यायात् प्रवीरपुरुषावृतः मध्ये कलत्रं स्वामी च कोषः फल्गु च यद्बलं
Panglima hendaklah mara di hadapan, dikelilingi para wira yang telah teruji; di bahagian tengah hendaklah ditempatkan keluarga (para isteri), tuan/raja serta perbendaharaan; dan segala yang lemah kekuatannya juga wajar diletakkan di situ untuk dilindungi.
Verse 5
पार्श्वयोरुभयोरश्वा वाजिनां पार्श्वयो रथाः रथानां पार्श्वयोर्नागा नागानां चाटवीबलं
Pada kedua-dua sayap ditempatkan pasukan kuda; pada sayap pasukan berkuda ditempatkan kereta perang; pada sayap kereta perang ditempatkan pasukan gajah; dan pada sayap pasukan gajah ditempatkan pasukan rimba (āṭavī-bala).
Verse 6
पश्चात् सेनापतिः सर्वं पुरस्कृत्य कृती स्वयं यायात्सन्नद्धसैन्यौघः खिन्नानाश्वासयञ्च्छनैः
Sesudah itu, panglima tertinggi yang cekap, setelah menyusun segala-galanya dengan tertib dan menempatkannya di hadapan, hendaklah mara sendiri—dengan himpunan tentera lengkap bersenjata—sambil bergerak perlahan untuk menggalakkan dan menenteramkan mereka yang letih.
Verse 7
यायाद्व्यूहेन महता मकरेण पुरोभये श्येनेनोद्धृतपक्षेण सूच्या वा वीरवक्त्रया
Hendaklah mara dengan satu formasi tempur yang besar—sama ada formasi Makara untuk menghentam bahagian hadapan dari kedua-dua sisi, atau formasi Śyena (helang) dengan sayap terangkat, atau formasi Sūcī (jarum), atau formasi Vīravaktrā (wajah wira).
Verse 8
पश्चाद्भये तु शकटं पार्श्वयोर्वज्रसञ्ज्ञितं सर्वतः सर्वतोभद्रं भये व्यूहं प्रकल्पयेत्
Apabila bahaya dijangka dari belakang, hendaklah diatur formasi berbentuk kereta (shakaṭa); pada kedua-dua sayap, formasi yang dinamakan “Vajra”; dan apabila bahaya mengancam dari segala arah, hendaklah dikerahkan susunan tempur yang dikenali sebagai “Sarvatobhadra.”
Verse 9
कन्दरे शैलगहने निम्नगावनसङ्कटे दीर्घाध्वनि परिश्रान्तं क्षुत्पिपासाहितक्लमं
Di dalam gua gunung, di belantara batu yang tebal, di lurah rendah yang berbahaya serta laluan hutan—dia letih kerana perjalanan yang panjang, dan lemah oleh kepenatan yang disertai lapar dan dahaga.
Verse 10
व्याधिदुर्भिक्षमरकपीडितं दस्युविद्रुतं पङ्कांशुजलस्कन्धं व्यस्तं पुञ्जीकृतं पथि
Suatu negeri/jalan yang ditimpa penyakit, kebuluran dan maut wabak; menjadi panik kerana perompak; tersumbat oleh lumpur, debu dan timbunan air; serta lalu lintasnya berselerak dan bertimbun di jalan—itulah tanda-tanda kesengsaraan.
Verse 11
प्रसुप्तं भोजनव्यग्रमभूमिष्ठमसुस्थितं चौराग्निभयवित्रस्तं वृष्टिवातसमाहतं
Orang yang sedang tidur; orang yang lalai ketika makan; orang yang terbaring di tanah; orang yang tidak teguh; orang yang ketakutan akan pencuri atau api; dan orang yang dihentam hujan serta angin—mereka ini hendaklah dianggap lemah dan wajar dilindungi.
Verse 12
इत्यादौ स्वचमूं रक्षेत् प्रसैन्यं च घतयेत् विशिष्टो देशकालाभ्यां भिन्नविप्रकृतिर्बली
Maka pada permulaan hendaklah melindungi formasi tempur sendiri dan memukul (mengacau-bilaukan) pasukan hadapan musuh. Panglima yang kuat ialah yang unggul menyesuaikan diri menurut tempat dan waktu, serta mengubah pendirian taktiknya mengikut keadaan.
Verse 13
कुर्यात् प्रकाशयुद्धं हि कूटयुद्धं विपर्यये तेष्ववस्कन्दकालेषु परं हन्यात्समाकुलं
Hendaklah benar-benar dilakukan peperangan terbuka yang diisytiharkan; tetapi apabila keadaan berlawanan, gunakanlah peperangan sulit yang bersifat tipu daya. Pada saat-saat serbuan mendadak demikian, hendaklah menewaskan musuh ketika dia sedang kacau-bilau.
Verse 14
वज्रसङ्कटमिति ख , छ च अभूमिष्ठं स्वभूमिष्ठं स्वभूमौ चोपजायतः प्रकृतिप्रग्रहाकृष्टं पाशैर् वनचरादिभिः
“Vajrasaṅkaṭa” (bahaya laksana petir): demikianlah suku kata ‘kha’ dan ‘cha’. (Mantra ini melindungi) orang yang tidak berada di tanahnya sendiri, orang yang berada di tanahnya sendiri, dan orang yang lahir/ditempatkan di atas bumi miliknya; juga melindungi orang yang diseret oleh daya keadaan dan ditangkap dengan jerat oleh penghuni rimba dan seumpamanya.
Verse 15
हन्यात् प्रवीरपुरुषैर् भङ्गदानापकर्षणैः पुरस्ताद्दर्शनं दत्वा तल्लक्षकृतनिश् चयात्
Hendaklah dia memukul (musuh) dengan menggunakan para wira terkemuka yang mahir memecah barisan, memberi kelonggaran (pura-pura), dan menarik musuh keluar; setelah menampakkan diri di hadapan (agar dilihat), hendaklah dia bertindak dengan keputusan yang dibentuk daripada pemerhatian tanda-tanda mereka.
Verse 16
हन्यात्पश्चात् प्रवीरेण बलेनोपेत्य वेगिना पश्चाद्वा सङ्कुलीकृत्य हन्याच्छूरेण पूर्वतः
Hendaklah dia menyerang dari belakang, mendekati dengan seorang wira perkasa yang dikurniai kekuatan dan kepantasan; atau, setelah mengacaukan musuh dari belakang, barulah menyuruh seorang pahlawan berani memukul dari hadapan.
Verse 17
आभ्यां पार्श्वाभिघातौ तु व्याख्यातौ कूटयोधने पुरस्ताद्विषमे देशे पश्चाद्धन्यात्तु वेगवान्
Dalam ilmu peperangan tipu daya (kūṭa-yodhana), dua serangan sisi ini telah dihuraikan. Di medan yang tidak rata, pejuang yang pantas hendaklah menyerang dari hadapan terlebih dahulu, kemudian memukul dari belakang dengan kuat.
Verse 18
पुरः पश्चात्तु विषमे एवमेव तु पार्श्वयोः प्रथमं योधयित्वा तु दूष्यामित्राटवीबलौ
Di medan yang tidak rata, hendaklah dilakukan demikian juga—mula-mula bertempur di hadapan dan di belakang, dan demikian pula pada kedua-dua sayap—sesudah pada awalnya mengatur pasukan untuk menahan barisan hadapan musuh serta bala hutan/gerila musuh.
Verse 19
श्रान्तं मन्दन्निराक्रन्दं हन्यादश्रान्तवाहनं दूष्यामित्रबलैर् वापि भङ्गन्दत्वा प्रयत्नवान्
Seorang pahlawan yang teguh tekad hendaklah memukul musuh yang letih, lembap, dan tidak lagi melaungkan seruan perang; dan hendaklah juga memukul musuh yang tunggangannya belum letih—sama ada setelah terlebih dahulu mengacaukan bala tentera musuh atau setelah membuat pecahan pada formasi mereka—dengan usaha yang berterusan.
Verse 20
जितमित्येव विश्वस्तं हन्यान्मन्त्रव्यपाश्रयः स्कन्धावारपुरग्रामशस्यस्वामिप्रजादिषु
Dengan bersandar pada mantra (nasihat strategi dan cara terselindung), hendaklah ia menewaskan orang yang menjadi leka dan percaya semata-mata kerana menyangka, “Aku telah menang”—sama ada di kem tentera, di kota, di desa, pada tanaman dan hasil, pada pemiliknya, pada rakyat, dan dalam lingkungan yang berkaitan.
Verse 21
विश्रभ्यन्तं परानीकमप्रमत्तो विनाशयेत् अथवा गोग्रहाकृष्टं तल्लक्ष्यं मार्गबन्धनात्
Apabila formasi tempur pihak lawan menjadi longgar dan lalai, panglima yang berjaga-jaga hendaklah memusnahkannya. Atau, dengan menyekat laluan, hendaklah ia menarik mereka keluar—seperti lembu yang ditangkap lalu diseret—kemudian memukul sasaran itu sendiri.
Verse 22
अवस्कन्दभयाद्रात्रिपूजागरकृतश्रमः दिवासुप्तं समाहन्यान्निद्राव्याकुलसैनिकं
Kerana takut serangan mengejut pada malam hari, askar musuh menjadi letih akibat berjaga malam dan kemudian tidur pada siang hari; maka hendaklah mereka dipukul ketika sedang tidur—pasukan yang lemah dan keliru kerana lena.
Verse 23
निशि विश्रब्धसंसुप्तं नागैर् वा खड्गपाणिभिः प्रयाने पूर्वयायित्वं वनदुर्गप्रवेशनं
Pada waktu malam, ketika sasaran berasa aman dan tidur nyenyak, hendaklah bergerak dengan gajah perang atau dengan orang-orang bersenjata pedang. Dalam perarakan tentera, hendaklah dihantar pasukan pendahulu terlebih dahulu, lalu (kemudian) memasuki kubu-hutan.
Verse 24
अभिन्नानामनीकानां भेदनं भिन्नसङ्ग्रहः विभीषकाद्वारघातं कोषरक्षेभकर्म च
Kaedahnya termasuk: memecah-belahkan pasukan yang masih bersatu; mengumpul serta menyusun semula yang telah berpecah; langkah menakut-nakutkan dan memukul/memaksa pintu gerbang; serta tugas dan operasi pengawal gajah yang menjaga perbendaharaan.
Verse 25
अभिन्नभेदनं मित्रसन्धानं रथकर्म च वनदिङ्मार्गविचये वीवधासारलक्षणं
Ia mengajarkan cara memecah (kekuatan musuh) tanpa menimbulkan perpecahan terbuka, seni menjalin pakatan, operasi kereta perang, serta penelitian arah dan laluan di hutan, beserta ciri-ciri penentu bagi inti pati pembunuhan dalam pertempuran (vīvadhā-sāra).
Verse 26
अनुयानापसरणे शीघ्रकार्योपपादनं दीनानुसरणं घातः कोटीनां जघनस्य च
Ia menunjukkan (kecenderungan) menurut orang lain dan berundur, menyelesaikan tugas dengan cepat, bergaul dengan golongan hina, serta juga kecederaan—berserta (tanda-tanda) mengenai sisi badan dan punggung.
Verse 27
अश्वकर्माथ पत्तेश् च सर्वदा शस्त्रधारणं शिविरस्य च मार्गादेः शोधनं वस्तिकर्म च
Demikian juga terdapat tugas berkaitan kuda; dan bagi askar berjalan kaki, kewajipan sentiasa membawa senjata; juga pembersihan khemah/perkemahan serta jalan dan seumpamanya; dan kerja menggali/menyelenggara parit pertahanan juga.
Verse 28
संस्थूलस्थाणुवल्मीकवृक्षगुल्मापकण्टकं सापसारा पदातीनां भूर्नातिविषमा मता
Tanah yang tidak sesak dengan tunggul tebal, busut anai-anai, pokok, belukar dan duri kecil—serta tiada ular yang bersembunyi—dianggap tidak terlalu tidak rata bagi infantri.
Verse 29
स्वल्पवृक्षोपला क्षिप्रलङ्घनीयनगा स्थिरा निःशर्करा विपङ्का च सापसारा च वाजिभूः
Tanah yang mempunyai sedikit pokok dan batu, mudah dilalui (tidak kasar), teguh, bebas daripada kerikil, tidak berlumpur, serta mempunyai aliran keluar/ saliran semula jadi—tanah demikian dianggap unggul, sesuai sebagai “tanah penanggung kuda”.
Verse 30
निस्थाणुवृक्षकेदारा रथभूमिरकर्दमा मर्दनीयतरुच्छेद्यव्रततीपङ्कवर्जिता
Tapak yang sesuai ialah yang bebas daripada tunggul dan pokok yang menghalang, tidak terpotong oleh batas/empangan sawah; tanahnya cukup teguh untuk kereta perang, tidak berlumpur, rata atau boleh dipadatkan, tiada pokok yang perlu ditebang, serta bebas daripada busut anai-anai, tebing curam dan paya lumpur.
Verse 31
निर्झरागम्यशैला च विषमा गजमेदिनी उरस्यादीनि भिन्नानि प्रतिगृह्णन् बलानि हि
Ada medan seperti gunung yang terbelah oleh air terjun dan sukar didekati; tanah yang tidak rata; serta “tanah gajah” (medan yang sesuai bagi pasukan gajah). Jenis-jenis tanah demikian menerima dan mempengaruhi kekuatan dengan cara yang berbeza, khususnya berkenaan bahagian hadapan dada dan titik-titik rentan atau formasi lain.
Verse 32
प्रतिग्रह इति ख्यातो राजकार्यान्तरक्षमः तेन शून्यस्तु यो व्यूहः स भिन्न इव लक्ष्यते
Susunan itu dikenali sebagai “pratigraha”, yang berupaya menutup ruang antara dalam urusan diraja; namun mana-mana formasi yang kosong daripadanya tampak seolah-olah telah pecah dan terlerai.
Verse 33
जयार्थी न च युद्ध्येत मतिमानप्रतिग्रहः यत्र राजा तत्र कोषः कोषाधीना हि राजता
Sesiapa yang menginginkan kemenangan janganlah tergesa-gesa berperang; orang bijaksana hendaklah teguh dan tidak dapat disuap. Di mana raja berada, di situ ada perbendaharaan; kerana kedaulatan raja sesungguhnya bergantung pada perbendaharaan.
Verse 34
योधेभ्यस्तु ततो दद्यात् किञ्चिद्दातुं न युज्यते द्रव्यलक्षं राजघाते तदर्धं तत्सुतार्दने
Selepas itu, hendaklah diberikan sesuatu kepada para askar; tidak wajar langsung tidak memberi apa-apa. Jika membunuh raja, denda wang ialah satu lakh; jika membunuh putera raja, dendanya separuh daripada itu.
Verse 35
सेनापतिबधे तद्वद्दद्याद्धस्त्यादिमर्दने अथवा खलु युध्येरन् प्रत्यश्वरथदन्तिनः
Apabila panglima hendak dibunuh, hendaklah dipukul dengan cara yang sama; demikian juga hendaklah dilayangkan pukulan untuk menghancurkan gajah dan seumpamanya. Jika tidak, mereka hendaklah bertempur berhadapan dengan kavaleri, kereta perang dan gajah pihak lawan.
Verse 36
निःशर्करा गम्यशैलेति ज किं हि दातुमिति घ , ञ च यथा भवेदसंबाधो व्यायामविनिवर्तने असङ्करेण युद्धेरन् सङ्करः सङ्कुलावहः
“(Panglima hendaklah mengeluarkan arahan berkod seperti:) ‘(Bergerak) di tanah yang bebas kerikil’ dan ‘(Maju) ke bukit yang boleh dilalui’; serta arahan seperti ‘Apakah yang harus diberikan (sekarang)?’—agar ketika manuver dan berundur tidak berlaku kesesakan. Hendaklah mereka bertempur tanpa percampuran unit; kerana percampuran (saṅkara) membawa kekacauan dan huru-hara.”
Verse 37
महासङ्कुलयुद्धेषु संश्रयेरन्मतङ्गजं अश्वस्य प्रतियोद्धारो भवेयुः पुरुषास्त्रयः
Dalam pertempuran besar yang sangat sesak dan kacau, hendaklah berlindung di belakang gajah; dan untuk melawan balas (melindungi) seekor kuda, hendaklah ada tiga orang.
Verse 38
इति कल्प्यास्त्रयश्चाश्वा विधेयाः कुञ्जरस्य तु पादगोपा भवेयुश् च पुरुषा दश पञ्च च
Demikianlah, tiga ekor kuda hendaklah ditetapkan (sebagai pelengkap yang ditentukan); dan bagi seekor gajah, hendaklah ada pengawal kaki, iaitu lima belas orang.
Verse 39
विधानमिति नागस्य विहितं स्यन्दनस्य च अनीकमिति विज्ञेयमिति कल्प्या नव द्विपाः
“Vidhāna” ialah istilah teknikal yang ditetapkan bagi satu unit gajah, dan demikian juga bagi satu unit kereta perang. “Anīka” hendaklah difahami sebagai hadapan/ formasi pertempuran; maka sembilan ekor gajah perlu dibentuk sebagai ukuran yang ditentukan.
Verse 40
तथानीकस्य रन्ध्रन्तु पञ्चधा च प्रचक्षते इत्यनीकविभगेन स्थापयेद् व्यूहसम्पदः
Demikian juga, “celah” (randra: ruang terbuka/selang yang mudah terdedah) dalam unit tempur anīka dihuraikan sebagai lima jenis; maka dengan membahagi anīka menurut pembahagian itu, hendaklah ditegakkan kesempurnaan susunan barisan perang (vyūha).
Verse 41
उरस्यकक्षपक्षांस्तु कल्प्यानेतान् प्रचक्षते उरःकक्षौ च पक्षौ च मध्यं पृष्ठं प्रतिग्रहः
Berkenaan dengan bahagian “dada”, pembahagian yang perlu digariskan secara konseptual dan dinamakan adalah: dada (uras), ketiak (kakṣā), sisi/sayap (pakṣa), tengah (madhya), belakang (pṛṣṭha), serta bahagian penerima/penampung (pratigraha).
Verse 42
कोटी च व्यूहशास्त्रज्ञैः सप्ताङ्गो व्यूह उच्यते उरस्यकक्षपक्षास्तु व्यूहो ऽयं सप्रतिग्रहः
Para pakar dalam śāstra formasi perang menyatakan bahawa “koṭī” ialah vyūha yang mempunyai tujuh anggota. Formasi ini terdiri daripada dada pusat, bahagian ketiak/flank dan sayap; ia merupakan vyūha untuk menerima serta menyerap hentaman serangan musuh.
Verse 43
गुरोरेष च शुक्रस्य कक्षाभ्यां परिवर्जितः तिष्ठेयुः सेनापतयः प्रवीरैः पुरुषैर् वृताः
Menurut ketetapan Sang Guru dan Śukra, para panglima hendaklah mengambil posisi dengan membiarkan bahagian ketiak/flank (kakṣā) tidak dipenuhi, sambil dikelilingi oleh para wira unggul dan lelaki-lelaki yang cekap.
Verse 44
अभेदेन च युध्येरन् रक्षेयुश् च परस्परं मध्यव्यूहे फल्गु सैन्यं युद्धवस्तु जघन्यतः
Mereka hendaklah berperang tanpa memecahkan formasi, dan saling melindungi antara satu sama lain. Dalam susunan tempur tengah (madhya-vyūha), kontingen yang lebih lemah ditempatkan di pusat, manakala kelengkapan perang yang utama diletakkan di bahagian belakang.
Verse 45
युद्धं हि नायकप्राणं हन्यते तदनायकं उरसि स्थापयेन्नागान् प्रचण्डान् कक्षयो रथान्
Sesungguhnya peperangan bergantung pada nyawa panglima; apabila panglima itu terbunuh, pasukan menjadi tanpa pemimpin. Oleh itu hendaklah ditempatkan gajah-gajah yang gagah di hadapan sebagai perisai dada, dan kereta-kereta perang yang garang di kedua-dua rusuk.
Verse 46
हयांश् च पक्षयोर्व्यूहो मध्यभेदी प्रकीर्तितः मध्यदेशे हयानीकं रथानीकञ्च कक्षयोः
Apabila pasukan berkuda disusun pada kedua-dua sayap, susunan tempur itu dinamakan “madhyabhedī” (pemecah tengah). Di bahagian tengah ditempatkan divisyen berkuda, dan pada rusuk (kakṣa) ditempatkan divisyen kereta perang.
Verse 47
पक्षयोश् च गजानीकं व्यूहोन्तर्भेद्ययं स्मृतः रथस्थाने हयान् दद्यात् पदातींश् च हयश्राये
Pada kedua-dua rusuk hendaklah ditempatkan kor gajah; hal ini diajarkan sebagai sub-bahagian susunan tempur yang disebut “antarbhedya” (penembusan ke dalam/berjalin). Pada tempat kereta perang, letakkan pasukan berkuda; dan pada tempat pasukan berkuda, letakkan pasukan infantri.
Verse 48
रथाभावे तु द्विरदान् व्यूहे सर्वत्र दापयेत् यदि स्याद्दण्डबाहुल्यमाबाधः सम्प्रकीर्तितः
Jika kereta perang tiada, maka dalam formasi hendaklah dikerahkan gajah di semua tempat sebagai ganti. Jika terdapat lebihan besar tentera berjalan kaki, hal itu dinyatakan sebagai “ābādha”, yakni bebanan/halangan kepada formasi.
Verse 49
मण्डलांसंहतो भोगो दण्डास्ते बहुधा शृणु तिर्यग्वृत्तिस्तु दण्डः स्याद् भोगो ऽन्यावृत्तिरेव च
“Bhoga” ialah lilitan bulat yang dipadatkan rapat; dan “daṇḍa” mempunyai banyak ragam—dengarlah. Gerak melintang/menyisi disebut “daṇḍa”, sedangkan “bhoga” ialah jenis putaran yang lain, yakni cara lilitan bulat yang berbeza.
Verse 50
मण्डलः सर्वतोवृत्तिः पृथग्वृत्तिरसंहतः प्रदरो दृढको ऽसह्यः चापो वै कुक्षिरेव च
Busur disebut “maṇḍala” apabila berbentuk bulat; “sarvatovṛtti” apabila membulat pada semua sisi; “pṛthagvṛtti” apabila lengkungnya berasingan/tidak sekata; “asaṃhata” apabila tidak dipadatkan atau tidak tersambung rapi; “pradara” apabila retak/terbelah; “dṛḍhaka” apabila terlalu keras; “asahya” apabila sukar ditarik hingga tidak tertanggung; dan “kukṣi” apabila mempunyai ‘perut’ yang membonjol di bahagian tengah.
Verse 51
प्रतिष्ठः सुप्रतिष्ठश् च श्येनो विजयसञ्जयौ विशालो विजयः शूची स्थूणाकर्णचमूमुखौ
Dia disebut Pratiṣṭha (Yang Teguh Berdiri) dan Supratiṣṭha (Yang Paling Teguh); Śyena (Sang Helang, pantas dan tajam pandang); Vijaya dan Sañjaya (Kemenangan dan Pemberi Kemenangan); Viśāla (Yang Maha Luas); Vijaya (Kemenangan itu sendiri); Śūcī (Yang Suci); Sthūṇākarṇa (Yang Bertelinga Tiang); serta Camūmukha (Pemimpin di hadapan bala tentera).
Verse 52
सर्पास्यो वलयश् चैव दण्ड दण्डभेदाश् च दुर्जयाः अतिक्रान्तः प्रतिक्रान्तः कक्षाभ्याञ्चैकक्षपक्षतः
Senjata yang dinamakan Sarpāsya dan Valaya, serta tongkat daṇḍa bersama pelbagai jenisnya, sukar ditundukkan. (Ia juga dibezakan) sebagai “atikrānta” (melangkaui ke hadapan) dan “pratikrānta” (melangkaui secara balas), serta menurut cara memegang/menempatkan pada kedua-dua sisi pinggang (kakṣābhyām) atau pada satu sisi sahaja (aika-kakṣa-pakṣataḥ).
Verse 53
अतिक्रान्तस्तु पक्षाभ्यां त्रयो ऽन्ये तद्विपर्यये पक्षोरस्यैर् अतिक्रान्तः प्रतिष्ठो ऽन्यो विपर्ययः
Apabila (garis ukuran/garis rujukan) melampaui kedua-dua sisi (pakṣa), ia dinamakan Atikrānta; tiga ragam yang lain diperoleh dengan membalikkan keadaan itu. Apabila (garis ukuran/garis rujukan) melampaui sisi-sisi dan dada (uras), ia dinamakan Pratiṣṭha; dan satu ragam lagi timbul melalui kebalikan (keadaan tersebut).
Verse 54
स्थूणापक्षो धनुःपक्षो द्विस्थूणो दण्ड ऊर्ध्वगः द्विगुणोन्तस्त्वतिक्रान्तपक्षो ऽन्यस्य विपर्ययः
Susunan yang dinamakan “sthūṇā-pakṣa” ialah sayap/anggota busur; “dhanuḥ-pakṣa” juga merupakan sebutan lain bagi sayap busur. “Daṇḍa” (tongkat/batang) ialah jenis “dua tiang” (dvi-sthūṇa) dan ditegakkan. “Dviguṇa” ialah yang bahagian dalamnya digandakan; “atikrānta-pakṣa” ialah yang sayapnya melampaui had biasa. Bagi yang satu lagi, susunannya adalah terbalik.
Verse 55
द्विचतुर्दण्ड इत्य् एते ज्ञेया लक्षणतः क्रमात् गोमूत्रिकाहिसञ्चारीशकटो मकरस् तथा
Semua ini hendaklah difahami menurut tertibnya berdasarkan ciri-ciri penentu: (pola) Dvi-daṇḍa dan Catur-daṇḍa; demikian juga Gomūtrikā, Ahi-sañcārī, Śakaṭa, dan Makara.
Verse 56
भोगभेदाः समाख्यातास् तथा परिप्लवङ्गकः दण्डपक्षौ युगारस्यः शकटस्तद्विपर्यये
Pembahagian yang dinamakan “Bhoga-bheda” telah diterangkan; demikian juga (susunan) Pariplavaṅgaka, dua “Daṇḍa-pakṣa” (sayap daṇḍa), Yugārasya, dan Śakaṭa—beserta susunan terbaliknya juga.
Verse 57
मकरो व्यतिकीर्णश् च शेषः कुञ्जरराजिभिः मण्डलव्यूहभेदौ तु सर्वतोभद्रदुर्जयौ
“Makara” dan “Vyatikīrṇa”, demikian juga “Śeṣa”, disusun dengan barisan gajah. Ini ialah ragam bagi formasi tempur jenis Maṇḍala; dan “Sarvatobhadra” serta “Durjaya” di antaranya dikenal sukar ditundukkan.
Verse 58
अष्टानीको द्वितीयस्तु प्रथमः सर्वतोमुखः अर्धचन्द्रक ऊर्ध्वाङ्गो वज्रभेदास्तु संहतेः
Susunan kedua ialah “Aṣṭānīka” (berlapan penjuru). Susunan pertama ialah “Sarvatomukha” (menghadap ke segala arah). Yang lain ialah “Ardhacandraka” (separuh bulan), “Ūrdhvāṅga” (anggota terangkat/menjulang), dan “Vajrabheda” (pembelah vajra) — semuanya termasuk ragam formasi rapat dan berkelompok (Saṃhati).
Verse 59
तथा कर्कटशृङ्गी च काकपादौ च गोधिका त्रिचतुःसैन्यानां ज्ञेया आकारभेदतः
Demikian juga, formasi yang dinamai Karkaṭaśṛṅgī (“bertanduk ketam”), Kākapāda (“tapak gagak”), dan Godhikā (“cicak”) hendaklah difahami—dibezakan menurut bentuknya—sebagai susunan pasukan tiga dan empat lapis.
Verse 60
दण्डस्य स्युः सप्तदश व्यूहा द्वौ मण्डलस्य च असङ्घातस्य षट् पञ्च भोगस्यैव तु सङ्गरे
Dalam peperangan, dikatakan terdapat tujuh belas susunan tempur jenis Daṇḍa, dua jenis Maṇḍala, enam jenis Asaṅghāta, dan lima jenis Bhoga.
Verse 61
पक्षादीनामथैकेन हत्वा शेषैः परिक्षिपेत् उरसा वा समाहत्य कोटिभ्यां परिवेष्टयेत्
Setelah menumbangkan (lawan) dengan satu hentakan menggunakan sisi badan dan seumpamanya, hendaklah kemudian mengepungnya dengan bahagian/pegangan yang masih ada. Atau, setelah menghentam dengan dada hingga memaksa (lawan) berundur, hendaklah membelit dan menahan dengan kedua-dua sisi pinggang/pinggul.
Verse 62
परे कोटी समाक्रम्य पक्षाभ्यामप्रतिग्रहात् कोटिभ्याञ्जघनं हन्यादुरसा च प्रपीडयेत्
Setelah melangkah masuk ke sisi/pinggul lawan, tanpa membenarkan sebarang pegangan balas, hendaklah memukul bahagian pinggang/pinggul dengan kedua-dua pinggul, lalu menekan (menghimpit) dengan dada.
Verse 63
यतः फल्गु यतो भिन्नं यतश्चान्यैर् अधिष्ठितं ततश्चारिबलं हन्यादात्मनश्चोपवृंहयेत्
Dari arah yang mana bala musuh lemah, dari arah yang mana ia berpecah, dan dari arah yang mana ia diduduki oleh pihak lain—dari arah itulah hendaklah menyerang, memukul bala musuh sambil pada masa yang sama menguatkan pasukan sendiri.
Verse 64
सारं द्विगुणसारेण फल्गुसारेण पीडयेत् संहतञ्च गजानीकैः प्रचण्डैर् दारयेद्बलं
Hendaklah formasi musuh yang kukuh ditekan dan ditundukkan dengan kekuatan dua kali ganda; dan formasi yang lebih lemah dihancurkan dengan pasukan sendiri yang rapat serta tersusun. Demikian juga, himpunan tentera musuh hendaklah dipecahkan oleh divisyen gajah yang garang, sehingga kekuatannya runtuh.
Verse 65
स्यात् कक्षपक्षोरस्यश् च वर्तमानस्तु दण्डकः तत्र प्रयोगो डण्डस्य स्थानन्तुर्येण दर्शयेत्
Apabila kedudukan (tangan/senjata) dipegang pada ketiak dan di sisi dada, ia dinamakan pendirian “daṇḍaka”. Dalam pendirian itu, hendaklah diperagakan penggunaan tongkat dengan menunjukkan penempatan yang berturut-turut mengikut tertibnya.
Verse 66
स्याद्दण्डसमपक्षाभ्यामतिक्रान्तो दृढः स्मृतः भवेत्स पक्षकक्षाभ्यामतिक्रान्तः प्रदारकः
Jika (denyut/kadar) melampaui dua kadar yang disebut ‘daṇḍa’ dan ‘samapakṣa’, ia diingati sebagai ‘dṛḍha’ (jenis yang teguh). Jika ia melampaui ‘pakṣa’ dan ‘kakṣā’, maka dinamakan ‘pradāraka’ (jenis yang mengoyak/ganas).
Verse 67
कक्षाभ्याञ्च प्रतिक्रान्तव्यूहो ऽसह्यः स्मृतो यथा कक्षपक्षावधः स्थप्योरस्यैः कान्तश् च खातकः
Formasi tempur yang berundur (atau berpatah balik) ketika dilindungi oleh sayap-sayap sisi (kakṣā) diingati sebagai ‘tidak dapat ditembusi’. Dalam susunan itu, hendaklah ditempatkan pengawal sayap (kakṣa-pakṣa) dan pasukan dada/teras; dan pegawai yang disebut Kānta serta Khātaka juga hendaklah diletakkan pada kedudukan yang wajar.
Verse 68
द्वौ दण्डौ बलयः प्रोक्तो कान्तश् च खातकः दुर्जयश् चतुर्वलयः शत्रोर्बलविमर्दनः
Senjata yang mempunyai dua batang tongkat disebut Balaya; demikian juga ada yang dinamakan Kānta dan Khātaka. Jenis yang bercincin empat disebut Durjaya, penghancur kekuatan musuh.
Verse 69
कक्षपक्षौरस्यैर् भोगो विषयं परिवर्तयन् कोटिभ्यां परिकल्पयेदिति घ , ञ च सर्पचारी गोमूत्रिका शर्कटः शकटाकृतिः
Dengan gerakan rusuk/sisi (kakṣa), sayap/bahagian (pakṣa) dan dada (uras), hendaklah dilakukan sapuan berpusing yang memutar garis pertembungan; ia disusun dengan dua hujung (koṭi) sebagai had penentu. Inilah antara gerak dan formasi bernama: Sarpa-cārī (perarakan ular), Go-mūtrikā (lengkung ‘air kencing lembu’), Śarkaṭaḥ (seperti ketam), dan Śakaṭākṛtiḥ (berbentuk pedati).
Verse 70
विपर्ययो ऽमरः प्रोक्तः सर्वशत्रुविमर्दकः स्यात् कक्षपक्षोरस्यानामेकीभावस्तु मण्डलः
“Viparyaya” dikatakan sebagai rajah yang dinamai “Amara”, yang dianggap menghancurkan segala musuh. Dan penyatuan menjadi satu bagi flang (kakṣa), sayap (pakṣa) dan dada/hadapan (uras) dinamakan “Maṇḍala”, iaitu formasi bulatan/pengepungan.
Verse 71
चक्रपद्मादयो भेदा मण्डलस्य प्रभेदकाः एवञ्च सर्वतोभद्रो वज्राक्षवरकाकवत्
Ragam seperti “Cakra” (roda) dan “Padma” (teratai) ialah subjenis yang membezakan maṇḍala. Demikian juga maṇḍala “Sarvatobhadra” (berkat dari segala arah) hendaklah dibentuk menurut pola Vajrākṣa dan Varakāka.
Verse 72
अर्धचन्द्रश् च शृङ्गाटो ह्य् अचलो नामरूपतः व्यूहा यथासुखं कर्याः शत्रूणां बलवारणाः
Susunan perang yang dikenali sebagai Ardhacandra (Separuh Bulan), Śṛṅgāṭa (baji bertanduk/segitiga), dan Acala (Tidak Bergerak)—dibezakan menurut nama dan rupanya—hendaklah diatur menurut kesesuaian keadaan, untuk menahan serta menghalau kekuatan musuh.
Verse 73
अग्निर् उवाचरामस्तु रावणं हत्वा अयोध्यां प्राप्तवान् द्विज रामोक्तनीत्येन्द्रजितं हतवांल्लक्ष्मणः पुरा
Agni bersabda: Wahai yang dua kali lahir, setelah Rāma membunuh Rāvaṇa, baginda kembali ke Ayodhyā. Dahulu, Lakṣmaṇa telah membunuh Indrajit dengan mengikuti strategi (nīti) yang diajarkan oleh Rāma.
It enumerates force as a sixfold aggregate: hereditary/standing troops (maula), levies/raised troops (bhūta), friendly/allied contingents (śroṇi-suhṛt), hostile defectors/deserters (dviṣad), and forest/tribal forces (āṭavika), framed as the operational strength to be arrayed before marching.
It presents a sixfold royal capability anchored in mantra (strategic counsel) and kośa (treasury), supported by the four arms of the army—infantry, cavalry, chariots, and elephants—implying that material force is effective only when guided by policy and funded by stable revenue.
It advises open battle as the norm, but prescribes kūṭa-yuddha in adverse or contrary situations—especially during raids, when exploiting confusion, fatigue, complacency, disrupted routes, or day-sleep after night vigilance.
For forward engagement it lists formations like Makara, Śyena, Sūcī, and Vīravaktrā; for rear-threat it recommends Śakaṭa (cart-shaped); for flank-threat Vajra; and for all-sided threat Sarvatobhadra.