Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 36

इति श्रुत्वाऽथ पिंगाक्षो भटः कार्पटिकेरितम । दूरान्मा भैष्ट माभैष्ट ब्रुवन्निति समागतः

iti śrutvā'tha piṃgākṣo bhaṭaḥ kārpaṭikeritama | dūrānmā bhaiṣṭa mābhaiṣṭa bruvanniti samāgataḥ

कार्पटिकांचे हे बोलणे ऐकून भट पिंगाक्ष दूरवरून धावून आला आणि म्हणाला—“भिऊ नका, भिऊ नका.”

इतिthus
इति:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक-अव्यय (quotative particle)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having heard’
अथthen
अथ:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर-अव्यय (sequencing particle)
पिंगाक्षःPiṅgākṣa
पिंगाक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपिंगाक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case)
भटःsoldier/guard
भटः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case); apposition to पिंगाक्षः
कार्पटिकेरितम्spoken by the mendicant
कार्पटिकेरितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकार्पटिक + ईरित (कृदन्त-प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), एकवचन (singular), द्वितीया-विभक्ति (accusative, 2nd case); क्त-प्रत्यय (past passive participle) from √ईर्/ईरय् ‘to utter/impel’: ‘by the mendicant spoken/indicated’ (qualifies an implied ‘वचनम्/उक्तम्’)
दूरात्from afar
दूरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-अर्थे अव्यय (adverbial ablative): ‘from afar’
माdo not
मा:
Sambandha/Modifier (सम्बन्ध/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle)
भैष्टfear
भैष्ट:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
माdo not
मा:
Sambandha/Modifier (सम्बन्ध/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle)
अभैष्टbe afraid
अभैष्ट:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), बहुवचन (plural); उपसर्ग-आ (ā) with √भी: ‘be afraid’ (prohibited)
ब्रुवन्saying
ब्रुवन्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case); ‘saying’
इतिthus
इति:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक-अव्यय (quotative particle)
समागतःarrived
समागतः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past active participle in sense), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case); ‘having come/arrived’

Narrator (Skanda, deduced, reporting events)

Tirtha: Kāśī/Avimukta (protective field)

Type: kshetra

Scene: Piṅgākṣa, a soldier/guard, rushes in from afar upon hearing the mendicants’ words, raising a hand in reassurance, repeating ‘Do not fear’.

P
Piṅgākṣa
B
bhaṭaḥ
K
kārpaṭikāḥ

FAQs

Protection of the vulnerable is upheld as dharma; reassurance dispels fear on the sacred journey.

Not directly named; the verse belongs to the Kāśīkhaṇḍa narrative context around Kāśī.

None.