
Purification Concerning the Unsanctified (Asaṃskṛta) and Related Cases (असंस्कृतादिशौचम्)
Bab ini bermula dengan membezakan kesejahteraan selepas mati bagi saṃskṛta (yang menerima upacara yang sempurna) dan asaṃskṛta (yang tidak disucikan), serta menegaskan bahawa mengingati Hari pada saat kematian boleh membawa ke svarga malah mokṣa. Seterusnya ditegaskan keberkesanan upacara kematian yang berkait dengan Gaṅgā: penenggelaman tulang (asthi-kṣepa) digambarkan mengangkat preta, dan dikatakan kediaman di syurga berterusan selama tulang itu berada dalam perairan Gaṅgā. Teks juga menyebut pengecualian—mereka yang membunuh diri dan patita dikatakan tiada ritus yang ditetapkan—namun segera menawarkan jalan pemulihan yang penuh belas: bahkan bagi preta yang jatuh, Narāyaṇa-bali disarankan sebagai anugerah rahmat. Bab ini kemudian beralih kepada ajaran kewujudan: kematian tidak memihak dan tidak menunggu keterikatan duniawi; hanya Dharma yang menemani pengembara selepas mati (dengan sebutan khas tentang isteri sebagai satu-satunya pengecualian hubungan di jalan Yama). Akhirnya ditegaskan keniscayaan karma, kitaran penzahiran dan peleraian, kelahiran semula diumpamakan seperti menukar pakaian, dan ditutup dengan seruan meninggalkan dukacita kerana Diri berjasad pada hakikatnya tidak terikat.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्रावाद्यशौचं नाम अष्टपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथैकोनषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः असंस्कृतादिशौचं पुष्कर उवाच संस्कृतस्यासंस्कृतस्य स्वर्गो मोक्षो हरिम्मृतेः अस्थ्नाङ्गङ्गाम्भसि क्षेपात् प्रेतस्याभ्युदयो भवेत्
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-158 yang bernama “Kenajisan bermula daripada lelehan tubuh” berakhir. Kini bermula bab ke-159: “Penyucian berkenaan orang yang belum disucikan dengan upacara (asaṃskṛta) dan hal-hal yang berkaitan.” Puṣkara berkata: “Bagi yang telah disempurnakan upacaranya (saṃskṛta) dan yang belum (asaṃskṛta), ada pencapaian syurga bahkan mokṣa, melalui ingatan kepada Hari pada saat kematian. Dengan mencampakkan tulang ke dalam air Gaṅgā, roh si mati (preta) memperoleh peningkatan.”
Verse 2
आपात इति ख , छ च अननेप्येवमेवं स्यादित्यादिः, भोक्तुरेकमहोन्यथेत्यन्तः पाठः घ , झ , ञ पुस्तकत्रयेषु नास्ति गङ्गातोये नरस्यास्थि यावत्तावद्दिवि स्थतिः आत्मनस्त्यागिनां नास्ति पतितानां तथा क्रिया
Nota kritikal: Dalam manuskrip kha dan cha, bacaan bermula dengan “āpāta…”. Petikan “ananepyevamevaṃ syād…” dan penutup “bhokturekam aho'nyathā” tidak terdapat dalam tiga manuskrip (gha, jha, ña). — (Syair:) Selama mana tulang seseorang berada dalam air Gaṅgā, selama itulah dia menetap di syurga. Bagi mereka yang meninggalkan diri (bunuh diri) dan juga bagi yang jatuh/berdosa besar (patita), upacara (kematian) demikian tidak ditetapkan.
Verse 3
तेषामपि तथा गाङ्गे तोये ऽस्थ्नां पतनं हितं तेषां दत्तं जलं चान्नं गगने तत् प्रलीयते
Bagi mereka juga, menjatuhkan tulang ke dalam air Gaṅgā adalah bermanfaat; dan air serta makanan yang dipersembahkan untuk mereka—jika tidak dipersembahkan dengan cara ini—akan lenyap ke angkasa (yakni menjadi sia-sia, tidak diterima).
Verse 4
अनुग्रहेण महता प्रेतस्य पतितस्य च नारायणबलिः कार्यस्तेनानुग्रहमश्नुते
Dengan belas kasihan yang agung, upacara Narāyaṇa-bali hendaklah dilakukan untuk roh si mati (preta), bahkan bagi yang telah jatuh (patita); melalui upacara itu seseorang memperoleh anugerah Ilahi.
Verse 5
अक्षयः पुण्डरीकाक्षस्तत्र दत्तं न नश्यति पतनात्रायते यस्मात् तस्मात् पात्रं जनार्दनः
Puṇḍarīkākṣa (Viṣṇu) itu tidak binasa; sedekah yang dipersembahkan di sana (kepada-Nya) tidak lenyap. Kerana Dia menyelamatkan daripada kejatuhan rohani, maka Janārdana ialah penerima persembahan yang paling layak.
Verse 6
पततां भुक्तिमुक्त्यादिप्रद एको हरिर्ध्रुवं दृष्ट्वा लोकान् म्रियमाणान् सहायं धर्ममाचरेत्
Melihat makhluk di alam-alam sedang menuju kematian, hendaklah seseorang mengamalkan Dharma sebagai penolongnya. Sesungguhnya Hari sahaja yang pasti menganugerahkan kenikmatan, moksha (pembebasan), dan seumpamanya kepada mereka yang sedang jatuh merosot.
Verse 7
मृतो ऽपि बान्धवः शक्तो नानुगन्तुं नरं मृतं जायावर्जं हि सर्वस्य याम्यः पन्था विभिद्यते
Bahkan seorang kerabat—walaupun telah mati—tidak mampu mengiringi orang yang mati; kerana bagi setiap insan, jalan selatan (jalan menuju Yama) berpecah, kecuali bagi isteri.
Verse 8
धर्म एको व्रजत्येनं यत्र क्वचन गामिनं श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकं
Dharma sahaja yang menemani seseorang yang pergi ke mana-mana jua. Oleh itu, kerja esok hendaklah dibuat hari ini, dan kerja petang hendaklah diselesaikan pada waktu pagi.
Verse 9
न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतः वास्य न वा कृतं क्षेत्रापणगृहासक्तमन्यत्रगतमानसं
Maut tidak menunggu—sama ada tugas seseorang telah selesai atau belum—bagi orang yang terpaut pada ladang, pasar dan rumah, sedangkan fikirannya melayang ke tempat lain.
Verse 10
वृकीवीरणमासाद्य मृत्युरादाय गच्छति न कालस्य प्रियः कश्चिद् द्वेष्यश्चास्य न विद्यते
Walaupun telah sampai (bahkan) ke Vṛkīvīraṇa, Maut tetap mengambilnya lalu pergi. Kerana Kala (Waktu) tidak mempunyai sesiapa yang dikasihi, dan tiada juga yang dibencinya.
Verse 11
आयुष्ये कर्मणि क्षीणे प्रसह्य हरिते जनं नाप्राप्तकालो म्रियते बिद्धः शरशतैर् अपि
Apabila karma yang menopang usia telah habis, Kala membawa manusia itu pergi dengan paksa; tetapi orang yang belum sampai waktunya tidak mati, walaupun ditembusi ratusan anak panah.
Verse 12
कुशाग्रेणापि संस्पृष्टः प्राप्तकालो न जीवति पन्था विभज्यते इति ग धर्म एवेति ज औषधानि न मन्त्राद्यास्त्रायन्ते मृत्युनान्वितं
Walau hanya tersentuh hujung bilah kuśa, orang yang telah sampai waktunya tidak akan hidup. Dikatakan, “jalan telah dibahagi,” yakni perjalanan hidup telah ditentukan; sesungguhnya hanya Dharma yang melindungi. Ubat-ubatan tidak menyelamatkan, demikian juga mantra dan seumpamanya tidak melindungi orang yang sudah terikat dengan maut.
Verse 13
वत्सवत् प्राकृतं कर्म कर्तारं विन्दति ध्रुवं अव्यक्तादि व्यक्तमध्यमव्यक्तनिधनं जगत्
Perbuatan semula jadi (prākṛta) pasti menemukan pelakunya—seperti anak lembu menemukan induknya. Dunia bermula daripada yang tidak termanifest (avyakta), mempunyai yang termanifest (vyakta) sebagai pertengahan, dan berakhir kembali pada yang tidak termanifest.
Verse 14
कौमारादि यथा देहे तथा देहान्तरागमः नवमन्यद्यथा वस्त्रं गृह्णात्येवं शरीरिकं
Sebagaimana dalam tubuh yang sama seseorang melalui zaman kanak-kanak dan tahap-tahap lain, demikian juga ada kedatangan ke tubuh yang lain; dan sebagaimana seseorang menyarung pakaian baharu yang berbeza, demikianlah makhluk berjasad mengambil tubuh yang lain.
Verse 15
देही नित्यमबध्यो ऽयं यतः शोकं ततस्त्यजेत्
Oleh sebab Diri yang berjasad ini sentiasa tidak terikat, maka hendaklah seseorang meninggalkan dukacita.
It recommends Narāyaṇa-bali as an act of great compassion, presenting it as a grace-conferring rite even for those otherwise considered ritually problematic.
It reframes rites within a mokṣa-oriented ethic: cultivate Dharma urgently, detach from worldly procrastination, remember Hari at death, understand karma and rebirth, and abandon grief by recognizing the Self’s essential non-bondage.