
Chapter 31 — मार्जनविधानं (The Procedure of Mārjana / Purificatory Sprinkling)
Dewa Agni memperkenalkan upacara perlindungan bernama mārjana—renjisan penyucian untuk keselamatan diri dan perlindungan orang lain. Bab ini bermula dengan rangkaian ayat namaskāra kepada Diri Tertinggi (paramātman) serta avatāra Viṣṇu (Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Trivikrama, Rāma, Vaikuṇṭha, Nara), menegaskan asas teologi bahawa perlindungan terhasil melalui kebenaran (satya), ingatan suci (smṛti), dan kuasa mantra. Liturginya kemudian meluas kepada fungsi penolak bala: menenangkan dan memusnahkan dukacita, dosa, amalan permusuhan/ilmu hitam (abhicāra), ragam penyakit yang menyerupai kategori doṣa/sannipāta, pelbagai racun dari banyak punca, serta gangguan makhluk halus (graha, preta, ḍākinī, vetāla, piśāca, yakṣa, rākṣasa). Sudarśana dan Narasiṃha diseru sebagai penjaga arah, sementara formula berulang “potong/potong” menyasar kesakitan dan patologi. Upacara memuncak dengan pengenalan rumput kuśa sebagai Viṣṇu/Hari dan apamārjanaka sebagai “senjata” penangkis penyakit, menyatukan bahan ritual, japa mantra, dan metafizik bhakti dalam teknologi perlindungan Agneya‑vidyā.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मण्डलादिवर्णनं नाम त्रिंशो ऽध्यायः अथ एकत्रिंशो ऽध्यायः मार्जनविधानं अग्निर् उवाच रक्षां स्वस्य परेषाञ्च वक्ष्ये तां मार्जनाह्वयां यया विमुच्यते दुःखैः सुखञ्च प्राप्नुयान्नरः
Demikianlah, dalam Agni Purāṇa—Mahāpurāṇa yang purba—berakhirlah bab ketiga puluh yang berjudul “Huraian tentang Maṇḍala dan yang berkaitan”. Kini bermula bab ketiga puluh satu: “Tatacara Mārjana (percikan penyucian)”. Agni bersabda: “Aku akan mengajarkan perlindungan bagi diri sendiri dan bagi orang lain, yang disebut ‘Mārjana’; dengannya seseorang terbebas daripada dukacita dan memperoleh kebahagiaan.”
Verse 2
ॐ नमः परमार्थाय पुरुषाय महात्मने अरूपबहुरूपाय व्यापिने परमात्मने
Oṃ—sembah sujud kepada Kebenaran Tertinggi (paramārtha), kepada Puruṣa Yang Maha Utama, kepada Yang Berjiwa Agung; kepada-Nya yang tanpa rupa namun menzahirkan banyak rupa, Yang meliputi segala, Sang Paramātman, Diri Tertinggi.
Verse 3
निष्कल्मषाय शुद्धाय ध्यानयोगरताय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत् तत्सिध्यतु मे वचः
Setelah menundukkan hormat kepada Yang tanpa noda, Yang suci, dan Yang tekun dalam yoga meditasi (dhyāna), aku akan menghuraikan. Semoga ajaran itu menjadikan kata-kataku berhasil dan berkesan.
Verse 4
वराहाय नृसिंहाय वामनाय महामुने नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत्सिध्यतु मे वचः
Setelah bersujud kepada Varāha, Narasiṃha, dan Vāmana, wahai mahāmuni, aku akan menghuraikan; semoga dengan itu kata-kataku mencapai keberhasilan dan terlaksana.
Verse 5
मन्त्रजं फलमश्नुते इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुखं ब्रह्माप्नुयान्नरः इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्रिविक्रमाय रामाय वैकुण्ठाय नराय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत् सिध्यतु मे वचः
“Dia menikmati buah yang lahir daripada mantra”—demikian bacaan resensi Kha (sebagaimana ditandai dalam naskhah kolasi). “Seseorang dapat mencapai kebahagiaan dan Brahman”—demikian juga bacaan resensi Kha. Setelah bersujud kepada Trivikrama, kepada Rāma, kepada Vaikuṇṭha, dan kepada Nara, aku akan menghuraikan—semoga ajaran itu berhasil, dan semoga kata-kataku menjadi sempurna.
Verse 6
वराह नरसिंहेश वामनेश त्रिविक्रम हरग्रीवेश सर्वेश हृषीकेश हराशुभम्
Wahai Tuhan dalam rupa Varāha dan Narasiṃha; wahai Tuhan Vāmana, wahai Trivikrama; wahai Tuhan Hayagrīva; wahai Tuhan sekalian; wahai Hṛṣīkeśa—hapuskanlah segala yang tidak mujur.
Verse 7
अपराजितचक्राद्यैश् चतुर्भिः परमायुधैः अखण्डितानुभावैस्त्वं सर्वदुष्टहरो भव
Dengan empat senjata tertinggi, bermula dengan cakra yang tidak terkalahkan—berwibawa yang tidak terputus—jadilah Engkau penghapus segala kejahatan dan kuasa durjana.
Verse 8
हरामुकस्य दुरितं सर्वञ्च कुशलं कुरु मृत्युबन्धार्तभयदं दुरितस्य च यत् फलम्
Hapuskanlah dosa Harāmuka dan jadikanlah segala-galanya sejahtera. Juga hapuskanlah apa yang menimbulkan ketakutan melalui kematian, belenggu, dan penderitaan—beserta apa jua hasil yang lahir daripada dosa.
Verse 9
पराभिध्यानसहितैः प्रयुक्तञ्चाभिचारकम् गदस्पर्शमहारोगप्रयोगं जरया जर
Apabila digunakan bersama visualisasi permusuhan yang terfokus, seseorang boleh melaksanakan abhichāra (ritus sihir mencelakakan): seperti kelumpuhan/derita melalui sentuhan, penghantaran penyakit berat, bahkan menimpakan susut tua—“menuakan orang yang hendak dituakan”.
Verse 10
ॐ नमो वासुदेवाय नमः कृष्णाय खड्गिने नमः पुष्करनेत्राय केशवायादिचक्रिणे
Oṃ—sembah sujud kepada Vāsudeva; sembah sujud kepada Kṛṣṇa, pemegang pedang; sembah sujud kepada Yang Bermata Teratai; sembah sujud kepada Keśava, pemegang cakra yang purba.
Verse 11
नमः कमलकिञ्जल्कपीतनिर्मलवाससे महाहररिपुस्कन्धसृष्टचक्राय चक्रिणे
Salam sujud kepada Tuhan pemegang cakra, yang pakaian-Nya suci bersih, kuning seperti serabut debunga teratai; dan cakra (Sudarśana) itu dibangkitkan serta diputar untuk menentang bahu/angkatan musuh besar Hara (Śiva).
Verse 12
द्ंष्ट्रोद्धृतक्षितिभृते त्रयीमूर्तिमते नमः महायज्ञवराहाय शेषभोगाङ्कशायिने
Salam sujud kepada-Nya yang mengangkat bumi di atas taring-Nya, yang wujud-Nya merangkum tiga Veda; salam sujud kepada Varāha, Korban Agung, yang berbaring pada lilitan tudung-tudung Śeṣa.
Verse 13
तप्तहाटककेशाग्रज्वलत्पावकलोचन वज्राधिकनखस्पर्शं दिव्यसिंह नमोस्तु ते
Salam sujud kepada-Mu, wahai Singa Ilahi: hujung rambut-Mu menyala seperti emas yang dipanaskan, mata-Mu api yang berkobar, dan sentuhan kuku-Mu lebih keras daripada vajra (guntur).
Verse 14
काश्यपायातिह्रस्वाय ऋग्यजुःसामभूषित तुभ्यं वामनरूपायाक्रमते गां नमो नमः
Salam sujud berulang-ulang kepada-Mu—Yang amat rendah (kerdil), putera Kaśyapa, dihiasi dengan Veda Ṛg, Yajur dan Sāma—yang dalam rupa Vāmana melangkahi bumi.
Verse 15
वराहाशेषदुष्टानि सर्वपापफलानि वै मर्द मर्द महादंष्ट्र मर्द मर्द च तत्फलम्
Wahai Varāha, jelmaan Babi Hutan, remukkan—remukkan segala kejahatan yang masih berbaki; sesungguhnya remukkan juga segala buah (akibat) setiap dosa. Wahai Yang Bertaring Agung, remukkan—remukkan, dan remukkan pula segala kesan lanjutan daripada akibat itu.
Verse 16
अखण्डितात्मभावैस्त्वमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दंष्ट्रोद्धृतभूमिभर्त्रे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सृजते गामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नरसिंह करालाख्य दन्तप्रान्तानलोज्ज्वल भञ्ज भञ्ज निनादेन दुष्टान्यस्यार्तिनाशन
“(Sebahagian naskhah mencatat bacaan varian: ‘Engkau berhakikat diri yang tidak terpecah’; ‘kepada penanggung Bumi yang diangkat oleh taring’; ‘(Dia) mencipta Bumi’.) Wahai Narasiṃha, Yang Bernama Mengerikan, dengan hujung gigi-Mu menyala seperti api—hancurkan, hancurkan (kejahatan)! Dengan auman-Mu yang menggelegar, binasakan orang durjana; Engkaulah penghapus derita bhakta ini.”
Verse 17
ऋग्यजुःसामगर्भाभिर्वाग्भिर्वामनरूपधृक् प्रशमं सर्वदुःखानि नयत्त्वस्य जनार्दनः
Semoga Janārdana—yang menyandang rupa Vāmana—dengan kata-kata yang diresapi Ṛg-, Yajur-, dan Sāma-Veda, membawa segala penderitaannya kepada ketenteraman dan reda.
Verse 18
ऐकाहिकं द्व्याहिकञ्च तथा त्रिदिवसं ज्वरम् चातुर्थकन्तथात्युग्रन्तथैव सततज्वरम्
Demam juga diklasifikasikan sebagai: demam sehari, demam dua hari, demam tiga hari, demam kuartan (hari keempat), demam yang amat dahsyat, dan juga demam berterusan.
Verse 19
दोषोत्थं सन्निपातोत्थं तथैवागन्तुकं ज्वरम् शमं नयाशु गोविन्द च्छिन्धि च्छिन्ध्यस्य वेदनाम्
Wahai Govinda, segeralah redakan demam—sama ada timbul daripada doṣa, daripada gabungan yang memuncak (sannipāta), atau daripada sebab luaran—dan putuskan, putuskanlah penderitaan (sakit) ini.
Verse 20
नेत्रदुःखं शिरोदुःखं दुःखञ्चोदरसम्भवम् अन्तःश्वासमतिश्वासं परितापं सवेपथुम्
Sakit pada mata, sakit pada kepala, dan sakit yang timbul dari perut; nafas masuk yang sukar, pernafasan berlebihan, bahang panas seperti demam, serta menggigil—itulah gejala yang dinyatakan.
Verse 21
गुदघ्राणाङ्घ्रिरोगांश् च कुष्ठरोगांस् तथा क्षयं कामलादींस् तथा रोगान् प्रमेहांश्चातिदारुणान्
Dan (ia juga menangani) penyakit pada dubur, hidung dan kaki; juga penyakit kulit (kuṣṭha), susut/ketandusan tubuh (kṣaya), jaundis serta gangguan berkaitan (kāmala-ādīni), dan penyakit kencing–metabolik yang amat dahsyat (prameha).
Verse 22
भगन्दरातिसारांश् च मुखरोगांश् च वल्गुलीम् अश्मरीं मूत्रकृच्छ्रांश् च रोगानन्यांश् च दारुणान्
Dan (ia juga menyembuhkan) fistula dubur (bhagandara), gangguan cirit-birit, penyakit mulut, valgulī, batu karang saluran kencing (aśmarī), kencing sukar/nyeri (mūtrakṛcchra), serta penyakit berat yang lain juga.
Verse 23
ये वातप्रभवा रोगा ये च पित्तसमुद्भवाः कफोद्भवाश् च ये केचित् ये चान्ये सान्निपातिकाः
Penyakit yang timbul daripada vāta, yang berasal daripada pitta, dan apa jua penyakit yang lahir daripada kapha; serta gangguan lain yang bersifat sānnipātika, yakni akibat kegoncangan gabungan ketiga-tiga doṣa.
Verse 24
आगन्तुकाश् च ये रोगा लूता विस्फोटकादयः ते सर्वे प्रशमं यान्तु वासुदेवापमार्जिताः
Moga segala penyakit yang timbul daripada sebab luaran—seperti lūtā (letusan kulit/affliksi berbisa) dan visphoṭaka (ruam melepuh seperti cacar) dan seumpamanya—menjadi reda; moga semuanya surut, setelah disapu-hapus oleh Vāsudeva.
Verse 25
विलयं यान्तु ते सर्वे विष्णोरुच्चारणेन च क्षयं गछ्हन्तु चाशेषास्ते चक्राभिहता हरेः
Semoga segala kuasa yang memusuhi luluh hanya dengan penyebutan nama Viṣṇu; dan semoga semuanya, tanpa berbaki, binasa—ditumpaskan oleh cakra Hari (Sudarśana).
Verse 26
छिन्द छिन्दास्य वेदनामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अनिश्वासमतिश्वासमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तथैव च इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ये रोगाः पित्तसम्भवा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः वासुदेवपराजिता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अच्युतानन्तगोविन्दनामोच्चारणभीषिताः नश्यन्ति सकला रोगाः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
“Potong, potonglah kesakitan ini!”—demikian terbaca pada satu naskhah bertanda; “(bagi) sesak nafas dan nafas berlebihan”—demikian terbaca pada satu naskhah bertanda; “dan demikian juga”—demikian terbaca pada satu naskhah bertanda; “penyakit yang timbul daripada pitta”—demikian terbaca pada satu naskhah bertanda; “ditundukkan oleh Vāsudeva”—demikian terbaca pada satu naskhah bertanda. Digentarkan oleh penyebutan nama Acyuta, Ananta, dan Govinda, segala penyakit lenyap; inilah kebenaran—kebenaran, aku nyatakan.
Verse 27
स्थावरं जङ्गमं वापि कृत्रिमं चापि यद्विषम् दन्तोद्भवं नखभवमाकाशप्रभवं विषम्
Racun itu terdiri daripada jenis-jenis ini: yang berasal daripada sumber pegun, daripada makhluk bergerak, dan juga yang disediakan secara buatan. (Ia juga disebut sebagai) racun yang timbul daripada gigi, daripada kuku/cakar, serta racun yang dikatakan “lahir dari langit” (berasal dari udara).
Verse 28
लूतादिप्रभवं यच्च विषमन्यत्तु दुःखदं शमं नयतु तत् सर्वं कीर्तितोस्य जनार्दनः
Semoga segala bisa yang timbul daripada labah-labah dan seumpamanya, serta apa jua racun berbahaya lain yang membawa penderitaan, ditenangkan semuanya—kerana Janārdana (Viṣṇu) telah dipuji/dipanggil olehnya.
Verse 29
ग्रहान् प्रेतग्रहांश्चापि तथा वै डाकिनीग्रहान् वेतालांश् च पिशाचांश् च गन्धर्वान् यक्षराक्षसान्
([Bacaan/ritus ini menangkis]) para graha (gangguan yang ‘mencengkam’), juga preta-graha (kerasukan roh si mati), dan juga ḍākinī-graha; serta vetāla, piśāca, gandharva, yakṣa dan rākṣasa.
Verse 30
शकुनीपूतनाद्यांश् च तथा वैनायकान् ग्रहान् मुखमण्डीं तथा क्रूरां रेवतीं वृद्धरेवतीम्
Dan (hendaklah dipujuk/ditenteramkan atau dihalau) Śakunī, Pūtanā dan yang seumpamanya; demikian juga graha jenis Vināyaka; serta Mukhamaṇḍī, Krūrā yang ganas, Revatī dan Vṛddha‑Revatī.
Verse 31
वृद्धकाख्यान् ग्रहांश्चोग्रांस् तथा मातृग्रहानपि बालस्य विष्णोश् चरितं हन्तु बालग्रहानिमान्
Semoga kisah perbuatan suci (carita) Viṣṇu, sebagai pelindung kanak‑kanak, memusnahkan roh‑roh perampas anak ini—yang disebut Vṛddhakā, graha yang ganas, dan juga Mātṛ‑graha.
Verse 32
वृद्धाश् च ये ग्रहाः केचिद्ये च बालग्रहाः क्वचित् नरसिंहस्य ते दृष्ट्या दग्धा ये चापि यौवने
Dan apa jua graha yang ada—sebahagiannya ‘tua’ (berakar lama), dan ada kalanya yang merampas kanak‑kanak—dengan pandangan (dṛṣṭi) Narasiṃha semata‑mata mereka hangus terbakar; demikian juga graha yang mengganggu pada usia muda.
Verse 33
सदा करालवदनो नरसिंहो महाबलः ग्रहानशेषान्निःशेषान् करोतु जगतो हितः
Semoga Narasiṃha, yang sentiasa berwajah garang dan berkuasa besar, demi kesejahteraan dunia, menjadikan semua graha tanpa berbaki itu tenteram dan tidak memudaratkan.
Verse 34
नरसिंह महासिंह ज्वालामालोज्ज्वलानन ग्रहानशेषान् सर्वेश खाद खादाग्निलोचन
Wahai Narasiṃha, wahai Singa Agung—wajahmu menyala dengan kalungan api! Wahai Tuhan segala‑galanya, wahai Yang bermata api—telanlah, telanlah habis semua graha tanpa berbaki.
Verse 35
ये रोगा ये महोत्पाता यद्विषं ये महाग्रहाः यानि च क्रूरभृतानि ग्रहपीडाश् च दारुणाः
Apa jua penyakit, apa jua bencana besar dan alamat sial, apa jua racun, apa jua graha yang perkasa, serta apa jua makhluk ganas yang berniat jahat—beserta penderitaan dahsyat akibat gangguan graha—hendaklah semuanya dihalau pergi.
Verse 36
शस्त्रक्षतेषु ये दोषा ज्वालागर्दभकादयः तानि सर्वाणि सर्वात्मा परमात्मा जनार्दनः
Apa jua kecacatan dan komplikasi penyakit yang timbul pada luka akibat senjata—seperti yang dinamai ‘jvālā’, ‘gardabhaka’ dan seumpamanya—semuanya dihapuskan oleh Janārdana, Paramātman, Diri bagi segala yang ada.
Verse 37
तथा वेतालिकान् ग्रहानिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गन्धर्वान् राक्ससानपि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शटा इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः किञ्चिद्रूपं समास्याय वासुदेवास्य नाशय
Demikian juga, musnahkan para Vetālika dan para graha—demikian bacaan sebuah naskhah bertanda; (musnahkan) para Gandharva dan juga para Rākṣasa—demikian bacaan naskhah bertanda yang lain; (musnahkan) ‘Śaṭā’—demikian bacaan dua naskhah bertanda. Walau dalam apa jua rupa sekali pun, wahai Vāsudeva, binasakanlah mereka.
Verse 38
क्षिप्त्वा सुदर्शनञ् चक्रं ज्वालामालातिभीषणम् सर्वदुष्टोपशमनं कुरु देववराच्युत
Setelah melontarkan cakra Sudarśana—mengerikan dengan kalungan nyala api—wahai Acyuta, yang terbaik di antara para dewa, lakukanlah penenteraman (penundukan) segala kejahatan dan kuasa durjana.
Verse 39
सुदर्शन महाज्वाल च्छिन्धि च्छिन्धि महारव सर्वदुष्टानि रक्षांसि क्षयं यान्तु विभीषण
Wahai Sudarśana, yang menyala dengan api besar—tebaslah, tebaslah! Wahai yang mengaum dahsyat, biarlah segala rākṣasa yang durjana menuju kebinasaan, wahai Yang Menggentarkan.
Verse 40
प्राच्यां प्रतीच्यां च दिशि दक्षिणोत्तरतस् तथा रक्षाङ्करोतु सर्वात्मा नरसिंहः सुगर्जितः
Semoga Narasiṃha—yang raungannya bertuah dan perkasa, Diri Batin bagi semua—menegakkan perlindungan di arah timur dan barat, demikian juga dari selatan dan dari utara.
Verse 41
दिवि भुव्यन्तरीक्षे च पृष्ठतः पार्श्वतोग्रतः रक्षाङ्करोतु भगवान् बहुरूपी जनार्दनः
Semoga Tuhan Yang Terpuji Janārdana—yang menjelma dalam banyak rupa—menegakkan perlindungan bagiku di langit, di bumi, dan di ruang antara (atmosfera): dari belakang, dari sisi-sisi, dan dari hadapan.
Verse 42
यथा विष्णुर्जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषं तेन सत्येन दुष्टानि शममस्य व्रजन्तु वै
Sebagaimana Viṣṇu meresapi seluruh jagat—bersama para dewa, asura dan manusia—dengan kebenaran itu juga, semoga segala kuasa jahat benar-benar menuju ketenteraman terhadap dirinya/tempat ini.
Verse 43
यथा विष्णौ स्मृते सद्यः सङ्क्षयं यान्ति पातकाः सत्येन तेन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु
Sebagaimana apabila Viṣṇu diingati, dosa-dosa segera lenyap—dengan kebenaran itu juga, semoga segala kejahatan yang menimpa dirinya ini dipadamkan sepenuhnya.
Verse 44
परमात्मा यथा विष्णुर्वेदान्तेषु च गीयते तेन सत्येन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु
Sebagaimana Viṣṇu dipuji dalam Vedānta sebagai Ātman Tertinggi (Paramātman)—dengan kebenaran itu juga, semoga segala yang jahat/tidak mujur pada dirinya ini dipadamkan sepenuhnya.
Verse 45
यथा यज्ञेश्वरो विष्णुर्देवेष्वपि हि गीयते सत्येन तेन सकलं यन्मयोक्तं तथास्तु तत्
Sebagaimana Viṣṇu dipuji—bahkan dalam kalangan para dewa—sebagai Tuhan bagi yajña (korban suci), dengan kebenaran itu juga semoga segala yang telah aku ucapkan menjadi tepat demikian adanya.
Verse 46
शान्तिरस्तु शिवञ्चास्तु दुष्टमस्य प्रशाम्यतु वासुदेवशरीरोत्थैः कुशैर् निर्मथितं मया
Semoga ada kedamaian; semoga ada keberkatan. Semoga keburukan dalam hal ini ditenteramkan—kerana telah aku gosokkan (hingga dinetralkan) dengan rumput kuśa yang dikatakan berasal daripada tubuh Vāsudeva.
Verse 47
अपमार्जतु गोविन्दो नरो नारायणस् तथा तथास्तु सर्वदुःखानां प्रशमो जपनाद्धरेः
Semoga Govinda menghapuskan (semuanya); demikian juga semoga Nara dan Nārāyaṇa (Nara–Nārāyaṇa) berbuat demikian. Jadilah demikian: dengan japa (pengulangan suci) nama Hari, segala dukacita menjadi reda.
Verse 48
महाबल इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वर्गर्जितैर् इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रयान्तु वै इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशैर् निर्णाशितमिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अपमार्जनकं शस्त्रं सर्वरोगादिवारणम् अयं हरिः कुशो विष्णुर्हता रोगा मया तव
“Apamārjanaka (alat penyucian ritual) ini ialah suatu ‘senjata’ yang menangkis segala penyakit dan seumpamanya. Rumput kuśa ini ialah Hari—yakni Viṣṇu. Olehku, penyakitmu telah ditumpaskan.”
It is a protective and purificatory procedure performed for oneself and others, intended to remove sorrow, sin, disease, poison, and hostile influences by mantra, truth-assertion, and ritual cleansing actions.
Viṣṇu as Vāsudeva/Keśava/Hari is central, with strong emphasis on Sudarśana-cakra and Narasiṃha; the rite also salutes Varāha, Vāmana, Trivikrama, Rāma, Vaikuṇṭha, Nara, and Nārāyaṇa.
By grounding protection in remembrance of Viṣṇu, satya-vākya, and sanctified implements (kuśa identified with Hari), it frames practical healing and warding-off as dharmic purification that supports wellbeing while orienting the mind toward the Supreme Self.