Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 2

Śreyas and Paramārtha: The Ribhu–Nidāgha Teaching on Non-Dual Self

Advaita

राजोवाच । भगवन्यत्त्वया प्रोक्त परमार्थमयं वचः । श्रुते तस्मिन्भ्रमंतीव मनसो मम वृत्तयः ॥ २ ॥

rājovāca | bhagavanyattvayā prokta paramārthamayaṃ vacaḥ | śrute tasminbhramaṃtīva manaso mama vṛttayaḥ || 2 ||

राजा म्हणाला: हे भगवन्! आपण सांगितलेले वचन परमार्थमय आहे; पण ते ऐकताच माझ्या मनाच्या वृत्ती जणू भ्रमात गरगरू लागतात।

राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
भगवन्O Blessed Lord
भगवन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
यत्which (that)
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री/नपुंसक (सर्वनाम), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
प्रोक्तम्spoken, declared
प्रोक्तम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeVerb
Rootप्र+वच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; 'यत्' इत्यस्य विशेषणम्
परमार्थमयम्full of the highest truth
परमार्थमयम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरमार्थ + मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—परमार्थस्य मयम् (filled with highest truth)
वचःspeech, statement
वचः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुतेwhen (it is) heard
श्रुते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle/क्त) 'श्रुत', सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
तस्मिन्in that (teaching/statement)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location/Reference)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भ्रमन्तिwander, become confused
भ्रमन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
इवas if
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
मनसःof the mind
मनसः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वृत्तयःmental modifications, activities
वृत्तयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

The King (Rāja)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It highlights a common stage in Moksha Dharma: even when ultimate truth is heard, the mind’s vṛttis may churn; the verse legitimizes doubt and prepares the ground for deeper clarification, reflection, and steady contemplation.

Indirectly, it shows the seeker’s humility before the teacher and the need for inner steadiness; in the Narada Purana’s broader approach, such mental turbulence is calmed through sustained remembrance and surrender, which mature into stable devotion alongside right understanding.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is psychological and soteriological—recognizing mental vṛttis and seeking guidance for clarity, a prerequisite for applying scriptural teaching effectively.