ग्रीष्मे पञ्चाग्निसंतप्तो वर्षासु स्थण्डिलेशयः । हेमन्ते जलमध्यस्थो वायुभक्षः शतं समाः
grīṣme pañcāgnisaṃtapto varṣāsu sthaṇḍileśayaḥ | hemante jalamadhyastho vāyubhakṣaḥ śataṃ samāḥ
ग्रीष्मात तो पंचाग्नीच्या उष्णतेने तप्त होत असे, वर्षाकाळी उघड्या भूमीवर शयन करी, आणि हेमंतात जलामध्ये उभा राही. केवळ वायूचा आहार घेऊन त्याने शंभर वर्षे हे तप केले।
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) taṭa
Type: river
Listener: Mahārāja (king)
Scene: Triptych of seasons around one ascetic: summer—five fires blazing; monsoon—ascetic on bare ground under rain; winter—ascetic standing in water; a subtle count of ‘hundred years’ suggested by a cycle wheel or repeated moons.
Steadfast austerity, maintained through all seasons, is praised as a purifying force that ripens spiritual merit.
The setting continues on the Narmadā/Revā bank, a hallmark of the Revā Khaṇḍa’s tīrtha culture.
Pañcāgni-tapas, sleeping on bare ground, water-standing in winter, and vāyu-bhakṣaṇa (air-subsistence) are described as ascetic observances.