एवं वर्षशते पूर्णे एकाङ्गुष्ठेऽभवन्नृप । अस्थिभूतः परं तात ऊर्ध्वबाहुस्ततः परम्
evaṃ varṣaśate pūrṇe ekāṅguṣṭhe'bhavannṛpa | asthibhūtaḥ paraṃ tāta ūrdhvabāhustataḥ param
अशा रीतीने शंभर वर्षे पूर्ण होताच, हे नृपा, तो जणू एक अंगठ्याएवढाच—केवळ अस्थिशेष—उरला. पुढे, हे प्रिय, बाहू उंचावून धरून त्याने अधिक कठोर तप केले.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: A king (nṛpa) addressed in the verse
Scene: An emaciated ascetic, reduced to bone-like thinness, stands immobile with both arms raised, hair matted, eyes inward, beside a sacred riverbank under harsh sun and wind.
The Purāṇic ideal of resolve (dṛḍha-niścaya) is shown through unwavering tapas even when the body is exhausted.
The broader context remains the Revā/Narmadā sacred region, though this verse itself does not name a site.
Ūrdhvabāhu-vrata (keeping the arms raised) is indicated as a further austerity.