Adhyaya 285
AyurvedaAdhyaya 28524 Verses

Adhyaya 285

Kalpasāgara (Ocean of Formulations) — Mṛtyuñjaya Preparations and Rasāyana Regimens

Bab ini bermula dengan menandai tamatnya adhyāya terdahulu tentang Mṛtasañjīvanī (“penghidup-kembali dari kematian”), lalu memperkenalkan bahagian ini sebagai Kalpasāgara, “samudera” rumusan perubatan. Dengan suara Dhanvantari, tabib arketip tradisi, teks menghuraikan sediaan jenis Mṛtyuñjaya untuk āyurdāna (menganugerahkan umur panjang) dan rogaghna (memusnahkan penyakit). Preskripsi menekankan amalan rasāyana: Triphalā dengan dos berperingkat; terapi nasya (titisan hidung) menggunakan minyak bilva, minyak bijan, dan minyak kaṭutumbī untuk tempoh yang ditetapkan; serta rejimen pengambilan jangka panjang dengan pembawa seperti madu, ghee dan susu. Banyak herba serta sediaan mineral/logam dinamakan (nirguṇḍī, bhṛṅgarāja, aśvagandhā, śatāvarī, khadira, neem-pañcaka; juga tembaga terkalsin dan belerang bersama kumārikā), sering dipadankan dengan rangka diet yang ketat (susu atau nasi susu). Bab ini memuncak dengan pilihan cara pemberian Yogarājaka dan penguatan mantra yang jelas (“oṃ hrūṃ sa”), lalu menutup dengan menyatakan kalpa-kalpa ini dihormati bahkan oleh para dewa dan resi, sambil menghubungkannya kepada tradisi Ayurveda yang lebih luas termasuk gaja-āyurveda Pālakāpya.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगो नाम चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः कल्पसागरः धन्वन्तरिर् उवाच कल्पाम्मृत्युञ्चयान्वक्ष्ये ह्य् आयुर्दान्रोगसर्दनान् त्रिशती रोगहा सेव्या मध्वाज्यत्रिफलामृता

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, tamatlah bab ke-284 yang bertajuk “Ramuan sempurna bernama Penghidup Semula Orang Mati.” Kini bermulalah bab ke-285, “Samudera Ramuan (Kalpasāgara).” Dhanvantari berkata: “Sesungguhnya aku akan mengajarkan persediaan Mṛtyuñjaya—yang menakluk kematian, menganugerahkan umur panjang dan menghancurkan penyakit. ‘Triśatī’ hendaklah digunakan sebagai penawar penghapus penyakit—disediakan dengan madu, ghee, dan Triphalā, menjadi seumpama amṛta.”

Verse 2

पलं पलार्धं कर्षं वा त्रिफलां सकलां तथा बिल्वतैलस्य नस्यञ्च मासं पञ्चशती कविः

Triphalā, diambil dalam sukatan penuh, boleh diberikan pada dos satu pala, setengah pala, atau satu karṣa. Demikian juga, terapi hidung (nasya) dengan minyak bilva hendaklah diteruskan selama sebulan; rejimen ini diajarkan dalam lima ratus bait, kata otoriti yang arif.

Verse 3

रोगापमृत्युबलिजित् तिलं भल्लातकं तथा पञ्चाङ्गं वाकूचीचूणं षण्मासं खदिरोदकैः

Bijan (sesame), bhallātaka, serta ramuan lima bahagian bersama serbuk vākūcī hendaklah diambil selama enam bulan dengan rebusan khadira; dikatakan menakluk penyakit, kematian pramatang, dan kehilangan tenaga.

Verse 4

क्वाथैः कुष्ठञ्जयेत् सेव्यं चूर्णं नीलकुरुण्टजम् क्षिरेण मधुना वापि शतायुः खण्डदुग्धभुक्

Dengan rebusan (kwātha) hendaklah diatasi penyakit kulit. Serbuk sevya (vetiver) dan nīla-kuruṇṭaja, diambil dengan susu atau dengan madu, menjadikan seseorang berusia seratus tahun, terutama apabila hidup dengan susu bercampur gula.

Verse 5

मध्वाज्यशुण्ठीं संसेव्य पलं प्रातः समृद्युजित् बलीपलितजिज्जीवेन्माण्डकीचूर्णदुग्धपाः

Dengan mengamalkan pada waktu pagi satu pala halia kering (śuṇṭhī) yang dicampur madu dan ghee, seseorang yang dikurniai kemakmuran mengatasi kedut dan uban serta hidup dengan bertenaga; demikian juga dengan meminum susu yang dicampur serbuk Māṇḍakī.

Verse 6

उच्चटामधुना कर्षं पयःपा मृत्युजिन्नरः मध्वाज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित्

Seorang lelaki yang meminum susu dicampur satu karṣa uccaṭā bersama madu menjadi penakluk maut. Demikian juga, mengambil nirguṇḍī dengan madu dan ghee, atau dengan susu, menakluk penyakit dan kematian.

Verse 7

तैलमिति ञ पलाशतैलं कर्षैकं षण्मासं मधुना पिवेत् दुग्धभोजी पञ्चशती सहस्रायुर्भवेन्नरः

“Inilah minyak,” ketahuilah: hendaklah seseorang meminum minyak palāśa pada sukatan satu karṣa, bersama madu, selama enam bulan; dengan menjadikan susu sebagai makanan, seorang lelaki memperoleh daya hidup lima ratus tahun dan umur hingga seribu tahun.

Verse 8

ज्योतिष्मतीपत्ररसं पयसा त्रिफलां पिवेत् मधुनाज्यन्ततस्तद्वत् शतावर्या रजः पलं

Hendaklah diminum jus daun jyotiṣmatī bersama susu, dan juga diminum triphalā. Kemudian, demikian pula, dicampur dengan madu dan ghee, hendaklah diambil serbuk śatāvarī sebanyak satu pala.

Verse 9

क्षौद्राज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित् पञ्चाङ्गं निम्बचूर्णस्य खदिरक्वाथभावितं

Nirguṇḍī, diambil sama ada dengan madu dan ghee atau dengan susu, menjadi penakluk penyakit dan (kematian) pramatang. Demikian juga, lima bahagian pokok neem—diproses dengan serbuk neem dan diresapi dengan rebusan khadira—menjadi ubat yang ampuh.

Verse 10

कर्षं भृङ्गरसेनापि रोगजिच्चामरो भवेत् रुदन्तिकाज्यमधुभुक् दुग्धभोजी च मृत्युजित्

Walaupun hanya mengambil satu sukatan karṣa bersama jus bhṛṅga, seseorang menakluk penyakit dan mencapai keadaan tidak menua. Dengan memakan rudantikā bersama ghee dan madu, serta menjadikan susu sebagai makanan, seseorang menakluk kematian, yakni memperoleh umur panjang.

Verse 11

कर्षचूर्णं हरीतक्या भावितं भृङ्गराड्रसैः घृतेन मधुना सेव्य त्रिशतायुश् च रोगजित्

Serbuk harītakī sebanyak satu karṣa, yang telah diresapi dengan jus bhṛṅgarāja, hendaklah diambil bersama ghee dan madu; ia menganugerahkan usia tiga ratus tahun dan menakluk penyakit.

Verse 12

वाराहिका भृङ्गरसं लोहचूर्णं शतावरी साज्यं कर्षं पञ्चशती कर्तचूर्णं शतावरी

Vārāhikā, jus bhṛṅga (bhṛṅgarāja), serbuk besi dan śatāvarī—bersama ghee—hendaklah digunakan pada sukatan satu karṣa; demikian juga pañcaśatī dan serbuk karta, beserta śatāvarī, adalah yang ditetapkan.

Verse 13

भावितं भृङ्गराजेन मध्वाज्यन्त्रिशती भवेत् ताम्रं मृतं सृततुल्यं गन्धकञ्च कुमारिका

Apabila ia dilumat dan diresapi berulang kali dengan bhṛṅgarāja, ia menjadi ramuan yang sesuai diambil dengan madu dan ghee pada sukatan “tiga ratus”. Tembaga menjadi “dimatikan” (dikalsinasi) dengan sempurna dan setara dengan bahan yang telah dimurnikan; demikian juga belerang, bersama kumārikā (lidah buaya).

Verse 14

रसैर् विमृज्य द्वे गुञ्जे साज्यं पञ्चशताब्दवान् अश्वगन्धा पलं तैलं साज्यं खण्डं शताब्दवान्

Setelah digosok dengan pelbagai jus perahan, ambillah dua sukatan guñjā bersama ghee; ini dikatakan sebagai ramuan panjang umur “lima ratus tahun”. Demikian juga aśvagandhā pada sukatan satu pala—disediakan dengan minyak, ghee dan gula—ialah ramuan panjang umur “seratus tahun”.

Verse 15

पलम्पुनर् नवाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवम् अशोकचूर्णस्य पलं मध्वाज्यं पयसार्तिनुत्

Sekali lagi, minumlah satu pala serbuk ubat yang baru, dicampur dengan madu, ghee dan susu. Demikian juga, satu pala serbuk kulit aśoka, diambil dengan madu dan ghee dalam susu, meredakan penderitaan (sakit/gangguan).

Verse 16

तिलस्य तैलं समधु नस्यात् कृष्णकचः शती कर्षमक्षं समध्वाज्यं शतायुः पयसा पिवन्

Minyak bijan yang dicampur madu hendaklah diberikan sebagai terapi hidung (nasya); dengannya rambut menjadi hitam (tidak beruban) dan hidup seratus tahun. Demikian juga, dengan meminum bersama susu satu karṣa akṣa (vibhitaka) yang dicampur madu dan ghee, seseorang menjadi berusia seratus tahun.

Verse 17

रोगनुच्चामरो भवेदिति ञ साज्यं सर्वमिति ख ताम्रामृतमिति ख सुरतुस्यमिति ज , ञ च अभयं सगुडञ्चग्ध्वा घृतेन मधुरादिभिः दुग्धान्नभुक् कृष्णकेशो ऽरोगी पञ्चशताब्दवान्

Setelah memakan Abhayā (harītakī) bersama gula merah (jaggery), lalu mengambilnya dengan minyak sapi jernih (ghee) serta kelompok bahan manis, dan berpegang pada diet susu dan nasi (milk-rice), seseorang menjadi bebas penyakit, berambut hitam, dan hidup selama lima ratus tahun. (Catatan varian naskhah: “penolak penyakit”; “semuanya diambil dengan ghee”; “amerta tembaga”; “surā-tusya”.)

Verse 18

पलङ्कुष्माण्डिकाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवन् मासं दुग्धान्नभोजी च सहस्रायुर्विरोगवान्

Dengan meminum selama sebulan serbuk pala dan kuṣmāṇḍikā yang dicampur madu, ghee, dan susu—serta berpegang pada diet nasi susu—seseorang menjadi bebas penyakit dan mencapai usia seribu tahun.

Verse 19

शालूकचूर्णं भृङ्गाज्यं समध्वाज्यं शताब्दकृत् कटुतुम्बीतैलनस्यं कर्षं शतद्वयाब्दवान्

Serbuk śālūka; ghee yang diproses dengan bhṛṅga (bhr̥ṅgarāja), bersama madu dan ghee—dikatakan menumbuhkan usia seratus tahun. Nasya (titisan melalui hidung) dengan minyak kaṭutumbī, pada dos satu karṣa, dikatakan menganugerahkan usia dua ratus tahun.

Verse 20

त्रिफला पिप्पली शुण्ठी सेविता त्रिशताब्दकृत् शतावर्याः पूर्वयोगः सहस्रायुर्बलातिकृत्

Triphala, pippalī (lada panjang), dan śuṇṭhī (halia kering), apabila diamalkan secara tetap, dikatakan memberikan kesan tiga ratus tahun (usia). Ramuan yang disebut sebelumnya yang melibatkan śatāvarī dikatakan menganugerahkan usia seribu tahun dan kekuatan yang luar biasa.

Verse 21

चित्रकेन तथा पुर्वस् तथा शुण्ठीविडङ्गतः लोहेन भृङ्गराजेन बलया निम्बपञ्चकैः

Demikian juga, (ramuan itu) digabungkan dengan citraka dan pūrva; juga dengan śuṇṭhī (halia kering) dan viḍaṅga; dengan sediaan besi, dengan bhṛṅgarāja, dengan balā, serta dengan lima bahagian neem (pañcaka).

Verse 22

खदिरेण च निर्गुण्ड्या कण्टकार्याथ वासकात् वर्षाभुवा तद्रसैर् वा भावितो वटिकाकृतः

Disediakan dengan khadira, nirguṇḍī, kaṇṭakārī dan vāsaka; atau ditumbuk hingga meresap dengan jus varṣābhū serta herba-herba tersebut, lalu dibentuk menjadi pil (vaṭikā).

Verse 23

चूर्णङ्घृतैर् वा मधुना गुडाद्यैर् वारिणा तथा ॐ ह्रूं स इतिमन्त्रेण मन्त्रतो योगराजकः

Ramuan yang dinamakan Yogarājaka hendaklah diambil dengan serbuk sebagai pembawa, atau bersama ghee, atau madu, atau gula melaka (jaggery) dan seumpamanya, atau juga dengan air; sambil diperkasakan secara ritual dengan mantra: “oṃ hrūṃ sa”.

Verse 24

मृतसञ्जीवनीकल्पो रोगमृत्युञ्जयो भवेत् सुरासुरैश् च मुनिभिः सेविताः कल्पसागराः गजायुर्वेदं प्रोवाच पालकाप्ये ऽङ्गराजकं

Formulasi yang dikenali sebagai Mṛtasañjīvanī menjadi “penghidup dari kematian”, penakluk penyakit dan maut. Kalpa-sāgara, laksana lautan tatacara dan formulasi perubatan, dijadikan sandaran oleh para dewa, asura dan para muni. Dalam tradisi ini, Pālakāpya mengajarkan Gaja-āyurveda (ilmu perubatan gajah) kepada raja Aṅga.

Frequently Asked Questions

It compiles Mṛtyuñjaya-oriented rasāyana regimens—formulations and routines framed to conquer disease, prevent untimely death, restore strength, and extend lifespan, often supported by strict dietary pathya.

Nasal therapy (nasya) with medicated oils, long-term rasāyana ingestion with vehicles (honey, ghee, milk), bhāvanā/impregnation with juices or decoctions, and pill-making (vaṭikā), culminating in Yogarājaka with mantra-empowerment.

Alongside pharmacological routines and dietetics, it prescribes mantra-empowerment (“oṃ hrūṃ sa”) and treats medical knowledge as a revered, trans-human tradition (used by gods, asuras, and sages), aligning healing practice with dharmic discipline.