Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

गृहीत्वा वास्तुकं वित्तं पृष्ठमारोप्य मामपि । समायातात्र भूपाल मामत्तुं तव मंदिरम् ॥ २५ ॥

gṛhītvā vāstukaṃ vittaṃ pṛṣṭhamāropya māmapi | samāyātātra bhūpāla māmattuṃ tava maṃdiram || 25 ||

वास्तू उभारणीसाठीचे धन घेऊन, आणि मलाही पाठीवर चढवून, हे भूपाल! तू येथे आपल्या घरातच आला आहेस—जणू मला गिळून टाकण्याच्या हेतूने।

गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), from √ग्रह्; ‘having taken’
वास्तुकम्the building-material/household property (vāstuka)
वास्तुकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवास्तुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
पृष्ठम्(onto) the back
पृष्ठम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; ‘onto the back’ (as destination with ā-√ruh)
आरोप्यhaving placed (on) / having mounted
आरोप्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु) / आरोपय् (णिजन्त-धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); ‘having placed/caused to mount’
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha/Avadhāraṇa (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
समायाताhaving arrived/came
समायाता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-आ-या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘having come/arrived’
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
भूपालO king (protector of the earth)
भूपाल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
अत्तुम्to devour
अत्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootअद् (धातु)
Formतुमुनन्त (Infinitive); ‘to eat/devour’
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
मन्दिरम्house/temple
मन्दिरम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; गन्तव्य-स्थान (destination)

Narrator (a victim/accuser addressing the king within the Adhyaya 30 story-frame); overall discourse traditionally relayed by Sage Narada in Uttara-Bhaga contexts

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"A sharp accusation to the king escalates into fear and moral outrage at the intent to devour the speaker."}

N
Narada Purana (textual context)
B
Bhupala (king)

FAQs

It frames adharma as self-incriminating: the king’s act—seizing building-wealth and coming to “devour” the speaker—symbolizes predatory greed that violates dharma and invites karmic consequence, a recurring warning within Uttara-Bhaga mahatmya narratives.

By contrast: bhakti in the Narada Purana is aligned with protection, compassion, and righteous conduct; the verse depicts the opposite (harm and exploitation), implying that true Vishnu-bhakti cannot coexist with cruelty or theft.

No direct Vedanga instruction is given; however, the term “vāstuka” touches the domain of vastu/architectural propriety (often treated in allied śāstric traditions), reminding that resources meant for dharmic construction should not be diverted for adharma.