Adhyaya 287
AyurvedaAdhyaya 28766 Verses

Adhyaya 287

अश्ववाहनसारः (Aśvavāhana-sāra) — Essentials of Horses as Mounts (and Horse-Treatment)

Bab ini, disampaikan oleh Dhanvantari, menempatkan kuda sebagai alat yang selaras dengan dharma untuk kemakmuran dan perlindungan: memperoleh serta memelihara kuda menyokong dharma, kāma dan artha. Ia bermula dengan penentuan waktu mujarab—nakṣatra Aśvinī, Śravaṇa, Hasta dan tiga Uttarā—serta musim yang baik, Hemanta, Śiśira dan Vasanta, untuk memulakan dan menggunakan kuda. Kemudian dihuraikan etika dan amali pengendalian: jauhi kekejaman, elakkan medan berbahaya, dan latih secara berperingkat dengan kawalan tali kekang, bukan pukulan mengejut. Bahagian pertengahan menggabungkan teknik menunggang untuk peperangan dengan perlindungan ritual, termasuk penempatan dewa pada anggota tubuh (seakan nyāsa) dan penggunaan mantra bagi gangguan seperti ringkikan tidak baik serta keadaan yang disebut sādī. Bahagian akhir menyusun mekanik latihan—duduk, koordinasi kekang, membelok, menahan, serta teknik bernama—bersama rawatan veterinar awal (pes sapuan untuk letih dan gigitan serangga; bubur/kanji untuk baka tertentu). Penutupnya memberi tipologi kuda Bhadra, Manda, Mṛgajaṅgha, Saṅkīrṇa, tanda bertuah dan sial, serta janji mengajar ciri-ciri kuda menurut tradisi Śālihotra.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे गजचिकित्सा नाम षडशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्ताशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अश्ववाहनसारः धन्वन्तरिर् उवाच अश्ववाहनसारञ्च वक्ष्ये चाश्वचिकित्सनम् वाजिनां संग्रहः कार्यो धर्मकमार्थसिद्धये

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab ke-286 yang bernama “Rawatan Gajah”. Kini bermulalah bab ke-287, “Intisari Kuda sebagai Tunggangan”. Dhanvantari bersabda: “Aku akan menghuraikan intisari kuda sebagai kenderaan, serta rawatan perubatan bagi kuda. Pengumpulan dan pemeliharaan kuda hendaklah dilakukan demi pencapaian dharma, kāma dan artha.”

Verse 2

अश्विनी श्रणं हस्तं उत्तरात्रितयन्तथा नक्षत्राणि प्रशस्तानि हयानामादिवाहने

Aśvinī, Śravaṇa, Hasta, dan juga tiga Uttarā (Uttaraphalgunī, Uttarāṣāḍhā, Uttarabhādrapadā)—inilah nakshatra yang baik untuk permulaan penggunaan kuda dan kenderaan lain.

Verse 3

हेमन्तः शिशिरश् चैव वसन्तश्चाश्ववाहने ग्रीष्मेशरदि वर्षासु निषिद्धं वाहनं हये

Untuk menunggang atau menggunakan kuda, musim Hemanta, Śiśira dan Vasanta adalah sesuai; tetapi pada Grīṣma (musim panas), Śarad (musim luruh) dan Varṣā (musim hujan), penggunaan kuda adalah dilarang.

Verse 4

तीव्रैर् न च परैर् दण्डैर् अदेशे न च ताडयेत् कीलास्थिसंकुले चैव विषमे कण्टकान्विते

Jangan memukul dengan hukuman yang terlalu keras atau melampau; dan jangan pula memukul di tempat yang tidak wajar—seperti di tanah yang berselerak paku dan tulang, di permukaan yang tidak rata, atau di kawasan berduri.

Verse 5

वालुकापङ्गसंच्छन्ने गर्तागर्तप्रदूषिते अचित्तज्ञो विनोपायैर् वाहनं कुरुतेतु हः

Apabila tanah diliputi pasir dan lumpur serta menjadi berbahaya kerana lubang dan lekuk, orang yang tumpul fikiran—tanpa menggunakan cara yang wajar—tetap cuba memandu kenderaannya di situ.

Verse 6

स वाह्यते हयेनैव पृष्ठस्थः कटिकां विनाअप्_२८७००६अब्छन्दं विज्ञापयेत् कोपि सकृती धीमतां वरः

Dia dibawa hanya oleh seekor kuda, duduk di belakangnya tanpa pelana; demikian juga, seseorang yang berkeupayaan—terbaik dalam kalangan yang bijaksana—dapat serta-merta menjelaskan dan mengenal pasti metrum (chandas).

Verse 7

अभ्यासादभियोगाच्च विनाशास्त्रं स्ववाहकः स्नातस्य प्रङ्मुखस्याथ देवान् वपुषि योजयेत्

Dengan latihan berulang dan pengamalan yang terfokus, pembawa kenderaannya sendiri (yakni pengamal yang menguasai sarana) hendaklah, setelah mandi dan menghadap ke timur, menempatkan para dewa pada tubuhnya untuk pengamalan mantera-senjata pemusnah (vināśāstra).

Verse 8

प्रणवादिनमोन्तेन स्ववीजेन यथाक्रमम् ब्रह्मा चित्ते वले विष्णुर्वैनतेयः पराक्रमे

Bermula dengan Pranava (Oṁ) dan berakhir dengan rumus penghormatan (namaḥ), serta menggunakan suku kata benih (bīja) sendiri menurut tertibnya: Brahmā ditempatkan dalam minda; Viṣṇu dalam kekuatan; dan Vainateya (Garuḍa) dalam keberanian.

Verse 9

पार्श्वे रुद्रा गुरुर्बुद्धौ विश्वेदेवाथ मर्मसु दृगावर्ते दृशीन्द्वर्कौ कर्णयोरश्विनौ तथा

Pada kedua-dua sisi tubuh bersemayam para Rudra; dalam budi (intelek) bersemayam Guru (Bṛhaspati). Pada titik-titik hayat (marmas) bersemayam para Viśvedevas. Pada sudut putaran mata bersemayam Dṛśī dan Indra; dan pada kedua-dua telinga, demikian juga, bersemayam pasangan Aśvin.

Verse 10

जठरे ऽग्निः स्वधा स्वेदे वग्जिह्वायां जवे ऽनिलः पृष्ठतो नाकपृष्ठस्तु खुराग्रे सर्वपर्वताः

Agni hendaklah direnungkan hadir di dalam perut; Svadhā pada peluh; Vāk (ucapan) pada lidah; Anila (angin) pada kepantasan. Di belakang ialah “nāka-pṛṣṭha” (belakang langit); dan pada hujung kuku tapak terdapat segala gunung-ganang.

Verse 11

ताराश् च रोमकूपेषु हृदि चान्द्रमसी कला तेजस्यग्नीरतिः श्रोण्यां ललाटे च जगत्पतिः

Bintang-bintang hendaklah direnungkan berada pada liang-liang roma tubuh; digit bulan berada di dalam hati; Agnīrati (daya/kenikmatan berapi) berada dalam tejas, yakni sinar hayat; dan Jagatpati, Tuhan alam semesta, berada pada pinggul dan juga pada dahi.

Verse 12

ग्रहाश् च हेषिते चैव तथैवोरसि वासुकिः उपोषितो ऽर्चयेत् सादी हयं दक्षश्रुतौ जपेत्

Apabila terdengar hēṣita (ringkikan yang tidak baik), itu menandakan pengaruh para Graha. Demikian juga, kesakitan atau gangguan pada dada berkaitan dengan Vāsuki. Setelah berpuasa, hendaklah seseorang memuja dewa yang berkenaan; dan bagi keadaan yang disebut sādī, hendaklah melafazkan mantra Hayagrīva ke telinga kanan.

Verse 13

हय गन्धर्वराजस्त्वं शृणुष्व वचनं गम गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूस्त्वं कुलदूषकः

Wahai Haya, raja para Gandharva—dengarlah kata-kataku dan berangkatlah. Engkau lahir daripada keturunan Gandharva; janganlah engkau menjadi pencemar garis keluargamu.

Verse 14

द्विजानां सत्यवाक्येन सोमस्य गरुडस्य च रुद्रस्य वरुणस्यैव पवनस्य बलेन च

Dengan kuasa tutur benar para dvija (yang ‘lahir dua kali’), dan dengan kekuatan Soma, Garuḍa, Rudra, Varuṇa, serta juga dengan bala Pavana (Vāyu).

Verse 15

हुताशनस्य दीप्त्या च स्मर जातिं तुरङ्गम स्मर राजेन्द्रपुत्रस्त्वं सत्यवाक्यमनुस्मर

Dengan sinar Hutāśana (Agni), wahai kuda, ingatlah asal kelahiranmu yang sejati. Ingatlah—engkau putera raja segala raja; kenanglah kata-kata yang benar yang pernah diucapkan dan simpanlah dalam ingatan.

Verse 16

कणिकां विनेति क , ञ च स्मर त्वं वारुणीं कन्यां स्मर त्वं कौस्तुभं मणिं क्षिरोदसागरे चैव मथ्यमाने सुरासुरैः

Ingatlah suku kata ‘ka’ dan ‘ña’ sebagai penghapus kekotoran; ingatlah gadis Vāruṇī; ingatlah permata Kaustubha—semuanya muncul ketika Lautan Susu dikocak oleh para dewa dan asura.

Verse 17

तत्र देवकुले जातः स्ववाक्यं परिपालय कुले जातस्त्वमश्वानां मित्रं मे भव शास्वतम्

Oleh sebab engkau lahir di sana dalam keturunan mulia (keturunan dewa), peliharalah kata janji yang telah engkau ucapkan. Lahir dalam bangsa kuda itu, jadilah sahabatku yang kekal.

Verse 18

शृणु मित्र त्वमेतच्च सिद्धो मे भव वाहन विजयं रक्ष माञ्चैव समरे सिद्धिमावह

Dengarlah, wahai sahabat, akan hal ini: jadilah yang sempurna bagiku, wahai tungganganku (vāhana). Peliharalah kemenanganku dan lindungilah aku di medan perang; bawakanlah kepadaku siddhi, yakni kejayaan.

Verse 19

तव पृष्ठं समारुह्य हता दैत्याः सुरैः पुरा अधुना त्वां समारुह्य जेष्यामि रिपुवाहिनीं

Dahulu para dewa, dengan menunggang di atas belakangmu, telah membunuh para Daitya. Kini, dengan menunggangmu, aku akan menewaskan bala tentera musuh.

Verse 20

कर्णजापन्ततः कृत्वा विमुह्य च तथा प्यरीन् पर्यानयेद्धयं सादी वहयेद्युद्धतो जयः

Kemudian, setelah melakukan helah jarak dekat di sisi telinga musuh—seumpama bisikan yang mengelirukan—hingga musuh menjadi bingung, penunggang berkuda hendaklah memusingkan kuda dan meneruskan pertempuran; daripada gelanggang perang itulah kemenangan terbit.

Verse 21

सञ्जाताः स्वशरीरेण दोषाः प्रायेण वाजिनां हन्यन्ते ऽतिप्रयत्नेन गुणाः सादिवरैः पुनः

Kecacatan yang timbul daripada tubuh kuda sendiri, pada umumnya dapat dihapuskan melalui usaha pembetulan yang bersungguh-sungguh; dan sifat-sifat baiknya pula dipulihkan kembali oleh para pelatih (penjaga/penunggang) yang unggul.

Verse 22

सहजा इव दृश्यन्ते गुणाः सादिवरोद्भवाः नाशयन्ति गुणानन्ये सादिनः सहजानपि

Sifat-sifat yang lahir daripada sebab yang ‘bermula’ (yang diperoleh atau dibentuk oleh keadaan) tampak seolah-olah semula jadi. Namun sifat yang diperoleh itu, apabila berlawanan, boleh memusnahkan sifat-sifat lain, bahkan yang benar-benar bawaan.

Verse 23

गुणानेको विजानाति वेत्ति दोषांस् तथापरः धन्यो धीमान् हयं वेत्ति मन्दधीः

Seseorang mengetahui kelebihan; seorang yang lain pula mengenal kekurangan. Berbahagialah orang bijaksana yang mengetahui kedua-duanya; yang tumpul akal tidak mengetahui apa-apa.

Verse 24

अकर्मज्ञो ऽनुपायज्ञो वेगासक्तो ऽतिकोपनः घनदण्डरतिच्छिद्रे यः ममोपि न शस्यते

Sesiapa yang jahil tentang tindakan yang wajar, jahil tentang jalan ikhtiar, terikat pada dorongan laju yang melulu, terlalu pemarah, gemar hukuman yang keras, serta mengambil kesempatan pada kelemahan—orang demikian tidak patut disyorkan, bahkan olehku sekalipun.

Verse 25

उपायज्ञो ऽथ चित्तज्ञो विशुद्धो दोषनाशनः गुणार्जनपरो नित्यं सर्वकर्मविशारदः

Baginda mahir dalam upaya serta tatacara korban suci; memahami minda dan niat; suci lagi penghapus cela; sentiasa menumpu pada perolehan kebajikan, dan cekap dalam setiap perbuatan ritual.

Verse 26

प्रग्रहेण गृहीत्वाथ प्रविष्टो वाहभूतलम् सव्यापसव्यभेदेन वाहनीयः स्वसादिना

Kemudian, setelah memegang tali kekang dengan teguh dan menaiki belakang tunggangan, penunggang hendaklah mengawal serta membimbing tunggangan dengan membezakan gerak kiri dan kanan, menurut tempat duduk dan pegangan dirinya sendiri.

Verse 27

तथासुरनिति ज , ञ , ट च सह जाताः शरीरेणेति ञ आरुह्य सहसा नैव ताड्नीयो हयोत्तमः ताडनादुभयमाप्नोति भयान्मोहश् च जायते

Demikianlah penunggang hendaklah memperhatikan isyarat-isyarat ini: apabila keadaan jasmani kuda menampakkan tanda-tanda yang disebut, setelah menaiki janganlah segera memukul kuda unggul itu. Daripada pukulan timbul dua jenis mudarat; kerana takut, kekeliruan (hilang kawalan) juga terjadi.

Verse 28

प्रातः सादी प्लुतेनैव वल्गामुद्धृत्य चालयेत् मन्दं मन्दं विना नालं धृतवल्गो दिनान्तरे

Pada waktu pagi, penunggang hendaklah dengan gerak lentik yang ringan mengangkat tali kekang lalu menggerakkan kuda. Perlahan-lahan, perlahan-lahan—tanpa menghentak dengan besi tapak/sepatu kuda—sambil memegang kekang, pada penghujung hari hendaklah melatihnya sekali lagi.

Verse 29

प्रोक्तमाश्वसनं सामभेदो ऽश्वेन नियोज्यते कषादिताड्नं दण्डो दानं कालसहिष्णुता

Pendamaian (sāma) telah dinyatakan sebagai langkah pertama. Pujukan dan pemecahan (sāma dan bheda) hendaklah digunakan melalui utusan. Sebatan dengan cemeti dan pengenaan hukuman ialah daṇḍa; pemberian hadiah ialah dāna; dan kesabaran menunggu waktu yang sesuai ialah ketabahan terhadap masa.

Verse 30

पर्वपूर्वविशुद्धौ तु विदध्यादुत्तरोत्तरम् जिह्वातले विनायोगं विदध्याद्वाहने हये

Namun apabila penyucian dilakukan setahap demi setahap, hendaklah tatacara dilaksanakan secara beransur-ansur, setiap langkah menyusuli yang sebelumnya. Sediaan yang ditetapkan hendaklah disapukan pada bahagian bawah lidah, dan demikian juga diberi melalui suatu wahana—yakni menggunakan kuda sebagai medium pembawa.

Verse 31

गुणेतरशतां वल्गां सृक्कण्या सह गाहयेत् विस्मार्य वाहनं कुर्याच्छिथिलानां शनैः शनैः

Hendaklah kuda dibawa masuk ke dalam latihan dengan kekang yang mempunyai banyak tali serta tali pipi; kemudian, setelah ia beransur-ansur ‘melupakan’ penentangan atau ketakutannya, latihlah untuk tunggangan dengan melonggarkan ikatan sedikit demi sedikit.

Verse 32

हयं जिह्वाङ्गमाहीने जिह्वाग्रन्थिं विमोचयेत् गाटतां मोचयेत्तावद्यावत् स्तोभं न सुञ्चति

Bagi kuda yang mengalami kecacatan pada organ lidah, hendaklah dilepaskan (dilonggarkan atau dipotong) ikatan lidahnya, yakni frenulum. Kekakuan atau ketegangan lidah hendaklah terus diringankan sehingga haiwan itu tidak lagi mengeluarkan bunyi tersekat atau gagap (stobha).

Verse 33

कुर्याच्छतमुरस्त्राणमविलालञ्च मुञ्चति ऊर्धाननः स्वभाद्यस्तस्योरस्त्राणमश्लथम्

Hendaklah dibuat pelindung dada seratus lapis, dan ia dilepaskan tanpa kelonggaran. Dengan wajah terangkat, sambil membunyikan alat perang miliknya, pelindung dadanya tetap teguh dan tidak terlerai.

Verse 34

विधाय वाहयेद्दृष्ट्या लीलया सादिसत्तमः तस्य सव्येन पूर्वेण संयुक्तं सव्यवल्गया

Setelah diatur demikian, penunggang terbaik hendaklah menggerakkan kuda hanya dengan pandangan, dengan mudah tanpa susah payah; dan hendaklah bahagian hadapan kiri kuda itu diselaraskan dengan tali kekang kiri.

Verse 35

यः कुर्यात्पश्चिमं पादं गृहीतस्तेन दक्षिणः क्रमेणानेन यो सेवां कुरुते वामवल्गया

Sesiapa yang meletakkan (atau menarik ke belakang) kaki sebelah barat—lalu ditahan olehnya—kemudian bergerak ke kanan menurut tertib ini; dan sesiapa yang melakukan khidmat menurut urutan ini melakukannya dengan putaran ke kiri, yakni berlawanan dengan pusingan kanan yang dianggap mujarab.

Verse 36

पादौ तेनापि पादः स्याद्गृहीतो वाम एव हि अग्रे चेच्चरणे त्यक्ते जायते सुदृढासनं

Dengan susunan itu, satu kaki lagi juga hendaklah dipegang—sesungguhnya kaki kiri terlebih dahulu. Apabila kaki dilepaskan ke hadapan dan diletakkan dengan mantap, maka terbitlah āsana yang sangat kukuh.

Verse 37

यौ हृतौ दुष्करे चैव मोटके नाटकायनं सव्यहीनं खलीकारो हनेन गुणने तथ

Istilah ‘yau’ dan ‘hṛtau’ digunakan bagi makna “tugas yang sukar”. ‘Moṭaka’ menandakan bahagian/laluan pementasan (nāṭakāyana). Orang yang “tanpa sisi/tangan kiri” disebut ‘khalīkāra’. Demikian juga ‘hanena’ digunakan dalam erti menghitung atau memperincikan bilangan (guṇana).

Verse 38

स्वहावं हि तुरङ्गस्य मुखव्यावर्तनं पुरः न चैवेत्थं तुरङ्गाणां पादग्रहणहेतवः

Sesungguhnya, memalingkan kepala ke hadapan adalah tabiat semula jadi kuda; dan dalam keadaan demikian, hal itu bukanlah sebab yang sah untuk menangkap atau menahan kuda dengan memegang kakinya.

Verse 39

विश्वस्तं हयमालोक्य गाढमापीड्य चासनं रोकयित्वा मुखे पादं ग्राह्यतो लोकनं हितं

Setelah melihat kuda itu telah menjadi percaya, hendaklah menekan tempat duduk pelana dengan teguh; setelah menahannya, peganglah kaki hadapan dekat mulut (yakni mengangkat kaki depan ke hadapan dekat kepala) untuk diperiksa—pemeriksaan ini bermanfaat demi keselamatan dan pengendalian yang wajar.

Verse 40

गाढमापीड्य रागाभ्यां वल्गामाकृष्य गृह्यते तद्वन्धनाद् युग्मपादं तद्वद्वक्वनमुच्यते

Dengan menekan kuat kedua-dua tali kekang dan menarik kekang ke belakang, kuda itu ditahan serta dikawal. Dengan mengikat demikian, sepasang kaki hadapan dibatasi; demikian juga seruan/perintah pengekang yang sepadan dinamakan “vakvana”.

Verse 41

संयोज्य वल्गया पादान् वल्गामामोच्य वाञ्छितम् वाह्यपार्ष्णिप्रयोगात्तु यत्र तत्ताडनं मतम्

Setelah menyelaraskan langkah kaki kuda dengan bantuan tali kekang, lalu melepaskan kekang menurut kehendak, perbuatan yang mana kawalan dicapai melalui penggunaan tumit luar dianggap sebagai “tāḍana” (pukulan/ketukan), yakni bantuan pemanduan yang bersifat pembetulan.

Verse 42

प्रलयाविप्लवे ज्ञात्वा क्रमेणानेन बुद्धिमान् मोटनेन चतुर्थेन विधिरेष बिधीयते

Dengan mengetahui bahawa pada waktu pralaya (pembubaran kosmos) terdapat viplava (malapetaka), orang bijaksana hendaklah meneruskan menurut urutan ini. Melalui kaedah keempat yang dinamakan “moṭana”, upacara yang ditetapkan ini harus dilaksanakan.

Verse 43

नाधत्ते ऽधश् च पादं यो ऽश्वो लघुनि मण्डले मोटनोद्वक्कनाभ्यान्तु ग्राहयेत् पादमीशितं

Jika seekor kuda tidak meletakkan kuku kakinya ke bawah dengan betul dalam bulatan kecil (gelang latihan), maka hendaklah ia dibuat meletakkan kaki yang dikawal itu dengan memegang dan membimbingnya pada titik moṭana dan udvakka berhampiran kawasan pusat.

Verse 44

वटयित्वासने गाटं मन्दमादाय यो ब्रजेत् ग्राह्यते संग्रहाद्यत्र तत्संग्रहणमुच्यते

Apabila balutan/tali digulung menjadi pelapik dan diletakkan pada tempat duduk/asas, lalu dipegang dengan teguh namun lembut, sehingga bahagian itu terikat dan terjamin melalui pegangan yang menghimpun itu, maka prosedur tersebut dinamakan “saṃgrahaṇa”, iaitu pengikatan/pemfiksasian terapeutik.

Verse 45

हत्वा पर्श्वे प्रहारेण स्थानस्थो व्यग्रमानसम् वल्गामाकृष्य पादेन ग्राह्यकण्टकपायनम्

Berdiri teguh di tempatnya, hendaklah memukul bahagian rusuk untuk mengacaukan hati (kuda/lawan); kemudian, dengan kaki menarik tali kekang, hendaklah menangkap dan menahan yang meluru lari dalam larian yang berhalangan seperti berduri.

Verse 46

उत्थितो यो ऽङ्घ्रणानेन पार्ष्ण्निपादात्तुरङ्गमः गृह्यते यत् खलीकृत्य खलीकारः स चेष्यते

Kuda yang apabila ia menderap naik (rearing) lalu dapat dikawal dengan menekan tumit dan tapak kaki, dan kemudian ditangkap setelah dibuat tunduk (seakan menerima bit/kekang), disebut “khalīkāra”; itulah kuda yang mudah diurus dan berguna.

Verse 47

गतित्रये पियः पादमादत्ते नैव वाञ्छितः हत्वा तु यत्र दण्डेन ग्राह्यते गहनं हि तत्

Dalam tiga cara penetapan menurut hukum, pesalah hanya memperoleh seperempat bahagian daripada akibatnya, bukan apa yang diingininya. Namun, apabila setelah membunuh pun seseorang masih perlu ditangani melalui hukuman, perkara itu sungguh mendalam dan sukar diputuskan.

Verse 48

खलीकृत्य चतुष्केण तुरङ्गो वल्गयान्यया उच्छास्य ग्राह्यते ऽन्यत्र तत्स्यादुच्छासनं पुनः

Setelah memasangkan khalī (halter) pada kuda dengan kelengkapan empat serangkai, kuda itu hendaklah ditahan dengan tali kekang/tali pimpin yang lain. Apabila ia dibuat menghembus kuat atau mendengus lalu ditangkap dari pegangan lain, tatacara itu sekali lagi disebut “ucchāsana”.

Verse 49

भठकालाद्यनुत्पादमिति ज बाह्यपार्श्वे प्रयोगात्त्विति ख वण्टयित्वासने इति ख ग्राहकण्टकपायनमिति ख स्वभावं बहिरस्यन्तं तस्यां दिशि पदायनं नियोज्य ग्राहयेत्तत्तु मुखव्यापर्तनं मतम्

Apabila lawan (atau kuda) menurut gerak tabiinya melemparkan diri ke luar dari garis, hendaklah diarahkan langkah maju (pādāyana) ke sisi itu juga lalu ditangkap dan dikawal; inilah yang dianggap sebagai teknik “memalingkan wajah” (mukha-vyāpartana), yakni memaksa kepala/wajah berpusing dan tunduk.

Verse 50

ग्राहयित्वा ततः पादं त्रिविधासु यथाक्रमम् साधयेत् पञ्चधारासु क्रमशो मण्डलादिषु

Kemudian, setelah menyebabkan “pāda” (suku/segmen) ditetapkan dalam tiga susunan menurut tertibnya, hendaklah dilakukan sādhana secara berurutan melalui lima dhārā, bermula dengan maṇḍala dan seterusnya.

Verse 51

आजनोर्धाननं वाहं शिथिलं वाहयेत् सुधीः अङ्गेषु लाघवं यावत्तावत्तं वाहयेद्धयं

Orang bijaksana hendaklah menunggang dengan lembut dan dalam keadaan rileks, dari bahagian atas lutut (yakni mengekalkan tempat duduk dan postur yang mudah). Hendaklah diteruskan hanya selama rasa ringan timbul pada anggota—hingga batas itu sahaja kuda (dan tunggangan) digerakkan.

Verse 52

मृदुः स्कन्धे लघुर्वक्त्रे शिथिलः सर्वसन्धिषु यदा ससादिनो वश्यः सङ्गृह्णीयात्तदा हयं

Apabila kuda lembut pada bahu, ringan pada mulut, dan longgar pada semua sendi—maka ketika ia patuh serta responsif terhadap bantuan penunggang, hendaklah kuda itu dikumpulkan (diambil dan dikekang) pada saat itu.

Verse 53

न त्यजेत् पश्चिमं पादं यदा साधुर्भवेत्तदा तदाकृष्टिर्विधातव्या पाणिभ्यामिह बल्गया

Apabila kaki belakang telah terpacak baik dan stabil, janganlah ia diangkat; pada saat itu, dalam teknik yang disebut balgayā, tarikan masuk hendaklah dilakukan dengan kedua-dua tangan.

Verse 54

तत्रत्रिको यथा तिष्ठेदुद्ग्रीवोश्वः समाननः धरायां पश्चिमौ पादौ अन्तरीक्षे यदाश्रयौ

Di sana, kuda hendaklah berdiri dalam sikap “trika” (tiga titik), dengan leher terangkat tinggi dan kepala diratakan. Kedua-dua kaki belakang hendaklah berpijak di tanah, sedangkan kaki depan seolah-olah bersandar di ruang udara (ringan/terangkat untuk kesiapsiagaan).

Verse 55

तदा सन्धरणं कुर्याद्गाठवाहञ्च मुष्टिना सहसैवं समाकृष्टो यस्तुरङ्गो न तिष्ठति

Kemudian hendaklah dikenakan kawalan yang teguh (saṃdharaṇa); dan dengan genggaman tangan juga menahan tali tarikan/abahan kuda, supaya kuda, walaupun ditarik balik secara tiba-tiba, tidak berhenti mengejut (tidak mati langkah).

Verse 56

शरीरं विक्षिपन्तञ्च साधयेन्मण्डलभ्रमैः क्षिपेत् स्कन्धञ्च यो वाहं स च स्थाप्यो हि वल्गया

Hendaklah ditundukkan lawan yang menghayun-hayunkan tubuhnya dengan putaran bulat (maṇḍala-bhrama). Dan orang yang melempar (penyerang) ke atas bahu itu juga wajib ditangkis serta dikawal dengan gerak lonjakan mendadak (valgayā).

Verse 57

गोमयं लवणं मूत्रं क्वथितं मृत्समन्वितम् अङ्गलेपो मक्षिकादिदंशश्रमविनाशनः

Pes badan yang dibuat daripada tahi lembu, garam dan air kencing—direbus lalu dicampur dengan tanah liat—menghapuskan keletihan serta meredakan kesan gigitan/sengatan lalat dan serangga seumpamanya.

Verse 58

मध्ये भद्रादिजातीनां मण्डो देयो हि सादिना दर्शनं भोततीक्षस्य निरुत्साहः क्षुधा हयः

Bagi kuda daripada baka Bhadrā dan yang seumpamanya, penunggang hendaklah memberikan bubur cair (maṇḍa) pada waktu tengah hari. Rupa yang suram atau lemah, hilang semangat, dan lapar ialah tanda keadaan (merosot) pada kuda.

Verse 59

यथा वश्यस् तथा शिक्षा विनश्यन्त्यतिवाहिताः अवाहिता न मिध्यन्ति तुङ्गवक्त्रांश् च वाहयेत्

Latihan hendaklah diberikan menurut kadar ketundukan kuda; jika dipaksa berlebihan, disiplin itu menjadi rosak. Apabila tidak diperah melampau, mereka tidak tersasar; maka kuda yang kuat mulut dan bersemangat tinggi juga harus diolah dan dikendalikan dengan wajar.

Verse 60

सम्पीड्य जानुयुग्मेन स्थिरमुष्टिस्तुरङ्गमं गोमूत्राकुटिला वेणी पद्ममण्डलमालिका

Dengan menekan kuat menggunakan kedua-dua lutut dan memegang genggaman tangan dengan teguh pada kuda—demikianlah yang ditetapkan. Gaya anyaman surai ialah: lengkung “air kencing lembu” (berliku seperti ular), anyaman berpilin, corak “bulatan teratai”, dan susunan “kalungan”.

Verse 61

पञ्चोलूखलिका कार्या गर्वितास्ते ऽतिकीर्तिताः संक्षिप्तञ्चैव विक्षिप्तं कुञ्चितञ्च यथाचितम्

Lima jenis yang dinamakan olūkhalikā hendaklah digunakan; antaranya, “garvitā” dinyatakan paling masyhur. Gerakannya ialah: “saṃkṣipta” (dipendekkan/diringkaskan), “vikṣipta” (dikembangkan/disebarkan), “kuñcita” (dibengkokkan/berkerinting), dan “yathā-citam” (menurut yang sesuai).

Verse 62

वल्गितावल्गितौ चैव षोटा चेत्थमुदाहृतम् वीथीधनुःशतं यावदशीतिर् नवतिस् तथा

“Valgita” dan “Avalgita” juga dinamakan demikian; dan “Ṣoṭā” dinyatakan dengan cara ini. Demikian pula, ukuran yang disebut “Vīthī” memanjang hingga seratus busur, dan ukuran lain juga hingga lapan puluh serta sembilan puluh.

Verse 63

भद्रः सुसाध्यो वाजी स्यान्मन्दो दण्डैकमानसः मृगजङ्घो मृगो वाजी सङ्कीर्णस्तत्समन्वियात्

Kuda jenis “Bhadra” mudah dilatih. Kuda jenis “Manda” berfikiran terpaku hanya pada cemeti (yakni ia bertindak balas semata-mata kerana hukuman). “Mṛgajaṅgha” (“berbetis rusa”) ialah kuda jenis “Mṛga”; dan jenis “Saṅkīrṇa” (campuran) hendaklah difahami sebagai memiliki gabungan sifat-sifat tersebut.

Verse 64

शर्करामधुलाजादः सुगन्धो ऽश्वः शुचिर्द्विजः तेजस्वी क्षत्रियश्चाश्बो विनीतो बुद्धिमांश् च यः

Sesiapa yang terhasil daripada gula, madu dan bijirin sangai (yakni ramuan manis), yang harum; yang berupa kuda; yang suci; yang dwija (Brāhmaṇa); yang bercahaya; dan yang bersifat Kṣatriya; yang terlatih serta berakal—demikianlah gelaran/ciri-ciri bertuah yang dinyatakan.

Verse 65

शूद्रो ऽशुचिश् चलो मन्दो विरूपो विमतिः खलः वल्गया धार्यमाणो ऽश्वो लालकं यश् च दर्शयेत्

Seorang Śūdra—jika tidak suci, berubah-ubah, tumpul, berwajah buruk, berakal songsang dan berniat jahat—demikian juga kuda yang mesti dikekang dengan tali kekang, dan mana-mana kuda yang menunjukkan air liur meleleh di mulut—hendaklah difahami sebagai tanda tidak mujur.

Verse 66

धारासु योजनीयो ऽसौ प्रग्रहग्रहमोक्षणैः अश्वादिलक्षणम् वक्ष्ये शालिहोत्रो यथावदत्

Dia hendaklah digunakan dengan betul dalam barisan latihan/tunggangan, dengan cara memegang dan melepaskan tali kekang sebagaimana wajar. Kini aku akan menerangkan tanda-tanda (ciri) kuda dan yang seumpamanya, sebagaimana Śālihotra telah mengajarkan dengan tepat.

Frequently Asked Questions

It names Aśvinī, Śravaṇa, Hasta, and the three Uttarā nakṣatras as auspicious for first putting horses (and conveyances) into use, and recommends Hemanta, Śiśira, and Vasanta as suitable seasons while discouraging Grīṣma, Śarad, and Varṣā.

It frames horse-keeping and training as a dharma-governed discipline: auspicious timing, restraint from cruelty, ritual protection (deity-installation and mantra), and skilled method (upāya) align technical success with ethical conduct, thereby supporting the puruṣārthas and the larger Agneya synthesis of bhukti with mukti-oriented order.