Adhyaya 168
Dharma-shastraAdhyaya 16841 Verses

Adhyaya 168

Chapter 168 — महापातकादिकथनम् (Exposition of Great Sins and Related Topics)

Bab ini bermula dengan arahan perundangan–ritual Puṣkara: raja hendaklah menghukum mereka yang enggan menjalankan prāyaścitta (penebusan/penyucian dosa) yang ditetapkan, dan prāyaścitta wajib dilakukan bagi dosa yang disengajakan mahupun tidak disengajakan. Teks kemudian memetakan “ekologi dharma” tentang kesucian melalui pemakanan: ia menyenaraikan orang dan keadaan yang menjadikan makanan atau sentuhan membawa kekotoran (misalnya pelaku dosa besar, wanita haid, golongan terbuang, serta pekerjaan yang dicela), dan menetapkan bila penghindaran itu wajib. Daripada kekotoran makanan dan sentuhan, bab ini beralih kepada penebusan bertingkat—kṛcchra, taptakṛcchra, prājāpatya, dan cāndrāyaṇa—yang ditetapkan bagi pelanggaran tertentu seperti memakan makanan terlarang, sisa makanan, atau bahan yang tidak wajar. Bab ini juga menyusun taksonomi dosa: mentakrifkan empat mahāpātaka (brahmahatyā, surāpāna, steya, gurutalpa), menyenaraikan perbuatan setara, serta upapātaka dan perbuatan yang menjatuhkan kasta (jātibhraṃśakara). Sepanjang naratif, rājadharma (penguatkuasaan negara), śauca (disiplin kesucian), dan pengelasan dharma-śāstra dipadukan, menegaskan bahawa tertib sosial dan pemulihan ritual saling menguatkan sebagai jalan Agneya Dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महपुराणे ऽयुतलक्षकोटिहोमा नाम सप्तषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः महापातकादिकथनम् पुष्कर उवाच दण्डं कुर्यान्नृपो नॄणां प्रायश्चित्तमकुर्वतां कामतो ऽकामतो वापि प्रायश्चित्तं कृतं चरेत्

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-167 yang bernama “Ayuta-lakṣa-koṭi-homa” berakhir. Kini bermula bab ke-168: “Huraian tentang mahāpātaka (dosa besar) dan perkara-perkara berkaitan.” Puṣkara berkata: “Seorang raja hendaklah mengenakan hukuman kepada orang yang tidak melakukan prāyaścitta (penebusan/penyucian dosa). Sama ada dosa dilakukan dengan sengaja atau tidak sengaja, hendaklah seseorang menjalankan upacara penebusan yang telah ditetapkan dan melaksanakannya dengan sempurna.”

Verse 2

जातवेदोमुखैः सौरैर् इति ख रिपुं हरेदिति ङ , ञ च मत्तक्रुद्धातुराणां च न भुञ्जीत कदाचन महापातकिनां स्पृष्टं यच्च स्पृष्टमुदक्यया

“jātavedomukhaiḥ sauraiḥ” — inilah kelompok huruf kha; dan “ripuṃ haret” — inilah kelompok huruf ṅa dan ña. Jangan sekali-kali memakan makanan yang berkaitan dengan orang mabuk, orang yang marah, atau orang yang ditimpa sakit; dan jangan (pula) makan sesuatu yang disentuh oleh pelaku dosa besar (mahāpātakin), atau yang disentuh oleh wanita yang sedang haid (udakyā).

Verse 3

गणान्नं गणिकान्नं च वार्धुषेर्गायनस्य च अभिशप्तस्य षण्डस्य यस्याश्चोपपतिर्गृहे

Hendaklah dijauhi makanan daripada golongan gaṇa (pergaulan hina), makanan pelacur, serta makanan peminjam wang berfaedah (lintah darat) dan penyanyi upahan; demikian juga makanan orang yang terkena sumpahan, orang kebiri, dan wanita yang di rumahnya tinggal kekasih gelap (paramour).

Verse 4

रजकस्य नृशंसस्य वन्दिनः कितवस्य च मिथ्यातपस्विनश् चैव चौरदण्डिकयोस् तथा

Demikian juga, ketetapan yang sama berlaku terhadap makanan tukang basuh, orang yang kejam, pemuji istana (panegyrist), penjudi, dan pertapa palsu; serta terhadap makanan pencuri dan algojo (atau orang yang hidup dengan hukuman) juga.

Verse 5

कुण्डगोलस्त्रीजितानां वेदविक्रयिणस् तथा शैलूषतन्त्रवायान्नं कृतघ्नस्यान्नमेव च

Makanan yang diterima daripada kuṇḍa atau gola (anak kelahiran tidak sah), daripada lelaki yang dikuasai wanita, daripada penjual Veda; demikian juga makanan pelakon, makanan tantravāya (pengamal upacara sesat/ghaib), dan sesungguhnya makanan orang yang tidak mengenang budi—semuanya hendaklah dijauhi.

Verse 6

कर्मारस्य निषादस्य चेलनिर्णेजकस्य च मिथ्याप्रव्रजितस्यान्नम्पुंश् चल्यास्तैलिकस्य च

Juga hendaklah dijauhi makanan tukang besi, orang Niṣāda (pemburu/penghuni rimba), pencuci kain, pertapa yang berpura-pura, penjual atau tukang masak makanan, orang kebiri, wanita penipu, dan pedagang minyak (oilman) juga.

Verse 7

आरूढपतितस्यान्नं विद्विष्टान्नं च वर्जयेत् तथैव ब्राह्मणस्यान्नं ब्राह्मणेनानिमन्त्रितः

Hendaklah dijauhi makanan orang yang jatuh (patita), dan makanan yang dipersembahkan dengan niat jahat (oleh orang yang memusuhi). Demikian juga, seorang Brahmana hendaklah mengelakkan makanan Brahmana lain jika tidak dijemput.

Verse 8

ब्राह्मणान्नञ्च शूद्रेण नाद्याच्चैव निमन्त्रितः एषामन्यतमस्यान्नममत्या वा त्र्यहं क्षपेत्

Seorang Śūdra, walaupun dijemput secara rasmi, tidak wajar memakan makanan milik seorang Brāhmaṇa. Jika dia memakan makanan salah satu daripada kedua-duanya—sama ada dengan sengaja atau kerana lalai—hendaklah dia menjalani penebusan (prāyaścitta) selama tiga malam (tiga hari).

Verse 9

मत्या भुक्त्वा चरेत् कृच्छ्रं रेतोविण्मूत्रमेव च चण्डालश्वपचान्नन्तु भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत्

Jika seseorang telah memakan ikan, hendaklah dia menjalani tapa Kṛcchra; demikian juga bagi (tertelan) air mani, najis dan air kencing. Tetapi jika dia memakan makanan seorang Caṇḍāla atau Śvapaca, hendaklah dia menjalani tapa Cāndrāyaṇa.

Verse 10

अनिर्दिशं च प्रेतान्नं गवाघ्रातं तथैव च शूद्रोच्छिष्टं शुनोच्छिष्टं पतितान्नं तथैव च

Makanan yang tidak dapat ditentukan sumbernya, makanan yang berkaitan dengan orang mati (makanan upacara kematian), makanan yang telah dihidu lembu, lebihan makanan seorang Śūdra, lebihan makanan anjing, serta makanan milik atau pemberian orang yang jatuh (terbuang kasta)—semuanya juga hendaklah dijauhi sebagai tidak suci.

Verse 11

तप्तकृच्छ्रं प्रकुर्वीत अशौचे कृच्छ्रमाचरेत् अशौचे यस्य यो भुङ्क्ते सोप्यशुद्धस् तथा भवेत्

Dalam keadaan aśauca (ketidak-sucian), hendaklah dilakukan tapa taptakṛcchra (kṛcchra ‘dipanaskan’); dan dalam aśauca biasa hendaklah diamalkan disiplin kṛcchra. Lagi pula, sesiapa yang memakan makanan milik orang yang berada dalam aśauca turut menjadi tidak suci.

Verse 12

मृतपञ्चनखात् कूपादमेध्येन सकृद्युतात् गणानां गणिकानाञ्चेति ङ , ञ च चौरदाम्भिकयोस्तथेति ञ अपः पीत्वा त्र्यहं तिष्ठेत् सोपवासो द्विजोत्तमः

Jika sebuah perigi telah dicemari walau sekali oleh sumber yang tidak suci—seperti bangkai haiwan berkuku lima, atau kerana pergaulan dengan golongan tidak suci seperti kumpulan orang buangan dan pelacur, atau dengan pencuri dan orang yang menipu—maka yang terbaik antara yang dua kali lahir, setelah meminum air (sebagai penyucian), hendaklah berdiam selama tiga hari sambil berpuasa.

Verse 13

सर्वत्र शूद्रे पादः स्याद् द्वित्रयं वैश्यभूपयोः विड्वराहखरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः

Dalam semua keadaan demikian, bagi Śūdra hukumannya ialah satu perempat (daripada ukuran piawai); bagi Vaiśya dan bagi raja (Kṣatriya) pula masing-masing dua bahagian dan tiga bahagian. Peraturan ini terpakai dalam hal yang melibatkan najis babi, keldai dan unta, juga air kencing lembu, serta kekotoran monyet dan gagak.

Verse 14

प्राश्य मूत्रपुरीषाणि द्विजश्चान्द्रायणं चरेत् शुष्काणि जग्ध्वा मांसानि प्रेतान्नं करकाणि च

Jika seorang dvija (dua kali lahir) telah meminum air kencing atau najis, atau telah memakan daging kering, makanan persembahan untuk preta (roh si mati), atau sisa/jerohan jenis karaka, maka hendaklah dia menjalankan nazar penebusan Cāndrāyaṇa.

Verse 15

क्रव्यादशूकरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः गोनराश्वखरोष्ट्राणां छत्राकं ग्रामकुक्कुटं

Hendaklah dijauhi sebagai makanan: daging binatang pemangsa, babi hutan dan unta; demikian juga daging lembu dan anjing, monyet dan gagak; juga daging lembu liar (gavaya), kuda, keldai dan unta; serta cendawan dan ayam kampung (ayam peliharaan).

Verse 16

मांसं जग्ध्वा कुञ्जरस्य तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति आमश्राद्धे तथा भुक्त्वा ब्रह्मचारी मधु त्वदन्

Sesiapa yang memakan daging gajah menjadi suci dengan melakukan penebusan yang disebut Taptakṛcchra. Demikian juga, seorang brahmacārin yang telah makan dalam upacara Āma-śrāddha, dan sesiapa yang telah memakan madu, menjadi suci menurut penebusan yang ditetapkan.

Verse 17

लशुनं गुञ्जनं चाद्यात् प्राजापत्यादिना शुचिः भुक्त्वा चान्द्रायणं कुर्यान् मांसञ्चात्मकृतन्तथा

Jika seseorang memakan bawang putih atau guñjana, dia menjadi suci dengan melakukan penebusan Prājāpatya dan seumpamanya. Jika telah memakan daging, hendaklah dia menjalankan nazar Cāndrāyaṇa; demikian juga bagi daging yang disediakan oleh dirinya sendiri.

Verse 18

पेलुगव्यञ्च पेयूषं तथा श्लेष्मातकं मृदं वृथाकृशरसंयावपायसापूपशष्कुलीः

Juga termasuk: pelugavya; peyūṣa (susu awal/kolostrum); demikian juga hasil pokok śleṣmātaka; tanah/liat (mṛd); dan seterusnya—kṛśara, rasa, saṃyāva, pāyasa, āpūpa, serta śaṣkulī (pelbagai makanan masak dan manisan).

Verse 19

अनुपाकृटमांसानि देवान्नानि हवींषि च गवाञ्च महिषीणां च वर्जयित्वा तथाप्यजां

Hendaklah dielakkan daging yang tidak disediakan dengan sempurna, makanan yang diperuntukkan bagi para dewa, serta havī (persembahan korban). Dan hendaklah menjauhi daging lembu dan kerbau—namun dalam konteks tertentu, daging kambing dibenarkan.

Verse 20

सर्वक्षीराणि वर्ज्याणि तासाञ्चैवाप्यन्निर्दशं शशकः शल्यकी गोधा खड्गः कूर्मस्तथैव च

Segala jenis susu hendaklah dijauhi; dan dalam kalangannya, susu yang tidak ditentukan/tiada penamaan yang jelas juga perlu dielakkan—seperti (susu) arnab, landak, iguana, badak sumbu, dan juga kura-kura.

Verse 21

भक्ष्याः पञ्चनखाः प्रोक्ताः परिशेषाश् च वर्जिताः पाठीनरोहितान्मत्स्यान् सिंहतुण्डांश् च भक्षयेत्

Dalam kalangan haiwan berkuku/cakar lima, hanya yang dinyatakan boleh dimakan sahaja dibenarkan; selebihnya hendaklah dijauhi. Boleh dimakan ikan yang dikenali sebagai pāṭhīna dan rohita, serta ikan yang disebut siṃhatuṇḍa (“bermuncung singa”).

Verse 22

यवगोधूमजं सर्वं पयसश् चैव विक्रियाः वागषाड्गवचक्रादीन् सस्नेहमुषितं तथा

Segala olahan daripada barli (yava) dan gandum (godhūma), serta susu dan pelbagai hasilannya—seperti vārgaṣāḍ, gava, cakra dan yang seumpamanya—apabila disimpan bersama lemak (ghee/minyak) dan dibiarkan (menjadi matang/berusia), hendaklah dianggap menurut pengelasan diet yang ditetapkan.

Verse 23

द्वितीयं वैश्यशूद्रयोरेति क , ख , ङ , ञ च शुष्काणि दग्धमंसानि इति ङ प्राजापत्याद्द्विजः शुचिरिति ख अग्निहोत्रपरीद्धाग्निर्ब्राह्मणः कामचारतः चान्द्रायणं चरेन्मासं वीरवध्वासनं हितं

Bagi golongan Vaiśya dan Śūdra, ditetapkan darjat penebusan (prāyaścitta) yang kedua, yakni darjat yang lebih rendah—demikian menurut bacaan varian (ka, kha, ṅa, ña). Dalam bacaan ṅa disebut: “(hendaklah mengambil) daging yang dikeringkan atau dipanggang dengan api.” Dalam bacaan kha: “Dengan melaksanakan tapa Prājāpatya, seorang dvija (dua-kali-lahir) menjadi suci.” Seorang Brāhmaṇa yang, kerana kelakuan bernafsu dan tidak terkawal, telah mengekalkan api suci untuk Agnihotra tetap menyala, hendaklah menjalani nazar Cāndrāyaṇa selama sebulan; ini dinyatakan bermanfaat sebagai penebusan (dalam lafaz warisan juga disebut ‘vīra-vadhv-āsana’).

Verse 24

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः महान्ति पातकान्याहुः संयोगश् चैव तैः सह

Mereka menyatakan inilah dosa-dosa besar (mahāpātaka): membunuh seorang Brāhmaṇa (brahmahatyā), meminum arak yang memabukkan (surāpāna), mencuri (steya), dan bersetubuh dengan isteri guru sendiri; serta juga bersekongkol/bergaul rapat dengan dosa-dosa itu atau dengan pelakunya.

Verse 25

अनृते च समुत्कर्षो राजगामि च पैशुनं गुरोश्चालीकनिर्बन्धः समानं ब्रह्महत्यया

Meninggikan diri dengan kesombongan yang berakar pada dusta, membawa fitnah hingga ke raja (mencemarkan di hadapan kuasa diraja), mengumpat dengan niat jahat, dan berkeras menempelkan tuduhan palsu terhadap guru sendiri—semuanya dikatakan setara dengan dosa membunuh Brāhmaṇa (brahmahatyā).

Verse 26

ब्रह्मोज्झ्यवेदनिन्दा च कौटसाक्ष्यं सुहृद्बधः गर्हितान्नाज्ययोर्जग्धिः सुरापानसमानि षट्

Mengabaikan kewajipan Brahmanikal, mencela Veda, memberi kesaksian palsu, membunuh sahabat, memakan makanan yang tercela/tidak suci serta mengambil ghee secara tidak wajar—enam perkara ini dinyatakan setara dengan dosa meminum arak (surāpāna).

Verse 27

निक्षेपस्यापहरणं नराश्वरजतस्य च भूमिवज्रमणीनाञ्च रुक्मस्तेयसमं स्मृतं

Mengambil harta titipan (nikṣepa), mencuri seorang manusia, seekor kuda atau perak, serta mencuri tanah, berlian dan permata—semuanya diingat sebagai setara dengan mencuri emas.

Verse 28

रेतःसेकः स्वयोन्याषु कुमारीष्वन्त्यजासु च सख्युः पुत्रस्य च स्त्रीषु गुरुतल्पसमं विदुः

Kitab suci menyatakan bahawa perbuatan menumpahkan mani (yakni bersetubuh) kepada wanita daripada keturunan sendiri, kepada anak dara, kepada wanita golongan terbuang, serta kepada isteri sahabat atau isteri anak sendiri, diketahui setara dengan dosa mencemari ranjang guru (gurutalpa).

Verse 29

गोबधो ऽयाज्य संयाज्यं पारदार्यात्मविक्रियः गुरुमातृपितृत्यागः स्वाध्ययाग्न्योः सुतस्य च

Antara perbuatan yang dikecam ialah: membunuh lembu; menjadi pendeta upacara atau turut serta dalam korban bagi orang yang tidak layak; zina (mendekati isteri orang lain); menjual diri (memperhambakan diri); meninggalkan guru, ibu atau bapa; serta mengabaikan pengajian Veda, api suci, dan tanggungjawab terhadap anak lelaki.

Verse 30

परिवित्तितानुजेन परिवेदनमेव च तयोर्दानञ्च कन्यायास्तयोरेव च याजनं

Bagi adik lelaki yang berkahwin ketika abang yang lebih tua masih belum berkahwin (yakni yang ‘melangkaui’ abang), ditetapkan upacara pengisytiharan/pendamaian yang disebut parivedana. Dan penyerahan gadis untuk perkahwinan adalah hak kedua-duanya sahaja; demikian juga pelaksanaan upacara (yājana) adalah milik kedua-duanya sahaja.

Verse 31

कन्याया दूषणञ्चैव वार्धुष्यं व्रतलोपनं तडागारामदाराणामपत्यस्य च विक्रियः

Juga dihitung sebagai perbuatan berdosa: mencemarkan kehormatan seorang gadis; riba (usury); melanggar nazar/ikrar; serta menjual kolam takungan air, taman kesenangan, isteri, dan anak keturunan.

Verse 32

व्रात्यता बान्धवत्यागो भृताध्यापनमेव च भृताच्चाध्ययनादानमविक्रेयस्य विक्रयः

Menjadi vrātya (orang yang gugur daripada disiplin Veda), meninggalkan kaum kerabat, mengajar demi upah, menerima bayaran untuk belajar/melafazkan Veda, dan menjual sesuatu yang tidak patut dijual—semuanya dikecam sebagai adharma (ketiadaan dharma).

Verse 33

समानि ब्रह्महत्ययेति ख , ङ , ञ च गर्हितानामन्नजग्धिरिति ङ सख्युः सुतस्य चेति ङ सर्वाकारेष्वधीकारो महायन्त्रप्रवर्तनं हिंसौषधीनां स्त्र्याजीवः क्रियालङ्गनमेव च

“(Ada perbuatan) yang setara dengan pembunuhan Brahmana (brahmahatyā),” demikian menurut bacaan kha-, ṅa- dan ña-. “Memakan makanan (yang tersisa) daripada orang yang dicela,” menurut versi ṅa-; dan “(bersetubuh dengan) isteri kepada anak lelaki seorang sahabat,” menurut versi ṅa-. Turut dikecam: mengambil kuasa dalam segala bidang tanpa kelayakan, menggerakkan jentera/mesin besar, menggunakan ubat-ubatan yang ganas atau beracun, hidup daripada (pendapatan) wanita, serta melanggar tata-ritus (kriyā) yang ditetapkan.

Verse 34

इन्धनार्थमशुष्काणां दुमाणाञ्चैव पातनं योषितां ग्रहणञ्चैव स्त्रीनिन्दकसमागमः

Menebang pokok yang masih hijau (belum kering) semata-mata untuk kayu api, menculik wanita, dan bergaul dengan orang yang menghina wanita—semuanya ialah perbuatan yang tercela.

Verse 35

आत्मार्थञ्च क्रियारम्भो निन्दितान्नदनन्तथा अनाहिताग्नितास्तेयमृणानाञ्चानपक्रिया

Memulakan upacara semata-mata demi keuntungan diri, memberi sedekah makanan yang tercela, keadaan tanpa api suci yang telah ditegakkan (anāhitāgni), mencuri, dan gagal melunaskan hutang—semuanya dihitung sebagai kelalaian yang patut dipersalahkan.

Verse 36

असच्छास्त्राधिगमनं दौःशील्यं व्यसनक्रिया धान्यकुप्यपशुस्तेयं मद्यपस्त्रीनिषेवणं

Mempelajari risalah palsu atau menipu (asat-śāstra), kelakuan keji, mengejar tabiat ketagihan, mencuri bijirin, harta benda atau ternakan, meminum minuman memabukkan, dan bergaul zina dengan isteri orang lain—semuanya dihitung sebagai perbuatan yang membawa kebinasaan.

Verse 37

स्त्रीशूद्रविट्क्षत्रबधो नास्तिक्यञ्चोपपातकं ब्राह्मणस्य रुजः कृत्यं घ्रातिरघ्रेयमद्ययोः

Bagi seorang Brāhmaṇa, membunuh seorang wanita, seorang Śūdra, seorang Vaiśya atau seorang Kṣatriya, serta sikap tidak beriman (nāstikya), diklasifikasikan sebagai upapātaka (dosa sekunder). Demikian juga: menyebabkan kecederaan (rujā), mengamalkan sihir/ritus hitam (kṛtyā), dan menghidu apa yang tidak patut dihidu, termasuk bau minuman memabukkan.

Verse 38

जैंभं पुंसि च मैथुन्यं जातिभ्रंशकरं स्मृतं श्वखरोष्ट्रमृगेन्द्राणामजाव्योश् चैव मारणं

Persetubuhan dengan lelaki dan dengan makhluk bukan manusia (jaiṃbha) diingati sebagai perbuatan yang menyebabkan gugurnya martabat varṇa; demikian juga membunuh anjing, keldai, unta, singa, serta kambing dan biri-biri adalah tercela.

Verse 39

सङ्कीर्णकरणं ज्ञेयं मीनाहिनकुलस्य च निन्दितेभ्यो धनादानं बाणिज्यं शूद्रसेवनं

Hendaklah difahami bahawa pekerjaan golongan bercampur asal (saṅkīrṇa) termasuk: menangkap ikan serta urusan membunuh/mengendalikan ikan dan musang luwak (ichneumon); memberi wang (pinjaman atau sedekah) kepada orang yang dicela; berniaga; dan berkhidmat di bawah Śūdra.

Verse 40

अपात्रीकरणं ज्ञेयमसत्यस्य च भाषणं कृमिकीटवयोहत्या मद्यानुगतभोजनं

Hendaklah difahami sebagai perbuatan berdosa: menjadikan orang yang layak menjadi tidak layak (menerima derma/ritus), berkata dusta, membunuh ulat dan serangga (serta) burung, dan memakan makanan yang berkaitan dengan arak yang memabukkan.

Verse 41

फलैधःकुसुमस्तेयमधैर् यञ्च मलावहं

Mencuri buah-buahan, kayu api, dan bunga—serta apa jua yang diambil oleh orang yang tidak jujur—membawa kekotoran (ketidak-sucian).

Frequently Asked Questions

Prāyaścitta is mandatory for sins committed intentionally or unintentionally, and rājadharma authorizes the king to punish those who refuse expiation to protect social-ritual order.

Brahmahatyā (killing a Brāhmaṇa), surāpāna (drinking intoxicants), steya (theft), and gurutalpa (sexual violation of the guru’s wife), including complicity/association with them.

It treats diet and contact as carriers of purity/impurity, listing prohibited food sources and prescribing penances that ritually restore the practitioner’s eligibility for Vedic-social duties.

Kṛcchra, Taptakṛcchra, Prājāpatya, and Cāndrāyaṇa—applied according to the gravity and type of transgression (food impurity, forbidden substances, or severe offences).