
Duties outside the Varṇa Order (वर्णेतरधर्माः) — Agni Purana, Chapter 151
Bab ini bermula dengan menegaskan rantaian pewarisan ajaran: Agni menyatakan bahawa baginda akan menghuraikan dharma yang diajarkan oleh Manu dan para penggubal hukum lain—disiplin yang memberi kenikmatan dunia (bhukti) dan pembebasan (mukti)—sebagaimana disampaikan melalui Varuṇa dan Puṣkara kepada Paraśurāma. Puṣkara kemudian memperkenalkan “varṇāśrama-etara” dharma, yakni kewajipan etika yang berfungsi melampaui atau mendahului ketetapan varṇa-āśrama. Teks menyenaraikan kebajikan sejagat (ahiṃsā, satya, dayā, anugraha), amalan yang mensakralkan kehidupan (tīrtha-sevana, dāna, brahmacarya, amātsarya), serta tonggak budaya agama (khidmat kepada para deva dan dvija, guru-sevā, mendengar dharma, pitṛ-pūjā). Ia juga menegaskan keselarasan etika kemasyarakatan melalui bhakti harian kepada raja, bimbingan śāstra, kesabaran, dan āstikya. Setelah mengulang dharma “umum” varṇāśrama (yajña, mengajar, memberi), bab ini menghuraikan pekerjaan khusus mengikut varṇa (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra), lalu beralih kepada pengelasan jāti campuran daripada perkahwinan anuloma/pratiloma, termasuk nama-nama kelompok, mata pencarian yang ditetapkan, larangan, norma perkahwinan, dan peraturan sempadan sosial. Penutupnya menyatakan bahawa dalam kes percampuran, jāti hendaklah disimpulkan dengan merujuk kepada kelakuan/pekerjaan (karma) kedua-dua ibu bapa, menonjolkan keprihatinan Dharma-śāstra terhadap tertib sosial dalam sintesis purāṇa yang lebih luas.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्वन्तराणि नाम पञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथैकपञ्चाशदधिकशततनो ऽध्यायः वर्णेतरधर्माः अग्निर् उवाच मन्वादयो भुक्तिमुक्तिधर्मांश्चीर्त्वाप्नुवन्ति यान् प्रोचे परशुरामाय वरुणोक्तन्तु पुष्करः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-150 berjudul “Manvantara-manvantara”. Kini bermula bab ke-151: “Dharma di luar tertib varṇa”. Agni bersabda: “Ajaran yang Manu dan para penggubal dharma yang lain telah menghuraikan—disiplin yang membawa kepada kenikmatan duniawi dan kepada pembebasan—dan yang mereka sendiri capai, itulah akan Aku nyatakan. Apa yang diajarkan oleh Varuṇa, melalui Puṣkara, akan Aku jelaskan kepada Paraśurāma.”
Verse 2
पुष्कर उवाच वर्णाश्रमेतराणान्ते धर्मान्वक्ष्यामि सर्वदान् मन्वादिभिर् निगदितान् वासुदेवादितुष्टिदान्
Puṣkara berkata: “Sesudah selesai ajaran tentang dharma varṇa dan āśrama, kini aku akan menghuraikan semua dharma—yang telah dinyatakan oleh Manu dan para penggubal hukum yang lain—yang menganugerahkan keredaan kepada Vāsudeva dan para dewa yang lain.”
Verse 3
अहिंसा सत्यवचनन्दया भूतेष्वनुग्रहः तीर्थानुसरणं दानं ब्रह्मचर्यम्मत्सरः
Ahiṃsā (tidak menyakiti), tutur kata benar, belas kasihan, berbuat kebajikan kepada semua makhluk, mengamalkan ziarah ke tīrtha (tempat suci), dana (sedekah), brahmacarya (pengekangan diri yang suci), serta bebas daripada iri hati—itulah tanda-tanda kelakuan dharma.
Verse 4
देवद्विजातिशुश्रूषा गुरूणाञ्च भृगूत्तम श्रवणं सर्वधर्माणां पितॄणां पूजनं तथा
Khidmat kepada para dewa dan golongan dvija (yang ‘dua kali lahir’), serta kepada para guru juga, wahai yang utama dalam keturunan Bhṛgu; mendengar dengan tekun segala ajaran dharma; dan demikian pula memuja para leluhur (pitṛ)—semuanya hendaklah diamalkan.
Verse 5
भक्तिश् च नृपतौ नित्यं तथा सच्छास्त्रनेत्रता आनृशंष्यन्तितिक्षा च तथा चास्तिक्यमेव च
Dan kesetiaan yang berterusan kepada raja; demikian juga dipimpin oleh śāstra yang benar; belas ihsan; kesabaran; serta keyakinan terhadap kewibawaan Veda (āstikya) juga.
Verse 6
वर्णाश्रमाणां सामान्यं धर्माधर्मं समीरितं यजनं याजनं दानं वेदाद्यध्यापनक्रिया
Telah dinyatakan prinsip umum dharma dan adharma bagi varṇa dan āśrama: melaksanakan yajña, memimpin yajña bagi orang lain, memberi dana (sedekah), serta disiplin mengajar dan mempelajari Veda dan ilmu yang berkaitan.
Verse 7
प्रतिग्रहञ्चाध्ययनं विप्रकर्माणि निर्दिशेत् दानमध्ययनञ्चैव यजनञ्च यथाविधिः
Hendaklah ditetapkan tugas seorang brāhmaṇa: menerima pemberian dan mempelajari Veda; demikian juga memberi dana, mengajar/menuntut ilmu, serta melaksanakan yajña menurut tata cara yang benar.
Verse 8
क्षत्रियस्य सवैश्यस्य कर्मेदं परिकीर्तितं क्षत्रियस्य विशेषेण पालनं दुष्टनिग्रहः
Kewajipan ini telah dinyatakan bagi kṣatriya bersama vaiśya; namun bagi kṣatriya secara khusus ialah melindungi (rakyat) dan mengekang serta menghukum orang jahat.
Verse 9
कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यस्य परिकीर्तितं शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा सर्वशिल्पानि वाप्यथ
Pertanian, pemeliharaan dan perlindungan lembu, serta perdagangan dinyatakan sebagai pekerjaan vaiśya; bagi śūdra pula, berkhidmat kepada golongan dvija (dua kali lahir) dan juga mengusahakan segala jenis pertukangan.
Verse 10
मौञ्जीबन्धनतो जन्म विप्रादेश् च द्वितीयकं आनुलोम्येन वर्णानां जातिर्मातृसमा स्मृता
“Kelahiran” (sebagai dvija) adalah melalui pengikatan tali pinggang muñjā pada upanayana; dan “kelahiran kedua” adalah melalui ajaran yang diberikan oleh seorang brāhmaṇa. Dalam perkahwinan menurut tertib yang wajar (ānulomya), jāti anak diingati sebagai sama dengan jāti ibunya.
Verse 11
चण्डालो ब्राह्मणीपुत्रः शूद्राच्च प्रतिलोमतः सूतस्तु क्षत्रियाज्जातो वैश्याद्वै देवलस् तथा
Caṇḍāla ialah anak lelaki seorang Brāhmaṇī dengan lelaki Śūdra (kesatuan pratiloma, terbalik tertib). Sūta lahir daripada bapa Kṣatriya dan ibu Vaiśyā; demikian juga Devala termasuk dalam pengelasan keturunan campuran seumpamanya.
Verse 12
पुक्कसः क्षत्रियापुत्रः शूद्रात् स्यात् प्रतिलोमजः मागधः स्यात्तथा वैश्याच्छूद्रादयोगवो भवेत्
Anak lelaki yang lahir daripada wanita Kṣatriya dengan lelaki Śūdra disebut Pukkasa, iaitu keturunan pratiloma (tertib songsang). Demikian juga, anak daripada wanita Vaiśya dengan lelaki Śūdra disebut Māgadha; dan daripada wanita Śūdra (dengan lelaki Vaiśya) lahirlah Ayogava.
Verse 13
वैश्यायां प्रतिलोमेभ्यः प्रतिलोमाः सहस्रशः धर्मरूपमिति ग , घ , ङ , ञ च विवाहः सदृशैस्तेषां नोत्तमैर् नाधमैस् तथा
Daripada seorang wanita Vaiśyā, melalui kesatuan pratiloma (tertib songsang), lahirlah keturunan pratiloma yang tidak terbilang banyaknya. Bagi mereka, bentuk perkahwinan yang sah menurut dharma ditandai oleh golongan ga, gha, ṅa dan ña; dan perkahwinan hendaklah dengan yang setara, bukan dengan yang lebih tinggi dan bukan pula yang lebih rendah.
Verse 14
चण्डालकर्म निर्दिष्टं बध्यानां घातनं तथा स्त्रीजीवन्तु तद्रक्षाप्रोक्तं वैदेहकस्य च
Pekerjaan Caṇḍāla dinyatakan sebagai melaksanakan hukuman bunuh terhadap mereka yang dijatuhi hukuman mati. Demikian juga, Vaidehaka dikatakan bertanggungjawab melindungi para wanita yang hidup dengan mata pencarian mereka.
Verse 15
सूतानामश्वसारथ्यं पुक्कसानाञ्च व्याधता स्तुतिक्रिया माघ्धानां तथा चायोगशस्य च
Bagi kaum Sūta, pekerjaannya ialah menjadi sais dan memandu kuda kereta. Bagi Pukkasa, pekerjaannya ialah memburu. Bagi Māgadha, pekerjaannya ialah melaksanakan puji-pujian dan syair sanjungan; dan bagi Āyogaśava juga demikian, pekerjaan yang berkaitan dengan pujian dan khidmat.
Verse 16
रङ्गावतरणं प्रोक्तं तथा शिल्पैश् च जीवनं वहिर्ग्रामनिवासश् च मृतचेलस्य धारणं
Telah dinyatakan tatacara naik/turun memasuki pentas; demikian juga mencari nafkah melalui pertukangan; tinggal di luar kampung; dan memakai pakaian orang mati (yakni busana berkaitan kematian/ketidak-sucian sebagai tanda status terbuang).
Verse 17
न संस्पर्शस्तथैवान्यैश् चण्डालस्य विधीयते ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा देहत्यागो ऽत्र यः कृतः
Demikian juga, orang lain tidak boleh melakukan sentuhan jasmani dengan seorang Caṇḍāla. Dalam hal ini, pengorbanan tubuh/nyawa yang dilakukan demi seorang Brāhmaṇa atau demi seekor lembu dinyatakan sebagai perbuatan berjasa.
Verse 18
स्त्रीबालाद्युपपतो वा वाह्याणां सिद्धिकारणं सङ्करे जातयो ज्ञेयाः पितुर्मातुश् च कर्मतः
Sama ada melalui persetubuhan terlarang yang melibatkan wanita, kanak-kanak dan seumpamanya, atau melalui hubungan dengan orang luar, punca “pengesahan” (sosial) tetap dihuraikan: apabila berlaku percampuran, jenis-jenis jati/varna yang terhasil hendaklah difahami menurut karma—yakni perilaku dan pekerjaan—bapa dan ibu kedua-duanya.
They are universal ethical and devotional-civic duties—non-violence, truth, compassion, benevolence, pilgrimage observance, charity, celibate restraint, freedom from envy, service to devas/dvijas/gurus, listening to dharma, ancestor worship, loyalty to the king, scriptural guidance, forbearance, and āstikya.
It frames ethics and regulated conduct as disciplines that sustain society (protection, rightful occupations, marriage norms) while simultaneously purifying the practitioner, presenting dharma as the bridge between worldly stability and liberation.
In cases of mixture (saṅkara), jāti is to be understood with reference to the conduct/occupation (karma) of both father and mother, indicating a Dharma-śāstra method that links social identity to prescribed function.