स तां समुत्तार्य महाजलौघात्समुद्रमार्यो व्यभजत्समस्तम् । महार्णवेष्वेव महार्णवाम्भो निक्षेपयामास पुनर्नदीषु
sa tāṃ samuttārya mahājalaughātsamudramāryo vyabhajatsamastam | mahārṇaveṣveva mahārṇavāmbho nikṣepayāmāsa punarnadīṣu
महाजलौघातून पृथ्वीला वर काढून त्या आर्य प्रभूने संपूर्ण समुद्राचे विभाजन केले. मग महासागरांचे जल त्याच महासागरांत स्थिर करून पुन्हा ते नद्यांत प्रवाहित केले.
Narrator (Revā-khaṇḍa frame; speaker not explicit in this snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā) (contextual)
Type: river
Scene: After lifting Earth, the Lord apportions the ocean, returns sea-waters to seas, and releases waters into rivers—visual of channels forming, deltas and river-lines appearing across the land.
The cosmos is sustained by the Lord’s orderly power—creation is not chaos but dharmic arrangement.
The setting is Revā Khaṇḍa, oriented to Revā/Narmadā sacred geography, though this verse itself speaks cosmically of oceans and rivers.
No direct rite is prescribed here; it establishes a cosmological basis often used to praise river-tīrthas like Revā.