Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 86

Ekādaśī Vrata-Vidhi and the Galava–Bhadrashīla Itihāsa

Dharmakīrti before Yama

एवं दृष्ट्वा विस्मितास्ते यमदूता भयोत्कटाः । विश्वासं परमं चक्रुर्यमेन परिभाषिते ॥ ८६ ॥

evaṃ dṛṣṭvā vismitāste yamadūtā bhayotkaṭāḥ | viśvāsaṃ paramaṃ cakruryamena paribhāṣite || 86 ||

हे असे पाहून यमदूत अत्यंत भयभीत व विस्मित झाले आणि यमाने सांगितलेल्या वचनांवर त्यांनी परम विश्वास ठेवला।

एवम्thus
एवम्:
सम्बन्ध/प्रकार (manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner-adverb)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having seen’
विस्मिताःastonished
विस्मिताः:
विशेषण (adjective)
TypeAdjective
Rootविस्मित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc nom pl); विशेषण of यमदूताः
तेthey
ते:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc nom pl)
यम-दूताःYama’s messengers
यम-दूताः:
कर्ता (subject apposition)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक) + दूत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘messengers of Yama’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc nom pl)
भय-उत्कटाःoverwhelmed with fear
भय-उत्कटाः:
विशेषण (adjective)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + उत्कट (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘intense in fear’ / ‘terribly fearful’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc nom pl); विशेषण of यमदूताः
विश्वासम्trust/conviction
विश्वासम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootविश्वास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (masc acc sg)
परमम्supreme/great
परमम्:
विशेषण (adjective)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (masc acc sg); विशेषण of विश्वासम्
चक्रुःthey formed/they had
चक्रुः:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन (3rd person pl); परस्मैपद
यमेनby Yama
यमेन:
कर्ता (agent in passive; with paribhāṣite)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (masc instr sg)
परिभाषितेwhen it was spoken/declared
परिभाषिते:
सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute; circumstance)
TypeVerb
Rootपरि-भाष् (धातु) → परिभाषित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) in सप्तमी-एकवचन (locative absolute); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग loc sg form used as locative absolute: ‘when/after it was spoken’

Suta (narrating); within the narrative: description of the Yamadutas’ reaction to Yama’s instruction

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Y
Yama
Y
Yamadutas

FAQs

It highlights that even the agents of cosmic justice (Yamadutas) must submit to higher dharmic authority—Yama’s clarified command—showing that divine law operates through disciplined obedience, not personal impulse.

Indirectly, it supports the Purana’s broader theme that devotion and righteous conduct are protected by higher divine order: when dharma is properly understood, fear-driven forces withdraw and align with the superior instruction of the Lord’s administration.

The verse emphasizes śāsana (authoritative instruction) and proper interpretation of command—aligned with Vyākaraṇa/Nirukta-style precision in meaning—showing that correct understanding of statements determines right action.