Adhyaya 301
Mantra-shastraAdhyaya 30126 Verses

Adhyaya 301

Chapter 301 — सूर्यार्चनं (Sūryārcana) / Sun-worship (closing colophon only)

Teks ini hanya mengekalkan kolofon penutup daripada unit sebelumnya, yang mengenal pasti Adhyaya 301 sebagai «Sūryārcana» (pemujaan Surya/Matahari). Dalam aliran pedagogi Agni Purana, pemujaan Surya berfungsi sebagai jambatan antara tertib kosmik (ṛta/dharma) dan keberkesanan ritual: Surya diseru sebagai pengatur waktu, daya hayat, dan kejernihan batin, lalu mempersiapkan pengamal untuk bab seterusnya yang lebih teknikal dalam operasi mantra. Peralihan ini menegaskan kaedah Purāṇa: bhakti tidak terpisah daripada sains ritual terapan, tetapi menegakkan kesucian, kewibawaan, dan penjajaran tenaga yang diperlukan bagi mantra khusus serta prosedur berasaskan homa yang menyusul.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सूर्यार्चनं नाम त्रिशततमो ऽध्यायः अथैकाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नानामन्त्राः अग्निर् उवाच वाक्कर्मपार्श्वयुक्शुक्रतोककृते मतो प्लवः हुतान्ता देशवर्णेयं विद्या मुख्या सरस्वती

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab 301 yang bernama “Pemujaan Matahari (Sūryārcana)”. Kini bermula bab seterusnya (302), “Pelbagai Mantra”. Agni bersabda: “Bagi menyempurnakan kerja-kerja ucapan dan ritual—berserta sokongan sampingannya—serta untuk memperoleh zuriat dan daya hayat, ditetapkan suatu ‘plava’, iaitu rumusan mantra pelindung/jambatan. Ilmu mantrik yang akan dihuraikan—berakhir dengan persembahan homa—adalah yang utama; itulah Sarasvatī, kuasa tertinggi bagi pertuturan dan pengetahuan.”

Verse 2

धार्य चेति ख विद्युत्पातविधाविति घ , ज , ञ , ट च अक्षाराशी वर्णलक्षं जपेत् समतिमान् भवेत् अत्रिः सवह्निर्वामाक्षिविन्दुरिन्द्राय हृत्परः

Dalam tatacara pertanda kilat (vidyutpāta-vidhi), hendaklah dilafazkan gugusan suku kata: kha (dengan rumus “dhārya”), serta gha, ja, ña dan ṭa. Dengan mengulang “himpunan huruf” ini hingga seratus ribu kali, seseorang menjadi seimbang hati dan teguh akal budi. Ṛṣi-nya ialah Atri; śakti yang berkaitan ialah Agni; tandanya ialah titik pada mata kiri; dewa ialah Indra; dan penerapannya berpusat di hati.

Verse 3

वज्रपद्मधरं शक्रं पीतमावाह्य पूजयेत् नियुतं होमयेदाज्यतिलांस्तेनाभिषेचयेत्

Setelah memanggil dan memuja Śakra (Indra) sebagai dewa berwarna kuning yang memegang vajra dan teratai, hendaklah dilakukan homa sebanyak niyuta (bilangan besar yang tetap) dengan persembahan ghee dan biji bijan; kemudian dengan itu dilakukan abhiṣeka, iaitu upacara pemandian/penyucian dan pentahbisan.

Verse 4

नृपादिर्भ्रष्टरज्यादीन्राज्यपुत्रादिमाप्नुयात् हृल्लेखा शक्तिदेवाख्या दोषाग्निर्दण्डिदण्डवान्

Seorang raja dan yang seumpamanya, yang telah gugur daripada kedaulatan, boleh memperoleh kembali keberuntungan seperti kerajaan yang hilang, putera raja, dan seumpamanya. (Hal ini ditandai oleh nama-nama petanda) Hṛllekhā, Śakti, Devākhyā, Doṣāgni, serta Daṇḍin/Daṇḍavān.

Verse 5

शिवमिष्ट्वा जपेच्छक्तिमष्टम्यादिचतुर्दशीं चक्रपाशाङ्कुशधरां साभयां वरदायिकां

Sesudah terlebih dahulu memuja Śiva, hendaklah dilakukan japa kepada Śakti pada hari lunar kelapan dan hari keempat belas; dengan merenungkan-Nya sebagai yang memegang cakra, pāśa dan aṅkuśa, yang menganugerahkan tanpa takut serta pemberi anugerah.

Verse 6

होमादिना च सौभाग्यं कवित्वं पुरवान् भवेत् ॐ ह्रीं ॐ नमः कामाय सर्वजनहिताय सर्वजनमोहनाय प्रज्वलिताय सर्वजनहृदयं ममात्मगतं कुरु ॐ एतज्जपादिना मन्त्रओ वशयेत् सकलं जगत्

Dengan amalan seperti homa dan yang seumpamanya, seseorang boleh memperoleh tuah dan kebahagiaan; boleh menjadi penyair serta dikurniai kemakmuran seperti memiliki sebuah kota. Mantranya: “Oṃ hrīṃ. Oṃ, namah kepada Kāma—demi kesejahteraan semua insan, yang mempesona semua insan, yang menyala-nyala: jadikan hati semua insan masuk ke dalam diriku.” Dengan japa dan amalan yang berkaitan bagi mantra ini, seseorang dapat menundukkan seluruh dunia, yakni memperoleh pengaruh atas semuanya.

Verse 7

ॐ ह्रीं चामुण्डे अमुकन्दह पच मम वशमानय ठ वशीकरणकृन्मन्त्रश्चामुण्डायाः प्रकीर्तितः फलत्रयकषायेण वराङ्गं क्षालयेद्वशे

“Oṃ, hrīṃ—wahai Cāmuṇḍā! ‘Si anu’ (orang yang dinamakan): bakarlah, masakkanlah (tundukkan), bawalah dia ke bawah kuasaku—ṭha!” Demikianlah dimasyhurkan mantra Cāmuṇḍā yang menimbulkan vaśīkaraṇa (penundukan). Untuk tujuan menundukkan seseorang, hendaklah membasuh anggota/tubuh yang terbaik dengan rebusan (kaṣāya) daripada ‘tiga buah’ (triphala).

Verse 8

अश्वगन्धायवैः स्त्री तु निशाकर्पूरकादिना पिप्पलीतण्डुलान्यष्टौ मरिचानि च विंशतिः

Bagi seorang wanita, ramuan dibuat dengan aśvagandhā dan yava (barli), bersama bahan seperti niśā (kunyit) dan karpūra (kapur barus); ditambah lapan biji pippalī serta dua puluh biji marica (lada hitam).

Verse 9

वृहतीरसलेपश् च वशे स्यान्मरणान्तिकं कटीरमूलत्रिकटुक्षौद्रलेपस् तथा भवेत्

Pes (lepa) yang dibuat daripada vṛhatī (nightshade besar) dan ‘rasa’ dikatakan dapat menundukkan seseorang di bawah pengaruh, bahkan hingga ke ambang maut. Demikian juga, pes daripada akar kaṭīra, trikaṭu, dan madu turut ditetapkan penggunaannya.

Verse 10

हिमं कपित्थकरभं मागधी मधुकं मधु तेषां लेपः प्रयुक्तस्तु दम्पत्योः स्वस्तिमावहेत्

Pes yang dibuat daripada hima, kapittha, karabha, māgadhī, madhuka dan madu—apabila disapu—membawa kesejahteraan serta keberuntungan yang baik bagi suami isteri.

Verse 11

सशर्करयोनिलेपात् कदम्बरसको मधु सहदेवी महालक्ष्मीः पुत्रजीवी कृताञ्जलिः

“Sasharkara-yoni-lepa” (pes bergula yang disapu pada bahagian kemaluan), “Kadamba-rasaka” (sediaan jus kadamba), “Madhu” (madu), “Sahadevī”, “Mahālakṣmī”, “Putrajīvī” (tumbuhan ‘pemberi hayat kepada putera’), dan “Kṛtāñjalī”—inilah nama-nama ubatan/ramuan yang dicatat.

Verse 12

एतच्चूर्णं शिरःक्षिप्तं लिकस्य वशमुत्तमम् त्रिफलाचन्दनक्वाथप्रस्था द्विकुडवम् पृथक्

Serbuk ini, apabila ditabur di atas kepala, merupakan cara yang sangat unggul untuk menundukkan kekasih di bawah pengaruh seseorang. Rebusan hendaklah disediakan daripada Triphalā dan kayu cendana: satu prastha sukatan, dengan dua kuḍava bagi setiap bahan diambil berasingan.

Verse 13

भृङ्गहेमरसन्दोषातावती चुञ्चुकं मधु घृतैः पक्वा निशा छाया शुष्का लिप्या तु रञ्जनी

Sediakan ramuan daripada bhṛṅga, hema-rasa dan sandoṣā, bersama tāvatī serta cuñcuka, dimasak dengan madu dan ghee; juga niśā dan chāyā—dikeringkan—hendaklah disapu sebagai pes untuk mewarnakan (yakni sebagai pewarna/unguent peninting).

Verse 14

विदारीं सोच्चटामाषचूर्णीभ्ह्तां सशर्करां गथितां यः विपेत् क्षीरैर् नित्यं स्त्रीशतकं व्रजेत्

Sesiapa yang setiap hari meminum, bersama susu, sebiji bolus yang dibuat dengan mencampurkan vidārī dengan serbuk māṣa (kacang hitam/black gram) dan gula, akan memperoleh keupayaan untuk mendekati seratus wanita (yakni tenaga seksual yang besar).

Verse 15

गुल्ममाषतिलव्रीहिचूर्णक्षीरसितान्वितं अश्वत्थवंशदर्भाणां मूलं वै वैष्णवीश्नियोः

Untuk merawat gulma (ketulan/benjolan keras di perut), sediakan ramuan daripada serbuk māṣa (black gram), bijan dan beras, digabungkan dengan susu dan gula; serta gunakan akar aśvattha (pokok ara suci), buluh dan rumput darbha, bersama vaiṣṇavī dan śnī (herba perubatan).

Verse 16

मूलं दूर्वाश्वगन्धोत्थं पिवेत् क्षीरैः सुतार्थिनी कौन्तीलक्ष्म्याः शिफा धात्री वज्रं लोघ्नं वटाङ्कुरम्

Seorang wanita yang menginginkan anak lelaki hendaklah meminum, dicampur dengan susu, akar dūrvā (rumput Bermuda) dan aśvagandhā. (Dia juga boleh mengambil) śiphā (jambul/tuft) Kauntī-lakṣmī, dhātrī (āmalakī), vajra, loghna, serta pucuk vaṭa (pokok beringin).

Verse 17

आज्यक्षीरमृतौ पेयं पुत्रार्थं त्रिदिवं स्त्रिया पुत्रार्थिनी पिवेत् क्षीरं श्रीमूलं सवटाङ्कुरम्

Demi memperoleh anak lelaki, seorang wanita hendaklah meminum—pada tiga malam dalam masa ṛtu (tempoh subur)—campuran ghee dan susu. Wanita yang menginginkan anak lelaki hendaklah meminum susu (yang diproses) bersama śrī-mūla serta pucuk banyan.

Verse 18

श्रीवडाङ्कुरदेवीनां रसं नस्ये विपेच्च सा श्रीपद्ममूलमुत्क्षीरमश्वत्थोत्तरमूलयुक्

Dia hendaklah menitiskan ubat ke hidung (nasya) daripada jus perahan tumbuhan śrīvaḍāṅkura-devī; disediakan bersama akar śrīpadma (teratai), dengan susu, serta dicampur akar bahagian atas aśvattha (pokok ara suci).

Verse 19

तरलं पयसा युक्तं कार्पासफलपल्ल्वं अपामार्गस्य पुष्पाग्रं नवं समहिषीपयः

Campurkan (ramuan) hingga menjadi cair dengan susu; tambahkan pucuk lembut tumbuhan berbuah kapas, hujung bunga apāmārga yang segar, bersama susu kerbau yang baru.

Verse 20

पुत्रार्थञ्चार्धषट्शाकैर् योगाश् चत्वार ईरिताः शर्करोत्पलपुष्पाक्षलोध्रचन्दनसारिवाः

Untuk memperoleh anak lelaki (zuriat), empat ramuan ubat ditetapkan, dengan dos sebanyak separuh daripada enam ukuran śāka. Ramuan itu disediakan dengan gula, teratai biru, puṣpākṣa, lodhra, kayu cendana, dan sārivā.

Verse 21

स्रवमाणे स्त्रिया गर्भे दातव्यास्तण्डुलाम्भसा लाजा यष्टिसिताद्राक्षाक्षौद्रसर्पींषि वा लिहेत्

Apabila berlaku lelehan (pendarahan/cecair) semasa kehamilan, wanita itu hendaklah diberi lājā (bijirin panggang) dengan air beras. Atau dia boleh menjilat ramuan yang mengandungi licorice, gula, kismis, madu, dan ghee.

Verse 22

अटरुषकलाङ्गुल्यः काकमाच्याः शिफा पृथक् नाभेरधः समालिप्य प्रसूते प्रमदा सुखम्

Dengan menyediakan pes secara berasingan daripada aṭaruṣa, kalāṅgulī dan buah/pod kākamācī, lalu menyapunya di bawah pusat, seorang wanita akan bersalin dengan selesa dan mudah.

Verse 23

रक्तं शुक्लं जावापुष्पं रक्तशुक्लस्त्रुतौ पिवेत् केशरं वृहतीमूलं गोपीयष्टितृणोत्पलम्

Bagi keadaan lelehan merah atau putih, hendaklah diminum rendaman (atau perahan) bunga jāvā—baik yang merah mahupun yang putih—bersama kesar (saffron), akar vṛhatī, gopī-yaṣṭi, tṛṇa (rumput ubatan), dan utpala (teratai biru).

Verse 24

साजक्षीरं सतैलं तद्भक्षणं रोमजन्मकृत् शीर्यमाणेषु केशेषु स्थापनञ्च भवेदिदम्

Apabila diambil bersama susu kambing dan minyak, pemakanannya merangsang pertumbuhan bulu badan; dan ketika rambut gugur, ia berfungsi meneguhkan serta memulihkannya.

Verse 25

धात्रीभृङ्गरसप्रस्थतैलञ्च क्षिरमाढकम् ॐ नमो भगवते त्र्यम्बकाय उपशमय चुलु मिलि भिद गोमानिनि चक्रिणि ह्रूं फट् अस्मिन् ग्रामे गोकुलस्य रक्षां कुरु शान्तिं कुरु घण्डाकर्णो महासेनो वीरः प्रोक्तो महाबलः

Hendaklah disediakan upacara dengan satu sukatan prastha minyak yang dicampur dengan jus dhātrī (āmalakī) dan bhṛṅga (bhṛṅgarāja), serta satu sukatan āḍhaka susu. (Kemudian bacalah:) “Oṃ—sembah sujud kepada Bhagavān Tryambaka; tenangkan (bala ini)! culu mili bhida! Wahai gomānini, wahai cakriṇi! hrūṃ phaṭ! Di desa ini, lindungilah gokula (penempatan ternak lembu); tegakkanlah kedamaian!” Ghaṇḍākarṇa dan Mahāsena—dinyatakan sebagai wira yang berdaya besar—dipanggil untuk perlindungan.

Verse 26

मारीनिर्नाशनकरः स मां पातु जगत्पतिः श्लोकौ चैव न्यसेदेतौ मन्त्रौ गोरक्षकौ पृथक्

Semoga Tuhan alam—yang memusnahkan wabak—melindungi aku. Dan hendaklah diletakkan (nyāsa) kedua-dua śloka ini secara berasingan, sebagai dua mantra yang berlainan untuk perlindungan lembu.

Frequently Asked Questions

Sūrya symbolizes regulated time, vitality, and clarity; Sun-worship frames the practitioner’s discipline before entering specialized mantra and homa procedures.

It reinforces devotion and alignment with cosmic order, making worldly ritual aims subordinate to dharma and supportive of inner purification.