
Chapter 13 — कुरुपाण्डवोत्पत्त्यादिकथनं (Narration of the Origin of the Kurus and the Pāṇḍavas, and Related Matters)
Agni mengumumkan penceritaan berfokus Bhārata yang ditandai oleh Kṛṣṇa-māhātmya, serta menempatkan Mahābhārata sebagai strategi Viṣṇu untuk meringankan beban Bumi melalui alat insan, iaitu para Pāṇḍava. Bab ini memadatkan salasilah dinasti daripada Viṣṇu → Brahmā → Atri → Soma → Budha → Purūravas, turun kepada Yayāti, Puru, Bharata dan Kuru, bagi meneguhkan keabsahan wangsa Kuru. Kemudian diringkaskan garis Śāntanu: penjagaan Bhīṣma, kematian Citrāṅgada, puteri-puteri Kāśī, wafatnya Vicitravīrya, dan niyoga oleh Vyāsa yang melahirkan Dhṛtarāṣṭra serta Pāṇḍu; Dhṛtarāṣṭra memperanakkan para Kaurava yang dipimpin Duryodhana. Sumpahan Pāṇḍu membawa kelahiran ilahi para Pāṇḍava; kelahiran Karṇa dan pakatannya dengan Duryodhana mencetuskan permusuhan yang digerakkan takdir. Peristiwa utama Mahābhārata menyusul: komplot rumah lak, di Ekacakrā membunuh Vaka, svayaṃvara Draupadī, memperoleh Gāṇḍīva dan kereta perang Agni, episod Khāṇḍava, Rājasūya, buangan akibat permainan dadu, setahun menyamar di Virāṭa (dengan bacaan berbeza), penyingkapan diri, perkahwinan Abhimanyu, mobilisasi perang, utusan Kṛṣṇa, penolakan Duryodhana, dan viśvarūpa Kṛṣṇa—menegaskan keniscayaan etika dan kosmik peperangan.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये हरिवंशवर्णनं नाम द्वादशो ऽध्यायः कर्षक इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ त्रयोदशो ऽध्यायः कुरुपाण्डवोत्पत्त्यादिकथनं अग्निर् उवाच भारतं सम्प्रवक्ष्यामि कृष्णमाहात्म्यलक्षणम् भूभारमहरद्विष्णुर् निमित्तीकृत्य पाण्डवान्
Demikianlah, dalam Ādi-Mahāpurāṇa, bahagian Āgneya (Agni), bab kedua belas yang bernama “Huraian tentang Harivaṃśa” telah berakhir. (Dalam satu resensi terdapat bacaan “karṣaka”; ini ialah bacaan naskhah bertanda.) Kini bermula bab ketiga belas: “Penceritaan tentang asal-usul Kuru dan Pāṇḍava serta perkara-perkara yang berkaitan.” Agni bersabda: “Sekarang akan aku jelaskan Bhārata (riwayat Mahābhārata) yang bercirikan kemuliaan Kṛṣṇa. Viṣṇu menghapus beban bumi dengan menjadikan para Pāṇḍava sebagai sebab perantaraan.”
Verse 2
विष्णुनाभ्यब्जजो ब्रह्मा ब्रह्मपुत्रो ऽत्रिरत्रितः सोमः सोमाद्बुधस्तस्मादैल आसीत् पुरूरवाः
Daripada teratai yang muncul dari pusat Viṣṇu lahirlah Brahmā. Putera Brahmā di sini ialah Atri; daripada Atri lahir Soma. Daripada Soma lahir Budha; daripadanya lahir Aila, iaitu Purūravas.
Verse 3
तस्मादायुस्ततो राजा नहुषो ऽतो ययातिकः ततः पुरुस्तस्य वंशे भरतो ऽथ नृपः कुरुः
Daripadanya lahir Āyu; kemudian raja Nahuṣa; daripadanya lahir Yayāti; daripadanya lahir Puru; dan dalam keturunannya muncul Bharata, lalu raja Kuru.
Verse 4
तद्वंशे शान्तनुस्तस्माद्भीष्मो गङ्गासुतो ऽनुजौ चित्राङ्गदो विचित्रश् च सत्यवयाञ्च शान्तनोः
Dalam keturunan itu ada Śāntanu; daripadanya lahir Bhīṣma, putera Gaṅgā, serta adik-adiknya Citrāṅgada dan Vicitravīrya—semuanya putera Śāntanu dan Satyavatī.
Verse 5
स्वर्गं गते शान्तनौ च भीष्मो भार्याविवर्जितः अपालयत् भ्रातृराज्यं बालश्चित्राङ्गदो हतः
Apabila Śāntanu telah pergi ke syurga, Bhīṣma—tanpa isteri—memelihara kerajaan saudaranya; dan Citrāṅgada yang masih muda telah terbunuh.
Verse 6
चित्राङ्गदेन द्वे कन्ये काशिराजस्य चाम्बिका अम्बालिका च भीष्मेण आनीते विजितारिणा
Melalui urusan Citrāṅgada, dua puteri raja Kāśī—Ambikā dan Ambālikā—telah dibawa sebagai bakal pengantin, diculik oleh Bhīṣma, penakluk musuh.
Verse 7
भार्ये विचित्रवीर्यस्य यक्ष्मणा स दिवङ्गतः सत्यवत्या ह्य् अनुमतादम्बिकायां नृपोभवत्
Wahai permaisuri, Vicitravīrya telah mangkat kerana yakṣmā (penyakit batuk kering). Dengan izin Satyavatī, seorang raja kemudian diperanakkan pada Ambikā.
Verse 8
धृतराष्ट्रो ऽम्बालिकायां पाण्डुश् च व्यासतः सुतः गान्धार्यां धृतराष्ट्राच्च दुर्योधनमुखं शतम्
Daripada Ambālikā, Vyāsa memperanakkan Dhṛtarāṣṭra dan juga Pāṇḍu sebagai putera; dan daripada Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra memperanakkan seratus orang putera, dengan Duryodhana sebagai yang terkemuka.
Verse 9
शतशृङ्गाश्रमपदे भार्यायोगाद् यतो मृतिः ऋषिशापात्ततो धर्मात् कुन्त्यां पाण्डोर्युधिष्ठिरः
Di pertapaan Śataśṛṅga, kerana persatuan dengan isterinya menjadi sebab kematian—akibat sumpahan seorang resi—maka kemudian, melalui Dharma (dewa kebenaran), Yudhiṣṭhira lahir daripada Kuntī bagi pihak Pāṇḍu.
Verse 10
वाताद्भीमो ऽर्जुनः शक्रान्माद्र्यामश्विकुमारतः नकुलः सहदेवश् च पाण्डुर्माद्रीयुतो मृतः
Bhīma lahir daripada Vāyu; Arjuna daripada Śakra (Indra). Daripada Mādrī, melalui pasangan Aśvin, lahirlah Nakula dan Sahadeva; dan Pāṇḍu bersama Mādrī telah mangkat.
Verse 11
कर्णः कुन्त्यां हि कन्यायां जातो दुर्योधाश्रितः कुरुपाण्डवयोर्वैरन्दैवयोगाद्बभूव ह
Karna lahir daripada Kuntī ketika baginda masih gadis belum bersuami; kemudian ia bergantung (berpihak) kepada Duryodhana, dan melalui pertemuan takdir terjadilah permusuhan antara kaum Kuru dan Pāṇḍava.
Verse 12
दुर्योधनो जतुगृहे पाण्डवानदहत् कुधीः दग्धागाराद्विनिष्क्रान्ता मातृपृष्टास्तु पाण्डवाः
Duryodhana yang berhati jahat membakar para Pāṇḍava di rumah lak (rumah perangkap). Namun para Pāṇḍava, diselamatkan oleh nasihat ibu mereka, berjaya meloloskan diri dari kediaman yang terbakar itu.
Verse 13
ततस्तु एकचक्रायां ब्राह्मणस्य निवेशने मुनिवेषाः स्थिताः सर्वे निहत्य वकराक्षसम्
Kemudian di Ekacakrā, di kediaman seorang brāhmaṇa, mereka semua—berpakaian seperti para muni—tinggal di sana setelah membunuh rākṣasa Vaka.
Verse 14
ययौः पाञ्चालविषयं द्रौपद्यास्ते स्वयम्वरे सम्प्राप्ता बाहुवेधेन द्रौपदी पञ्चपाण्डवैः
Mereka pergi ke wilayah Pāñcāla. Pada svayaṃvara Draupadī, Draupadī dimenangi oleh lima Pāṇḍava melalui keperkasaan memanah (mengenai sasaran dengan busur).
Verse 15
अर्धराज्यं ततः प्राप्ता ज्ञाता दुर्योधनादिभिः गाण्डीवञ्च धनुर्दिव्यं पावकाद्रथमुत्तमम्
Selepas itu mereka memperoleh separuh kerajaan; hal itu diketahui oleh Duryodhana dan yang lain. Dan Arjuna menerima busur ilahi Gāṇḍīva serta sebuah kereta perang unggul daripada Pāvaka (Agni).
Verse 16
सारथिञ्चार्जुनः सङ्ख्ये कृष्णमक्षय्यशायकान् ब्रह्मास्त्रादींस् तथा द्रोणात्सर्वे शस्त्रविशारदाः
Dalam peperangan, Arjuna menjadikan Kṛṣṇa sebagai sais keretanya; (dia memperoleh) tabung anak panah yang tidak habis, Brahmāstra dan senjata ilahi yang lain; dan daripada Droṇa (dia mempelajari) segala kemahiran persenjataan, lalu menjadi mahir sepenuhnya dalam senjata.
Verse 17
कृष्णेन सो ऽर्जुनो वह्निं खाण्डवे समतर्पयत् इन्द्रवृष्टिं वारयंश् च शरवर्षेण पाण्डवः
Dengan dukungan Kṛṣṇa, Pāṇḍava itu—Arjuna—memuaskan Agni (Vahni) sepenuhnya di hutan Khāṇḍava; dan dia menahan hujan Indra dengan hujan anak panah.
Verse 18
जिता दिशः पाण्डवैश् च राज्यञ्चक्रे युधिष्ठिरः बहुस्वर्णं राजसूयं न सेहे तं सुयोधनः
Apabila segala penjuru telah ditakluk oleh para Pāṇḍava, Yudhiṣṭhira menegakkan kedaulatannya; namun Suyodhana (Duryodhana) tidak sanggup menahan hati terhadap upacara Rājasūya itu yang sarat dengan emas yang melimpah.
Verse 19
भ्रात्रा दुःशासनेनोक्तः कर्णेन प्राप्तभूतिना द्यूतकार्ये शकुनिना द्यूतेन स युधिष्ठिरम्
Didorong oleh saudaranya Duḥśāsana, dan dengan sokongan Karṇa—yang telah meraih pengaruh serta kemakmuran—dia menjadikan Śakuni sebagai pelaksana urusan perjudian, lalu mencabar Yudhiṣṭhira melalui permainan dadu.
Verse 20
अजयत्तस्य राज्यञ्च सभास्थो माययाहसत् जितो युधिष्ठिरो भ्रातृयुक्तश्चारण्यकं ययौ
Duduk di balairung, dia merampas kerajaan itu dengan tipu daya lalu tertawa. Yudhiṣṭhira yang tewas dalam permainan itu pergi menjalani buangan ke rimba bersama saudara-saudaranya.
Verse 21
वने द्वादशवर्षाणि प्रतिज्ञातानि सो ऽनयत् अष्टाशीतिसहस्राणि भोजयन् पूर्ववत् द्विजान्
Di rimba, baginda menunaikan dua belas tahun sebagaimana nazarnya; dan seperti dahulu, baginda menjamu lapan puluh lapan ribu Brahmana dwija (dua-kali-lahir).
Verse 22
सधौम्यो द्रौपदीषष्ठस्ततः प्रायाद्विराटकम् कङ्को द्विजो ह्य् अविज्ञातो राजा भीमोथ सूपकृत्
Kemudian, bersama Dhaumya dan Draupadī sebagai anggota keenam, mereka berangkat ke kerajaan Virāṭa. Yudhiṣṭhira, menyamar sebagai Brahmana bernama Kaṅka, tidak dikenali; dan Bhīma menjadi tukang masak.
Verse 23
न इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः द्रौपदीं पञ्च पाण्डवा इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः वसुपूर्णमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रत्नपूर्णमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कङ्को द्विजो ह्य् अभूच्छ्रेष्ठ इति ख,चिह्नितपुस्तकपाठः बृहन्नलार्जुनो भार्या सैरिन्ध्री यमजौ तथा अन्यनाम्ना भीमसेनः कीचकञ्चाबधीन्निशि
“Bukan demikian”—inilah bacaan naskhah bertanda bagi resensi ga. “Draupadī dan lima Pāṇḍava”—inilah bacaan naskhah bertanda bagi resensi kha, ga dan ṅa. “Vasupūrṇa”—bacaan naskhah bertanda resensi kha; “Ratnapūrṇa”—bacaan naskhah bertanda resensi gha. “Kaṅka, sesungguhnya, menjadi yang terbaik dalam kalangan dwija”—bacaan naskhah bertanda resensi kha. (Dalam kisah:) Arjuna ialah Bṛhannalā; isterinya ialah Sairindhrī; demikian juga si kembar; dan Bhīmasena, dengan nama lain, membunuh Kīcaka pada waktu malam.
Verse 24
द्रौपदीं हर्तुकामं तं अर्जुनश्चाजयत् कुरून् कुर्वतो गोग्रहादींश् च तैर् ज्ञाताः पाण्डवा अथ
Ketika dia cuba menculik Draupadī, Arjuna menewaskannya dan turut menewaskan kaum Kuru yang melakukan serbuan merampas lembu dan seumpamanya; lalu ketika itu para Pāṇḍava dikenali oleh mereka.
Verse 25
सुभद्रा कृष्णभगिनी अर्जुनात्समजीजनत् अभिमन्युन्ददौ तस्मै विराटश्चोत्तरां सुताम्
Subhadrā, saudari Kṛṣṇa, melahirkan Abhimanyu daripada Arjuna; dan Virāṭa mengahwinkan puterinya Uttarā kepada Abhimanyu.
Verse 26
सप्ताक्षौहिणीश आसीद्धर्मराजो रणाय सः कृष्णो दूतोब्रवीद् गत्वा दुर्योधनममर्षणम्
Dharma-rāja (Yudhiṣṭhira) memerintah tujuh akṣauhiṇī (divisyen tentera) untuk berperang. Kṛṣṇa sebagai utusan pergi dan berbicara kepada Duryodhana yang pemarah.
Verse 27
एकादशाक्षौहिणीशं नृपं दुर्योधनं तदा युधिष्ठिरायार्धराज्यं देहि ग्रामांश् च पञ्च वा
Ketika itu mereka berkata kepada Raja Duryodhana, penguasa sebelas akṣauhiṇī: “Berikan kepada Yudhiṣṭhira separuh kerajaan—atau sekurang-kurangnya lima buah kampung.”
Verse 28
युध्यस्व वा वचः श्रुत्वा कृष्णमाह सुयोधनः भूसूच्यग्रं न दास्यामि योत्स्ये सङ्ग्रहणोद्यतः
Mendengar kata-kata itu, Suyodhana (Duryodhana) berkata kepada Kṛṣṇa: “Kalau begitu, berperanglah! Aku tidak akan memberi walau sebesar hujung jarum tanah. Aku telah bertekad untuk berperang, bersiap mengumpulkan bala tentera.”
Verse 29
विश्वरूपन्दर्शयित्वा अधृष्यं विदुरार्चितः प्रागाद्युधिष्ठिरं प्राह योधयैनं सुयोधनम्
Setelah memperlihatkan Viśvarūpa (rupa semesta) yang tidak dapat ditandingi, dan dihormati oleh Vidura, baginda pergi kepada Yudhiṣṭhira lalu berkata: “Biarkan Suyodhana bertempur.”
It is framed as Kṛṣṇa-māhātmya and Viṣṇu’s bhūbhāra-haraṇa, with the Pāṇḍavas positioned as the instrumental cause (nimitta) for restoring cosmic and political balance.
Genealogy and succession crises, Pāṇḍu’s curse and divine births, Karṇa’s alignment with Duryodhana, the lac-house plot, Draupadī’s marriage, Rājasūya jealousy, dice-game exile, Virāṭa revelation, war mobilization, Kṛṣṇa’s failed diplomacy, and the viśvarūpa episode.